Добавлен: 14.03.2024
Просмотров: 57
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Переводческая деятельность
Глава 2. Классификация перевода по В.Н. Комиссарову
§1. Жанрово-стилистические особенности оригинала
§2. Психолингвистические особенности речевых действий в письменной и устной форме
Глава 3. Типология современного переводоведения
- Тип переводческой сегментации и способ обработки материала перевода:
- Поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельно взятых морфем без учета их структурных связей;
- Пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учёта связей смысловых, синтаксических, стилистических;
- Пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно;
- Абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений, абзацев, переводимых последовательно;
- Цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения слов, предложений и абзацев в качестве отдельных единиц;
- Форма презентации текста оригинала и текста перевода:
- Письменный перевод – перевод, выполняемый в письменной форме:
- Письменный перевод письменного текста, выполняемый в письменной форме;
- Письменный перевод устного текста, выполняемый в письменной форме;
- Устный перевод – перевод, выполняемый в устной форме:
- Устный перевод устного текста;
- Устный перевод письменного текста;
- Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый практически одновременно с произнесением текста оригинала;
- Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый после акустического восприятия текста, в паузах между восприятием;
- Односторонний перевод – устный перевод, выполняемый в одном направлении, то есть с одного языка на другой;
- Двусторонний перевод – устный перевод, выполняемый с одного языка на другой и наоборот;
- Характер соответствия текста перевода тексту оригинала:
- Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию с некоторыми отклонениями (добавлениями, пропусками), выполняется на уровне текста и потому не попадает под категории релевантности (соответствия) языковых единиц:
- Интерпретация – перевод, который обращается к внеязыковой деятельности;
- Адекватный – перевод, коммуникативно соответствующий оригиналу;
- Точный (правильный) – перевод с семантической точностью оригинала, то есть правильно передающий план содержания оригинала;
- Аутентичный – перевод официального текста, имеющий одинаковую с оригиналом юридическую силу (аутентичность устанавливается на двух языках и более);
- Заверенный – перевод, который соответствует оригиналу и подтверждён юридически;
- Жанровая принадлежность и жанрово-стилистические особенности переводимого материала:
- Научно-технический – перевод научно-технических материалов и документации;
- Общественно-политический – перевод общественно-политических текстов;
- Художественный – перевод художественных текстов;
- Военный – перевод текстов военной тематики;
- Юридический – перевод текстов юридического характера;
- Бытовой – перевод текстов разговорно-бытового характера;
- Полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала:
- Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий оригинальное смысловое содержание без пропусков и сокращений;
- Неполный перевод – перевод, передающий оригинальное смысловое содержание с пропусками и сокращениями:
- Сокращенный – перевод, передающий смысловое содержание оригинала в сокращённом, свёрнутом виде;
- Фрагментарный – перевод отдельного фрагмента оригинала;
- Аспектный – перевод отдельного фрагмента оригинала в соответствии с какой-либо установкой отбора (аспектом);
- Аннотационный – перевод, который отражает лишь главную тему, предмет и назначение оригинала;
- Реферативный – перевод, в котором содержится информация о реферируемом (ссылаемом) документе, то есть результаты, методы исследования, назначение и тематика;
- Основные (прагматические) функции:
- Практический перевод – перевод для практического использования в роли источника информации:
- Рабочий (информационный) – неотредактированный перевод, пригодный для практического использования, но не публикации;
- Консультативный – вид информационного перевода, выполняемый (обычно устно) в присутствии заказчика, уточняющего аспекты требуемого перевода;
- Издательский (печатный) – письменный перевод, предназначенный для широкого пользования и тиражированный (то есть размножен);
- Опубликованный – учебный или практический перевод, тиражированный;
- Учебный – перевод, используемый для подготовки будущих переводчиков, или в качестве приёма для обучения иностранному языку;
- Экспериментальный – перевод, предназначенный для исследования;
- Эталонный – перевод, выступающий в качестве образца, сравнивается с квалифицируемым переводом;
- Первичность текста оригинала:
- Прямой (первичный, непосредственный) – перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
- Косвенный (вторичный) – перевод, с перевода оригинала на другой язык;
- Обратный – экспериментальный или учебный перевод, выполненный с уже переведённого текста на исходный язык;
- По типу адекватности:
- Семантико-стилистический адекватный – перевод, точный и полный и семантически, и стилистически, соответствующий функциональным нормам языка перевода;
- Прагматически (функционально) адекватный – перевод, правильно (адекватно) передающий коммуникативную составляющую оригинала;
- Дезиративно (выборочно) адекватный – перевод, в полной мере отвечающий требованиям потребителя в объёме информации, не обязательно передающий полное смысловое содержание и коммуникативную функцию.
Краткий вывод по главе 3.
В данной главе была рассмотрена типология перевода А. Паршина, которая разделяет переводы на виды и подвиды в зависимости от множества параметров, начиная от соотношения типов языка перевода и языка оригинала, и заканчивая типом адекватности перевода. Несомненно, рассмотренная типология более полно раскрывает факторы, параметры переводческой деятельности и результата выполнения перевода, по сравнению с классификацией, предложенной В.Н. Комиссаровым.
Заключение
В ходе данной работы была проанализирована история переводческой деятельности, от попытки её осмысления со стороны лингвистической науки и резких протестов самих переводчиков до основания международной федерации переводчиков в 1953 году.
Были исследованы первые попытки разработки “кредо” в переводческой деятельности, то есть принципов и норм для оценки качества переводов, но, тем не менее, встреченных холодно со стороны переводчиков.
Были рассмотрены методы классификации В.Н. Комиссарова и А. Паршина для переводов. И если В.Н. Комиссаров предлагает классификацию переводов только по двум параметрам (жанрово-стилистическим особенностям оригинала, а также психолингвистическим особенностям речевых действий в устной и письменной формах), то А. Паршин предлагает классификацию перевода с десятью параметрами, каждый из которых разделяет переводы на подвиды.
По результатам исследования можно сделать следующие выводы:
- Переводческая деятельность имеет долгую историю, большую часть из которой перевод считался отдельным видом искусства;
- В связи с отсутствием общепринятых критериев оценки качества перевода и принципов для оценки перевода, то не существовало и классификации, а также из-за бытия перевода видом искусства.
- Лингвистическая теория перевода еще очень молода, как наука. До момента её образования, языковеды считали перевод явлением незначительным, что никак не повлияло на переводческую деятельность;
- Хоть устный и письменный перевод кардинально отличаются по большинству параметров, но они могут применяться в определённых случаях. Иными словами, устный перевод может использоваться для текста оригинала письменного перевода, а письменный перевод может использоваться для текста оригинала устного перевода. Случаев полной, абсолютной взаимозаменяемости выявлено не было;
- Вопрос эквивалентности в переводе до сих пор остаётся важным. Отклонения от нормы разделяются на небольшие категории, в зависимости от условий перевода. Чаще всего, такие отклонения встречаются в устном переводе;
- Классификация переводов согласно В.Н. Комиссарову разделяется на 2 вида: жанрово-стилистические особенности и психолингвистические особенности речевых действий в устной и письменной формах;
- Классификация переводов согласно А. Паршину разделяется на 10 категорий, по параметрам и условиям перевода, каждая из которых подразделяется на подкатегории;
- Теория перевода – явление сложное, многогранное, так как может относиться к разным областям науки. Однако, важнейшей же областью теории перевода является лингвистическое переводоведение.
С учётом вышеупомянутых выводов, автор считает поставленные задачи выполненными.
Список литературы
- Бархударов Л.С. “Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода”, Editorial URSS, 2019;
- Гарбовский К.К. “Теория перевода”, Издательство МГУ, 2004;
- Илюшкина М.Ю. “Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие”, Издательство Уральского Университета, 2016;
- Комиссаров В.Н. “Лингвистика перевода”, ЛКИ, 2007;
- Комиссаров В.Н. “Общая теория перевода”, ЧеРо, 1999;
- Комиссаров В.Н. “Современное переводоведение”, 2-е издание, ЧеРо, 2014;
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. “Наука о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней”, Флинта, 2008;
- Паршин А. “Теория и практика перевода”;
- Петрова О.В., Сдобников В.В. “Теория перевода”, Восток-Запад, 2006;
- Рецкер Я.И. “Теория перевода и переводческая практика”, Р. Валент, 2007;
- Чуковский К. “Высокое искусство”, ИД “Авалонъ”, 2008;
- Эко У. “Сказать почти то же самое. Опыты о переводе”, Симпозиум, 2006;
- Barnstone W. “The Poetics of Translation: History, Theory, Practice”, Yale University Press, 1995;
- Bassnett S. “Translation Studies”, 3rd edition, Routledge, 2002;
- Bellos D. “Is that a Fish in Your Ear?”, Penguin Books, 2012;
- Biguenet J., Schulte R. “Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida”, 1st Edition, University of Chicago Press, 1992;
- Boase-Beier J. “Stylistic Approaches to Translation”, 1st edition, Routledge, 2014;
- Cronin A.J. “The Citadel”, Back Bay Books, 1983;
- Grossman E. “Why Translation Matters”, Why X Matters series edition, Yale University Press, 2011;
- Meschnonnic H. “Ethics and Politics of Translating”, John Benjamins Publishing Company, 2011;
- Munday J. ”Introducing Translation Studies: Theories and Applications”, 1st edition, Routledge, 2001;
- Newmark P. “A Textbook of Translation”, Prentice Hall, 1988;
- Oittinen R. “Translating for Children”, 1st edition, Routledge, 2000;
- Pym A. “Exploring Translation Theories”, 2nd edition, Routledge, 2014;
- Ricoeur P. “On Translation”, 1st edition, Routledge, 2006;
- Robinson D.H. “Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation”, 2nd edition, Routledge, 2003;
- Steiner G. “After Babel: Aspects of Language and Translation”, 3rd edition, Oxford University Press, 1998;
- Venuti L. “The Translation Studies Reader”, 3rd edition, Routledge, 2012;
- Venuti L. “The Translator’s Invisibility: A History of Translation”, 2nd edition, Routledge, 2008;
- Venuti L. “The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference”, Routledge, 1998;