Файл: Принципы перевода юридических текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 100

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Библиография

Книги, монографии, периодические издания

1.Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005.-160с.

2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). -М.: Международные отношения, 1975.-240 с.

3. Бахтин М.М. Под маской. - М.: Лабиринт, 2000.-625 с.

4. Боруленков Ю.П.Методология юридического познания: лингвистический подход // Юридическая наука: история и современность. – 2013. – № 10. – с. 206-216.

5. Бошно С. В. Правоведение. Учебное пособие для неюридических вузов. - М.: Право и закон. - 2002.-416 с.

6.Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов. – Кемерово; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2010. – 452с.

7.Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005.-с.129-140.

8.ВлаховС.Непереводимоев переводе. - МоскваМеждународные отношения,1980 . - 340с.

9.Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004.-184 с.

10.Дурыманова Т.Н. Эквивалентность в юридическом переводе, 2011. < http : translation - blog. ru / anglijskij / >.

11. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста Уч.пос. -М.:Юр.Норма, НИЦ ИНФРА-М,2019.-448 с.

12. Керимов Д. А. Законодательная техника / акад. Социал. Наук, Ин-т соц. -полит, исслед. РАН. М. : РИЦ ИСПИ РАН, 1997.- 136с

13. Клейнер . Г.Б. Homo institutius человек институциональный. - Волгоград: ВолГУ, 2005.-108с.

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

15. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)". ВУЗ: ГКА. М.: Высшая школа, 2003. -253 с.

16. Крюкова Е.А. Язык и стиль законодательных актов:. - Москва, 2003 .-139 с.

17.Латышев.Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).-М.:Издательство"Международные отношения",1981,248

18.Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. - Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 1983. - 136 с.;

19.Марчук Ю.Н.Модели перевода: учеб. пособие.-М.: Издательский центр" Академия", 2010.-176с.

20.Некрасова, Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Некрасова Т. П. - М., 2013. - 32с.

21. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля. Языки профессиональной коммуникации. – Челябинск, 2003 , 311-319с.


22.Петров А.В. Теория государства и права: краткий курс. - Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского госуниверситета, 2010.- 97с.

23.Пиголкин А. С. Язык закона. - М. : Юридическая лит-ра, 1990.- 200 с.

24.Соболевская О.В.Теория перевода. Хрестоматия ,2013.- 93 с.

25.Ткачёва Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.

26.Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.-172 с.

27.Торопцев И. С. Словопроизводственная модель. Изд-во Воронежского университета, 1980.- 146с.

28.ТютебаеваА.М.Моделирование переводческого процесса// Фундаментальные исследования. – 2013. – № 6-1. – С. 207-211.

29.Федоров А.В.Основы общей теории перевода. - М.: Филология; СПб.: СПГУ, 2002.-416с.

30. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 214 с.

Иностранные источники

1.Miram, Guennadi E.; Daineko, Valentyna V.; Taranukha, Lyubov A.; Gryschenko, Maryna V.; Gon, Oleksandr M. Basic Translation: A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations // English text editor: Nina Breshko. – Kyiv: Elga, Nika-Center, 2002. – 240 p.

2. Podlech 1976: A. Podlech, Rechtslinguistik, в: D. Grimm, (подред.), Rechtswissen- schaft Speci mina philolo- giae Slavicae, 108), р. 95-131.

3. Seleskovitch D. Interpretation, A Psychological Approach to Translating//Translation: Applications and Research/Ed, by R.W.Brislin. New York, Gardner Press, Inc., 1976.– р. 92–115.

4. Smith Sylvia. Cultural Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation, Translation and the Law. // Amsterdam: John Benjamins, 1995.

Словари

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов,Издательство: Ленанд,2018 .-576с.

6.Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка: в 3 т. Т. 1. М.: АСТ, Астрель,Харвест, 2006. -1168 с.

Электронные ресурсы

7. www. wikipedia.org/wiki/Юридический_перевод

8.Образцы контрактов. Договор консигнации. Режим доступа: http://mctpp.chat.ru/contract14.htm#-contract?5consignagreement

9. Образцы контрактов. Контракт на экспорт товаров. Режимдоступа: http://mctpp.chat.ru/contract14.htm#- Contract?2 Contract for Exporting of goods

10. Трудовой договор с иностранным работодателем. Режим доступа: http://vernut-vse.ru/PRIMERI/Trudovoidogovor-s-inostrannim-rabotodatelem.doc

Приложение№1

Отрывки из контракта на экспорт товаров, договора консигнации и их переводы

CONTRACT №2

CONTRACT FOR EXPORTING OF GOODS

Moscow of ____ ________________199__

Trade Partners Enterprise, Moscow, Russia, hereinafter referred to TPE, on the one part, and Nigeria Cardon Tubes Limited, Nigeria, hereinafter referred to NCTL, on the other part, have signed the present contract as follows:

1

1.1. To the total sum indicated in point 1.1 TPE shall deliver within __________ months of the date of signing this Contract the goods as under Annex I to the Contract being its integral part.

Quantity _______ metric tones.

Price per ton ___________

Total sum _ __________

The delivery shall be effected on C.I.F. terms, Nigerian port.


1.2. The date of Bill of Lading made out for this lot of goods shall be considered the date of delivery of goods. The goods delivered under this Contract shall be considered accepted:

- in respect of quality - in accordance with the quality provided for in the Quality Certificate of the manufacturer;

- in respect of quantity - in accordance with the quantity of the pieces and the weight stated in the Bill of Lading.

2

2.1. Payments for the goods delivered in accordance with the present Contract shall be effected by NCTL in ________________________.

2.2. To effect the payment, NCTL shall open within 30 (thirty) days from the date of receipt from TPE of the cable notification of readiness of the goods for delivery an irrevocable confirmed letter of credit with a Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, through the State Bank of Nigeria in favour of TPE tothe amounts stated in 1.1 and shall be valid for a period of ________ months from the date of opening of Letter of Credit.

2.3. Should NCTL do not open the Letter of Credit in the period stipulated by 2.1 and in accordance with the terms and conditions of 2.6 of the present Contract, TPE shall be entitled to correspondingly prolong the period of delivery of the goods either for a period of delay in opening the Letter of Credit or for a period to be required to make the Letter of Credit correspondent to the terms and conditions of 2.5 of the Contract.

Should the validity of the Letter of Credit be prolonged, the validity of the present Contract shall be automatically prolonged.

КОНТРАКТ № 2

НА ЭКСПОРТ ТОВАРОВ

г.Москва __________________199__г.

Предприятие торговых партнеров <______________>, Москва, Россия, далее именуемое ПТП, с одной стороны, и нигерийская компания по производству труб, далее именуемая НСТЛ, с другой стороны,, подписали настоящий контракт о нижеследующем.

1

1.1. ПТП на сумму, указанную в пункте 1.1, поставит в течение ____ месяцев с даты подписания этого контракта товары, перечисленные в Приложении 1 к контракту, которое является его неотъемлемой частью.

Количество метрических тонн:

Цена за тонну:

Общая цена:

Поставки будут осуществляться на условиях СИФ, Нигерийский порт.

1.2. Дата коносамента, выписанного на данную партию товара, считается датой поставки товара.

Товар, поставленный по данному контракту, считается принятым:

- по качеству - в соответствии с качеством, указанным в сертификате качества, выписанном производителем,

- по количеству - в соответствии с количеством и весом, указанными в коносаменте.

2

2.1. Платежи за товар, поставленный по настоящему контракту, осуществляются НСТЛ в (указывается валюта).

2.2. Для производства платежей НСТЛ в течение 30 дней с даты получения от ПТП извещения о готовности товара к отгрузке откроет во Внешэкономбанке, Москва, через Госбанк Нигерии безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу ПТП на сумму, указанную в пункте 1.1. Аккредитив будет действовать в течение месяцев с даты его открытия.

2.3. Если НСТЛ не откроет аккредитив во время, указанное в пункте 2.1, и в соответствии с условиями пункта 2.5 настоящего контракта, ПТП имеет право соответственно продлить срок поставки товара либо на срок задержки открытия аккредитива, либо на срок, необходимый для приведения аккредитива к условиям пункта 2 настоящего контракта. Если срок действия аккредитива будет продлен, то срок действия настоящего контракта будет автоматически продлен.


CONTRACT № 5

CONSIGN AGREEMENT

Moscow "___"___________199__.

Company <______________>, Russia, hereinafter referred to as the Buyer, on the one part and Company <______________>, USA, hereinafter referred to as the Seller, on the other part, have concluded the present Contract for the following:

1. Subject of the Contract

1. The Seller has sold and the Buyer has bought on Franco-Storage of Seller, USA, terms the goods in accordance with the Appendix n attached hereto and being an integral part of the Contract.

2. Price of the Contract

2.1. Price is specified in Appendix Nr 1. The prices are fixed in US Dollars and understood to be Franco-storage of Seller in USA, but the price includes delivery of goods in Moscow to the stock of Buyer.

3. Delivery Dates and quality of the goods

3.1. The goods are to be delivered on time stipulated in Appendix Nr1 against presentation by the Seller guarantee of the First-class Europe Bank or European financial Company.

3.2. The quality of the goods shall correspond to the terms stipulated by the Appendix Nr1.

4. Agreed and Liquidated Damages

4.1. In the event of any delay in the delivery against the dated stipulated in the Contract, the Sellers shall pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 per cent of the value of the goods overdue for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the goods overdue.

4.2. In the case of any miss by the Buyer of the period in the payment of the goods stipulate by the present Contract, the Buyer shall pay the Seller agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 per cent of the value of the non-paid goods for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the non-paid goods.

5. Force major

5.1. The parties are not liable for failure to perform their obligation under the present Contract, if such failure was caused by force-major circumstances viz., fire, flood earthquake, war, prohibition of export or import provided these circumstances have directly affected the performance of the present Contract.

In the case the time of performance of the Contract obligations is extended for the period equal to period of duration of such circumstances.

5.2. The Party which can not perform its obligation under the Contract shall immediately notify the other Party.

Failure to give due notice of force-major circumstances shall deprive the Party concerned of the right set them up as a defence.

5.3. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances.

КОНТРАКТ № 5

ДОГОВОР КОНСИГНАЦИИ

г. Москва "___"______________1995г.

Фирма <_________________>, Россия, именуемая в дальнейшем Покупатель, с одной стороны, и фирма <____________________>, США, именуемая в дальнейшем Продавец, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем.

1. Предмет Контракта

1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях поставки франко-склад Продавца, США, товары, в соответствии с Приложением ?1 к настоящему Контракту, являющимся его неотъемлемой частью.

2. Цена Контракта

2.1. Цена указана в Приложении ?1. Цены на товары устанавливаются в долларах США, но в цену товара входит доставка товара в Москву на склад Покупателя.

3. Сроки поставки и качество товара

3.1. Товары должны быть поставлены в сроки, указанные в Приложении ?1, против предоставления Покупателем гарантии первоклассного Европейского банка или западной финансовой компании.

3.2. Качество поставленных товаров должно соответствовать условиям, предусмотренным Приложением ?1.


4. Штрафные санкции

4.1. В случае просрочки в поставке товаров против сроков, установленных настоящим Контрактом, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленных в срок товаров за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости непоставленного в срок товара.

4.2. В случае пропуска Покупателем срока оплаты товара, предусмотренного настоящим Контрактом, Покупатель уплачивает Продавцу штраф 0,5% от стоимости неоплаченного товара за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости неоплаченного товара.

5. Форс-мажор

5.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, войны, запрещений экспорта или импорта, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.

При этом срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

5.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна немедленно извещать об этом другую сторону.

Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем.

5.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих Торговых палат.