Файл: Принципы перевода юридических текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 99

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Глава 2. Специфика перевода юридических текстов

2.1. Модель перевода юридического текста

Осуществление перевода-это выполнение последовательных мыслительных операций над языковыми единицами, т.е. моделирование перевода. Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Современные авторы полагают, что наиболее полно и правильно описывает процесс перевода юридического текста интерпретативная модель.

Интерпретативная модель перевода, разработанная французскими переводоведами Д.Селескович и М.Ледерер, основывается на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика. Эта идея перекликается с концепцией М.М. Бахтина, в которой значение текста «обладает лишь возможностью значения» в составе смысла конкретного высказывания[3, с.435]. Процесс перевода в этом случае предполагает выделение основных смысловых элементов в исходном тексте и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод совпадут по смыслу [19,с.11].

Модель учитывает 3 фазы перевода:1) понимание (understanting ;2) девербализация (deverbalistaion); 3) перевыражение (re-expression). Конечным продуктом оказывается смысл, для достижения которого нужны энциклопедические сведения, знание историко-культурного контекста. Девербализация («освобождение» информации от исходного языка в переводе) требует установки на выявление смысла. Перевыражение- получение смыслаоригинала средствами языка перевода. Для нахождения этих средств переводчик должен мыслить на другом языке и переключаться с одной позиции восприятия мира на другую. Термин «умственное переключение» Р.Тафт называет mindshifting, а А. Лефевр и С. Басснетт- cultural turn (культурный переход).

Три фазы интерпретативной модели были выявлены в результате обобщения опыта использования синхронного перевода в 1945 году на Нюрнбергском процессе в школе переводчиков ESIT (École Supérieure des Interprètes et des Traducteurs) французскими специалистами переводоведения Д.Селескович и М.Ледерер в1956г.Авторы интерпретативной теории не выделяют отдельно моделирование юридического перевода, но указывают на то, что их теория распространяется и на этот вид переводческой деятельности.


По мнению авторов интерпретативной теории перевода, в сознании переводчика происходят те же процессы, что и во время коммуникации на одном языке. Это объясняется закономерным проявлением внутренних процессов перевода, наличием единого смысла и схожестью средств его выражения. Чтобы перевести, необходимо уяснить смысл текста, который и является инвариантом перевода. На полноту понимания исходного смысла, то есть успешность интерпретации, влияют разные факторы. К ним относятся знание переводчиком языка оригинала и предмета речи. Последнему фактору авторами теории придается особое значение, поскольку, по их мнению, смысл высказывания возникает в сознании слушателя только в том случае, если слушатель располагает достаточным количеством знаний о предмете речи. Только в этом случае может произойти объединение нового знания с уже имевшимся знанием переводчика. По мнению авторов, интерпретативной теории, интерпретация лучше всего удается переводчику в условиях устного перевода, поскольку у него нет времени подробно анализировать языковую сторону высказывания; он может лишь ухватить основной смысл [3, р.103]. Это, однако, не означает, что к письменному переводу интерпретативная теория не применима. Просто при письменном переводе переводчик находится в более трудном положении: он не имеет непосредственной связи с участниками коммуникации, а перед глазами у него - письменный текст, который может по-разному интерпретироваться получателями с разным объемом экстралингвистических знаний, как и самим переводчиком. Несмотря на сложность задач в письменном переводе, интерпретативная теория, по мнению авторов, «применима ко всем жанрам - от поэтического перевода до перевода технических текстов» [28, с. 207].

Интерпретативная модель является универсальной в юридическом переводе, так как применима в любой паре языков независимо от особенностей текстов. Учет юридического текста имеет лишь значение для перевода в необходимости обращения внимания на наиболее важные, составляющие основной смысл слова.Используя интерпретативную модель , нужно выполнять установки: а) переводчик не должен вносить изменения в текст, если при переводе юридического текста встретились не соответствующие действительности сведения в тексте оригинала; б) любые изменения смысла перевода юридических текстов являются интерпретациями и недопустимы; в) при переводе нормативно-правовых актов сохраняются такие юридические конструкции, как правовая презумпция, правовая фикция , соблюдаются логические законы непротиворечивости, последовательности и обоснованности; г) встретившаяся неоднозначность юридического оригинала сохраняется и в переводе; д) многие определения, встречающиеся в тексте закона, часто в нем же самом и определены.


Понимание, в соответствии с интерпретативной теорией перевода, происходит мгновенно, спонтанно и скачкообразно, после того как накопится достаточное количество информации, она переносится в долговременную память. При этом переводчик использует не только языковые, но и внеязыковые знания. Эти знания постоянно взаимодействуют и позволяют угадать по смыслу пропущенное слово, исключить двусмысленность. Перевод без достаточного багажа лингвистических знаний переводчика, по мнению авторов теории, невозможен. Если переводчик не понимает, о чем идет речь в оригинале, он не отходит от буквализма, то это ведет к нарушению смысла. В идеале текст должен быть полностью понятен переводчику, но так бывает далеко не всегда.

Недостаточный уровень компетенции переводчика может быть компенсирован консультациями со специалистами в области права и использованием специальной литературы по данному вопросу. Наиболее оптимальным в этом смысле может быть использование регулярно обновляемых справочных правовых систем Гарант, Консультант Плюс, Кодекс и др. Все источники правовой информации, которыми может пользоваться в своей работе переводчик, можно разделить на следующие виды: научные статьи, учебники и комментарии к законодательству, нормативно-правовые акты, энциклопедии и толковые словари, поисковые системы сети Интернет.

Инвариантом перевода является именно смысл. Из трех составляющих инварианта перевода, которые выделяются авторами интерпретативной техники перевода (эксплицитное-явное, имплицитное- подразумеваемое и общее впечатление от текста), для юридического перевода наибольшее значение имеет эксплицитное, выраженное в тексте. При переводе нормативного материала необходимо сохранять в переводе все эксплицитно, а иногда и имплицитно выраженное в оригинале. В теории права есть особый раздел «законодательная техника» - совокупность средств, правил и приемов разработки, оформления, опубликования и систематизации нормативно-правовых актов. Модель юридического перевода должна взаимодействовать с этой наукой и впитывать в себя её достижения.

Переводчик должен знать и применять основные правила техники подготовки нормативно-правовых актов. Вот некоторые из них: 1) точность, ясность и простота; 2) четкость терминов, отсутствие двусмысленных и многозначных терминов; запрет на использование непроясненных слов; 3) позитивность формулы (не более чем одно отрицание); 4) краткость (отсутствие повторов и малоинформативных формулировок в тексте закона). Юридический перевод - специфичная сфера переводческой деятельности, в которой делается прежде всего установка на девербализацию смысла, что является основным постулатом интерпретативной теории.


2.2. Основные приемы и способы юридического перевода

Главная цель юридического перевода – достижение равнозначности. Для достижения равнозначности юридического перевода используются специальные способы и приемы. Если юридическая терминология в тексте не сложна, то к терминам подбирают соответствующие эквиваленты.

«Эквивалентность-сохранение равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [24, с.14]. Выделяются следующие виды эквивалентности: 1) полная эквивалентность,когда понятия совпадают по всем признакам; 2) частичная эквивалентность, когда понятиям обеих правовых систем при переводе присущи как одинаковые, так и различные признаки; 3) инклюзия, когда понятие правовой системы русского языка включает в себя понятийные признаки, а также дополнительные признаки понятия английского языка и наоборот.В языковых конструкциях редко встречаются полные эквиваленты в языке перевода. «Самыми важными в юридическом тексте являются термины с частичной эквивалентностью, так как они служат опорными пунктами в тексте, от которых зависит раскрытие значения других слов» [10, c.84]. Примеры: 1. Either party shall bear responsibility for the performance of their obligations. Каждая из сторон должна выполнять принятые обязательства.2. Otherwise, the contract will be annulled. В противном случае контракт может быть расторгнут. Эквивалент применяется только тогда, когда страны языка перевода и языка оригинала имеют одинаковый уровень правового развития. У европейских стран, России, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии единая правовая система - классическое римское право.

При отсутствии эквивалентов используют способы безэквивалентного юридического перевода. Способ нахождения английскому слову русского соответствия, не совпадающего со словарным, - переводческая трансформация. «Трансформация (от англ. Transformation)- один из методов порождения языковых структур, состоящий в изменении основных моделей (или ядерных структур)» [27, с.200]. Существуют разные классификации переводческих трансформаций. В основу данной работы легла классификация В.Н.Комиссарова: 1) лексические трансформации (транскрибирование, транслитерация,калькирование) и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция); 2) грамматические трансформации (синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены); 3) комплексные (антонимический перевод, экспликация, компенсация).


Лексические трансформации - замена лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами[2, с.120]. Трансформация транскрипция означает передачу звуков иноязычного слова при помощи букв русского алфавита: public relations – паблик рилейшнз; backgrounder –бекграундер; label – лейбл. Транслитерация –это передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита: attorney - атторней, ombudsman - омбудсмен, outsourcing - аутсорсинг. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей лексическими соответствиями в языке перевода: trust fund - трастовый фонд, superpower - сверхдержава; mass culture - массовая культура.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых может быть выведено из них с помощью преобразований. Основными видами замен являются конкретизация, генерализация и модуляция. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания языка оригинала словом широкого значения и словосочетанием с узким значением. This Loan Agreementis made on February ___, 2011 between Настоящий Кредитный Договор заключен ____ февраля 2011г. между В данном примере слово made - прошедшая форма от глагола to make переводится путем конкретизации- делать, конструировать, в данном случае - заключать. Генерализацией называется замена единицы языка оригинала с узким значением, единицей языка перевода с широким значением. «Business Day» - means a day (other than Saturday or Sunday) on which banks are generally open for business in England, Russia, BVI, and Cyprus». «Рабочий день» - означает день (иной, чем суббота или воскресенье), в который в Англии, России, на Британских Виргинских островах и Кипре банки обычно работают». Модуляцией называется замена слова или словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение которой выводится из значения исходной единицы: The Borrower may, without penalty, repay the Loan together with all accrued interest, costs, expenses and other sums due and payable under this Agreement in whole at any time on giving to the Lender not less than three Business Days’ notice in writing of such prepayment. Кредитор может, без наложения штрафных санкций, погасить Кредит вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными к уплате в соответствии с настоящим Договором, полностью в любое время, направив Кредитору письменное уведомление о таком досрочном погашении не менее чем за три Рабочих дня.

Грамматические трансформации – это перестройка предложения и замены синтаксического и морфологического порядка. Согласно классификации А. Паршина существуют следующие типы грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление; членение предложения; объединение предложений и грамматические замены. Синтаксическое уподобление - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Например, Paragraph (a) does not apply to a payment, repayment, prepayment, purchase, redemption, defeasance or dischange which is a Permitted Payment or is permitted under the Intercreditor Agreement. Параграф не применяется к оплате, погашению, досрочному погашению, покупке, возмещению, аннулированию или погашению, операциям, которые являются Разрешенным платежом или разрешены по Соглашению между кредиторами. Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более структуры языка перевода. Например: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на какомэтапе. Они обсуждались только с предпринимателями. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Например: If the Borrower is obliged by law to make any such withholding or deduction, the Borrower will pay to the Lender in the same manner and at the same time additional amounts to ensure that the Lender receives a net amount equal to the full amount which the Lender would have received if no such deduction or withholding had been required. The Borrower shall deliver to the Lender a certificate of deduction and on demand any evidence satisfactory to the Lender that any amount withheld or deducted has been paid to the proper authorities. Если Заемщик, в соответствии с законодательством, обязан производить такие удержания или вычеты, то он уплатит Кредитору в том же порядке и в те же сроки дополнительные суммы, чтобы обеспечить получение Кредитором чистой суммы, равной полной сумме, которую Кредитор получил бы, если бы таких вычетов или удержаний не требовалось; Заемщик представит Кредитору справку о вычете, и, по требованию, любое подтверждение, удовлетворяющее Кредитора, о том, что сумма удержания или вычета перечислена соответствующим органам. Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с другим грамматическим значением. Замене может подвергаться форма слова, часть речи, член предложения, предложение. Так, в английском и русском языке существительные в оригинале и в переводе употребляются в том же числе (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.).