Файл: Принципы перевода юридических текстов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 102

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают: антонимический перевод; экспликация (описательный перевод) и компенсацию. Антонимический перевод - это трансформация, при которой заменяется утвердительная форма в оригинале на отрицательную форму в переводе или отрицательная на утвердительную сопровождается заменой на единицу языка перевода с противоположным значением: Heading sare for ease ofreference only and shall be ignored in the interpretation of this Agreement. Заголовки служат только для облегчения ссылок, и не должны учитываться при толковании настоящего Договора. Экспликация - это трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, дающим полное объяснение этого значения на языке перевода. Например: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода другим средством. Компенсация применяется при переводе варваризмов, диалектизмов и каламбуров.

Выбор способов перевода юридических текстов зависит от строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста. Наиболее применимыми способами перевода юридических терминов являются: лексический эквивалент, транскрипция или транслитерация и калькирование. Наиболее применяемыми трансформациями являются грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения, лексико-семантические замены, а также дословный и антонимический перевод.

2.3. Особенности перевода юридического текста на материале договоров

Договор – это особый вид юридического текста, в котором взаимоотношения между подписавшими его сторонами регламентируются законодательством. На данный момент параллельно с термином «договор» используется термин «контракт». «Контракт – договор, соглашение с взаимными обязательствами заключивших его сторон» [6, с. 355]. В английском языке терминам «договор» и «контракт» соответствуют термины «agreement» и «contract». Договоры и контракты относятся к официально-деловому стилю и имеют признаки юридического текста: точность,стандартность, малое количество языковых средств и отсутствие образности [23, с.112].


Чтобы перевести юридический текст, нужно знать его лексические, грамматические, синтаксические особенности.Определим эти особенности в переводах договора на экспорт и договора консигнации.

В данных договорах отмечаются следующие лексические особенности:

1) наличие терминов: invoice-счёт,clean on bill of lading-чистый коносамент(договор на экспорт); personalin come tax -налог на доходы и т.д.;

2) определения названия людей по признаку действия или отношения: contracto-подрядчик, forwarder- экспедитор, carrier -перевозчик и др.;

3)стороны договора имеют названия:employer-работодатель, employee-работник; consignee- получатель;

4) использование сокращений и аббревиатуры: IMF International Monetary Fund –Международный валютный фонд; B/L, BOL bill of lading – коносамент, транспортная накладная;

5) присутствие стандартных выражений или клише: tohavetheright, beentitledto- иметь право; toassign/transmitone’srights- передавать свои права и т. д.;

Грамматические особенности перевода данных договоров и контрактов следующие:

1.Употребление модального глагола to be to-должен,например:

а)A photo of the defective goods is to be attached thereto if possible. По возможности прилагается фото дефектного товара.

б) The goods are to be delivered on time stipulated in Appendix. Товары должны быть поставлены в указанные сроки.

2.Употребление модальных глаголов shall и should, например:

а) The Employee shall be responsible for the results of his decision. Работникнесетответственностьзарезультатыпринимаемыхимрешений.

б) The Letter of Credit should not contain any other terms and conditions except those stipulated by the present Contract. Аккредитив не должен содержать никаких других условий, кроме оговоренных настоящим контрактом.

3.Употребление словосочетаний tobeobligedtoиглаголtoundertake, например:

а) The Employer is obliged to maintain any other obligations according to the labour legislation of the Russian Federation. Работодатель обязуется выполнять иные обязанности, предусмотренные трудовым законодательством Российской Федерации.

б) The Employee undertakes the obligation not to use his title and working hours…Работник обязуется не использовать своё рабочее время и служебное положение.

4.Использование модального глагола should в начале предложения как выражение условия,например:

а) Should any quantity of delivered goods prove to be defective during the guarantee period. Если какое-либо количество товара окажется дефектным в течение гарантийного срока.

б)Should the Parties fail to come to agreement within 30(thirty) days.

Если стороны не придут к соглашению в течение 30 (тридцати) дней.

5.Введение условных придаточных с помощью where, in the event (of), in case (of) (в случае), например:

а)In the event of any delay in the delivery against the dated stipulated in the Contract. В случае просрочки в поставке товаров против сроков, установленных настоящим Контрактом.


б) In case the Project is being terminated by the Client of Employer. В случае если проект будет закрыт Заказчиком.

6.Использование provided внутри предложения как способ выражения условия,например:provided these circumstances have directly affected the performance of the present Contract. …если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.

7.В начале и внутри предложения для выражения отрицательного условия используется unless (если только не, при условии, что не), например: а marketing in formation or any other information of this kind, unless it is generally available… любая маркетинговая информация либо подобная ей информация, если она не находится в общем доступе…

8.Наличие в тексте сложных наречий where, here и there с различными предлогами, например:IN WITNESS WHEREOF, Parties have hereunto executed this Agreement in the presence of witnesses… В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, Стороны заключили настоящий Договор в присутствии...

Синтаксические особенности перевода данных договоров следующие:

1. Применение сложных распространенных предложений, например:

For the avoidance of doubt parties do agree upon the fact that Employer can terminate the agreement with a notice period of two months in case the Project is being terminated by the Client of Employer. Для исключения непонимания стороны договорились, что Работодатель может прекратить действие Договора, с предварительным уведомлением за два месяца, в случае если проект будет закрыт Заказчиком.

2. Наличие простых предложений, осложненных вводными словами, причастными и деепричастными оборотами, однородными членами, например:

To effect the payment, NCTL shall open within 30 (thirty) days from the date of receipt from TPE of the cable notification of readiness of the goods for delivery an irrevocable confirmed letter of credit with a Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, through the State Bank of Nigeria in favour of TPE to the amounts stated in. Для производства платежей НСТЛ в течение 30 дней с даты получения от ПТП извещения о готовности товара к отгрузке откроет во Внешэкономбанке, Москва,через Госбанк Нигерии безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу ПТП на сумму, указанную в пункте.

3.Преобладание пассивного залога,например: All changes and amendments to this Contract shall be stipulated in writing and signed by the Parties. Все изменения и дополнения к настоящему Договору должны быть оформлены в письменной форме и подписаны Сторонами.

4.Новая мысль начинается с абзаца и представляет собой отдельный подпункт или целый параграф, например:

Delivery and acceptance of the goods The goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer: as to quality – according to the Quality Certificate; as to quantity – according to the consignment note. Сдача и приемка товара. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: по качеству – согласно сертификату о качестве; по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в накладной.


Таким образом, в результате исследования были выявлены лексические, грамматические и синтаксические особенности в оригинальных текстах договоров и в их переводах, сходные с особенностями юридического текста. Кроме учета этих особенностей нужно придерживаться правил: переводить ясно и четко, используя оформление деловой документации; употреблять специальную терминологию, сохранять синтаксическую структуру текста. В процессе перевода данных договоров использовались приемы дословного перевода, калькирование, транскрипция и транслитерация. Их использование обусловлено большим содержанием в тексте терминов и имен собственных.

Выводы по главе 2

Во второй главе была рассмотрена интерпретативная модель перевода юридического текста, принципы ее построения; описаны способы и приемы юридического перевода на примерах юридических текстов, выявлены причины выбора приемов для данного перевода. Даны определения терминам "договор" и "контракт",выявлена их общность значения; на примере перевода договоров представлены их особенности в связи с общими принципами перевода, показана их реализация в данном контракте по лексическим, грамматическим, синтаксическим параметрам.

Заключение

Цель и задачи, поставленные в курсовой работе, выполнены. Исследован переводческий процесс юридического текста и его роль в современном обществе; раскрыты принципы формирования качественного юридического перевода; изучены его лексические,грамматические,синтаксические особенности; определены способы и приёмы перевода юридической документации; показано построение перевода с помощью интерпретативной модели, отображающей основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе.Для этого был проведен анализ трудов, ведущих отечественных и зарубежных лингвистов и переведоведов, посвященной данной проблеме.

В результате исследования были получены следующие выводы:

1) Перевод юридического текста имеет свои лексические, грамматические,синтаксические и стилистические особенности, обусловленные историей развития английского языка и британской правовой системы.

2)Достижение качественного юридического перевода возможно при выполнении условий: знания-навыков переводчика,знания языка-источника и языка перевода, знания двух юридических систем, знания отраслей права, подготовки по искусству перевода.


3)При переводе юридических текстов наиболее применимыми способами являются: лексический эквивалент, транскрипция или транслитерация и калькирование; наиболее применяемыми трансформациями являются грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения, лексико-семантические замены, а также дословный и антонимический перевод.

4)Использование интерпретативной модели юридического перевода упрощает процесс перевыражения смысла исходного текста средствами другого языка.

5)Перевод контрактов имеет следующие особенности: точность и развернутость формулировок; наличие юридической терминологии; аббревиатур, сокращений,клише, устойчивых выражений, длинных сложных предложений, использование лексических и грамматических трансформаций.

Суммируя полученные выводы, можно сказать, что для осуществления юридического перевода нужны специальных познания в области права, правоотношений, умения ориентироваться в действующем законодательстве, владеть специальной лексикой и знаниями об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном тексте. Юридические тексты предписывают определенную форму действий и принципов работы с ними: нужно понимать содержание переводимого текста, в совершенстве владеть языками, с которого переводят, и на который переводят, стараться переводить, сохраняя смысл оригинала, использовать юридические термины, правильно выбирать и располагать слова.

В работе были изложены основные положения перевода юридических текстов, проанализированы наиболее характерные переводческие особенности, встречающиеся при переводе юридических текстов.

В результате проведенной работы гипотеза исследования о том, что перевод юридического текста будет успешен, если будут учтены особенности данных текстов, определены их способы и приёмы перевода, осуществлено моделирование юридического перевода, подтверждена.

Теоретическая и практическая значимость данной курсовой работы определяется объединением научных сведений о принципах юридического перевода, их практической реализацией при переводе документов. В работе была предпринята попытка проанализировать особенности перевода правовых документов на примере перевода договоров, с целью выявления в них особенностей и определения приемов перевода.

Данное исследование будет интересно продолжить с целью рассмотреть другие лингвистические аспекты юридического английского языка на материалах различных документов, так как роль юридического английского языка сейчас в обществе очень высока и служит показателем уровня культуры.