Файл: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления подготовки "Лингвистика и межкультурная коммуникация" А. Л. Семенов. Москва Academia, 2008.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 20.03.2024

Просмотров: 45

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1
Использование информационных технологий при переводе научно-
технических текстов.
Теоретические и практические материалы
для студентов экологического факультета
составители
к.псих.н., доцент Авдонина М.Ю.
ст. преподаватель Жабо Н.И.
КИЯ экологического факультета
2015

2
Использование информационных технологий при переводе научно-
технических текстов.
Основная литература:
Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод : учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления подготовки "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / А. Л. Семенов. - Москва : Academia, 2008.
Дополнительная литература:
1.
Грабовский В. Н. Технология Translation Memory – Журнал "МОСТЫ"
2/2004.
2.
Коноплев Е. С. Про INFO: Разложить все по полочкам. М., 2009.
3.
Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. – М.: Либрайт, 2010.
4.
Н. Г. Шахова. Что могут программы машинного перевода? Мосты, №4 ,
2004, с. 53—57.
5. Symantec EarthWorks User Guide, Symantec Corporation, 2002
Информационные технологии в переводе
Использование электронных технологий в практической деятельности переводчиков — это не только требование времени, но и весьма непростая психологическая проблема, с которой приходится сталкиваться мастерам перевода разных поколений, вынужденным пересматривать многие устоявшиеся взгляды и привычки.
За последние 10—15 лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно- технической, официальной и деловой документации. Жесткие, зачастую противоречивые условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях.
В основе курса лежит модель цикла работы над переводом, описывающая последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод.
На каждом этапе переводчики пользуются соответствующим программным обеспечением
(ПО), упрощающим работу и позволяющим повысить качество готовой документации (см. табл.).
Этап:
Получение исходного документа от заказчика
Подготовка исходного текста к переводу
Письменный перевод и редактирование
Верстка
Контроль качества и обновление БД выполненных переводов и терминологии
Отправка переведенного документа заказчику, получение и учет замечаний
Архивация перевода и глоссария
Оплата заказа


3
Оглавление
I. Теоретическая часть – 4
II. Дополнитеные справочные материалы – 19
III. Практическая часть – 28

4
I. Теоретическая часть
За последние 10—15 лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик предъявляет серьезные требования к переведенному тексту и рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Соответственно, переводчик должен не только в совершенстве владеть родным и иностранным языком и глубоко изучить выбранную предметную область, но и уверенно ориентироваться в современных информационных технологиях.
Идея автоматизации перевода берет начало в XVII веке, когда философы
Лейбниц и Декарт выдвинули предположение о существовании некоего кода, соединяющего между собой слова разных языков.
Первые заявления на получение патента на «переводческую машину» были поданы в середине 30-х годов ХХ века:
─ Одно заявление было подано французским изобретателем Ж. Арцруни, просто создавшим автоматический двуязычный словарь на перфоленте.
─ Другое было сделано советским ученым Петром Троянским, чье изобретение было более детальным. Оно включало в себя, как двуязычный словарь, так и способы работы с грамматическими ролями между двумя языками на основе Эсперанто.
В 1946 году американские ученые У.Уивер и А.Бут обосновали возможность и целесообразность создания систем машинного перевода на базе ЭВМ.
В 1954 г. был впервые продемонстрирован машинный перевод на практике – широко известный Джорджтаунский экперимент. 7 января в конторе фирмы «IBM» в
Нью-Йорке публично был осуществлен перевод с русского языка на английский с помощью выпущенной этой фирмой электронной счетной машины IBM-701.
Для испытания был специально подготовлен словарь из 250 русских слов, записанных латинскими буквами. Для перевода были выбраны простейшие русские фразы, состоящие из слов, которые входили в словарь, и разработаны 6 синтаксических правил, обеспечивающих с помощью кодовых чисел правильный перевод.
У нас в стране пионерами теории машинного перевода были Д.Ю. Панов, А.А.
Ляпунов и И.С. Мухин. В их трудах заложен фундамент, на основе которого в наши дни развиваются такие известные системы компьютерного перевода, как ПРОМТ, Сократ и др.
За последние 50 лет научные исследования и разработки в области систем машинного перевода претерпели огромные изменения во многих аспектах: финансировании, переходе с универсальных ЭВМ на работу в сетевых режимах, появлении систем искусственного интеллекта, нейронных сетей, корпусной лингвистики.
Однако все разработанные на сегодняшний день системы машинного перевода не отвечают требованиям профессиональных переводчиков, т.к. качество выдаваемых ими текстов остается низким..
На стыке 20-21 веков в переводческой индустрии произошла фактическая революция.
Арсенал письменного переводчика пополнился электронными инструментами, которые обеспечили поиск необходимой информации, и, соответственно сам процесс перевода, а также позволил существенно повысить качество перевода.
Сначала появился ПК, потом стал возможным доступ к глобальной сети Интернет, и наконец, появилась целая серия компьютерных программ и электронных словарей, ориентированных исключительно на переводчика. В обиход переводчиков прочно вошли такие понятия как автоматическое рабочее место, виртуальная рабочая группа, службы мгновенных сообщений, видеоконференция, мультимедийная презентация и др.
Все эти изменения влияют на процесс перевода и заставляют искать новые резервы и ресурсы, которые позволили бы оптимизировать этот процесс.


5
На различных этапах процесса перевода научно-технического текста может использоваться значительное количество определенных видов ИТ.
Тип ПО: электронная почта, ftp-клиент, факс, программы оптического распознавания, электронные словари, БД терминологии, программы TM, программы верстки, программы TM, электронная почта, ftp-клиент, программы TM, архиваторы, бухгалтерское ПО
Примеры программ: The Bat!, CuteFTP Pro, VentaFax, ABBYY FineReader, ABBYY
Lingvo, Trados MultiTerm, Trados Workbench, Trados TagEditor, Quark xPress, WinZip,
WinRar, ProVision BusinessPack и др.
Эффективная интеграция различных ИТ во многом зависит от того, насколько точно переводчик научно-технических текстов сможет оценить возможности имеющихся
ИТ, их соответствие конкретным профессиональным потребностям, а также от умения профессионально их использовать и превращать работу с ними в органичную часть своей профессиональной деятельности.
1. Подготовительный этап
2. Этап понимания и интерпретации иноязычного научно-технического текста
3. Этап порождения текста перевода
4. Создание текста перевода
5. Проверка выполненного перевода иноязычного научно-технического текста
6. Редактирование, корректирование, верстка выполненного перевода
1. Деятельность переводчика научно-технических текстов начинается на
подготовительном этапе. На данном этапе переводчик решает следующие задачи:
─ поиск работы;
─ общение с заказчиком и получение иноязычного научно-технического текста;
─ подготовка к переводу.
2. Этап понимания и интерпретации иноязычного научно-технического
текста.
Пониманиеиноязычного текста ─ один из важных этапов данной деятельности, на основе которого происходит интерпретация иноязычного текста переводчиком и вырабатывается стратегия перевода, необходимая для последующего создания понятого текста на родном языке.
Пониманиесмысла текста переводчиком значительно отличается от обычного понимания текста и имеет свою специфику.
Это обусловлено, во-первых тем, что переводчик вынужден понимать переводимый текст более глубоко, чем это обычно делает «нормальный» читатель, т.к. переводчику необходимо делать окончательные выводы о содержании текста и учитывать требования языка перевода и, во-вторых, подразумевает наличие «исходного», «первичного» знания,
«предзнания», которое включает все то, что получено человеком из предыдущего образования, а также предметные, языковые, социокультурные, дискурсивные знания.
Переводчик научно-технических текстов, не имеющий глубоких тематических знаний, может совершать грубые ошибки на этапе анализа и понимания иноязычного текста.
Понимание текста заканчивается его интерпретацией, в результате которой у человека формируется концепт иноязычного научно-технического текста, мыслительный сгусток, максимально свернутая глубинная смысловая структура, т.е. объективный смысл, содержание текста.
Для успешного понимания и интерпретации иноязычного текста переводчик проводит информационно-справочный поиск и на его основе - переводческий анализ текста.
Восприятие электронного иноязычного научно-технического текста


6
Неотъемлемой частью процесса понимания переводчиком научно-технического текста является восприятие иноязычного текста, которое осуществляется с бумажного листа или экрана монитора.
Помощь для лучшего восприятия электронного иноязычного научно-технического текста могут оказать программы для компьютерного чтения, способствующие тренировке глаз, расширению поля зрения, улучшению качества восприятия текста с экрана монитора.
Важную роль при восприятии текста играет осмысление. По мнению переводоведов осмысление иноязычного текста переводчиком также имеет ярко выраженную тенденцию к компрессии текста. Компрессированный вариант иноязычного текста для перевода позволяет переводчику:
- сократить время на прочтение объемных текстов для перевода;
- извлечь из текста для перевода информацию о специфике области знаний, к которой он относится;
- извлечь из иноязычного текста ключевую информацию, которая несет в себе смысловую и логическую нагрузку и др.
При компрессии текста большую помощь могут оказать
средства
автоматического анализа текста. Данные средства позволяют: по запросу переводчика провести компрессию (или реферат) иноязычного текста, подтвердить правильность извлечения ключевых слов в соответствии с критерием частоты повторения в тексте (чем чаще слово употребляется в тексте.
Таким образом, для того, чтобы понять и интерпретировать иноязычный научно- технический текст переводчик решает следующие задачи:
- восприятие электронного иноязычного научно-технического текста;
- проведение информационно-справочного поиска информации по тематике иноязычного научно-технического текста;
- проведение переводческого анализа иноязычного научно-технического текста;
- создание аннотированных списков информационных ресурсов.
Понимание и интерпретация иноязычного научно-технического текста с
использованием информационных технологий
Задачи
Знания ИТ, необходимых при решении поставленной
задачи
Восприятие электронного иноязычного научно- технического текста
►Программы для компьютерного чтения (Psy Games http://www.yugzone.ru/soft.htm
),
Ssreader
(Василий
Корняков http://www.kornjakov.ru/reader32.zip
) и др.
►Средства автоматического анализа текста (TextAnalist,
Автоматический рефератор (
http://visualword.ru/referat.jsp
), Pertinence summarizer (
http://www.pertinence.net
) и др.)
Информационно- справочный поиск по тематике иноязычного научно-технического текста
►Метапоисковые системы (Clusty.com (
http://clusty.com
),
Copernic (
http://www.copernic.com
) и др.),
►поисковые системы,
►электронные каталоги
(Rambler’s top
100
(
http://top100.rambler.ru
) LINGUISTS- ресурсы для переводчиков и лингвистов (
http://linguists.narod.ru/catalogue.html и др.,
►электронные лингвистические словари (в зависимости от языка и специализации),
►электронные энциклопедии (в зависимости от языка и специализации),
►электронные базы данных (в зависимости от языка и


7 специализации),
►электронные библиотеки и журналы (Государственная публичная научно-техническая библиотека
России
(
http://www.gpntb.ru
), Электронная библиотека Наука и техника
(
http://n-t.ru
), Электронная скан-библиотека (
http://enginiring- ecology.narod.ru
) и др.).
►отраслевые сайты и порталы,
►интерактивные средства общения
(Lantra
(
http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm или http://listserv@segate.sunet.se
),
Руслантра
(
http://www.groups.yahoo.com/group/ruslantra или http://ruslantra- subscribe@ya-hoogroups.com
) и др.)
►средства поиска в скрытом Интернете (CompletePlanet
(
http://www.completeplanet.com
),
Invisible-web.net.( http://www.invisible-web.net
) и др.)
Переводческий анализ иноязычного научно-технического текста
►Метапоисковые системы,
►поисковые системы,
►электронные каталоги,
►электронные лингвистические словари,
►электронные энциклопедии,
►электронные базы данных,
►электронные библиотеки, журналы
►отраслевые сайты и порталы,
►интерактивные средства общения,
►средствадля поиска в скрытом Интернете
Создание аннотированных списков информационных ресурсов
►Программы-менеджеры ссылок (закладок) (Links Organizer
2.2,
Менеджер ссылок
(
http://freesoft.ru/?id=670049
)
,
►средства архивации данных (7-Zip (
http://www.7-zip.org
), WinRAR и др.), ►оффлайновые браузеры (Offline Explorer, . Website
Extractor и др.)
►Табличные процессоры,
►текстовые редакторы
Информационно-справочный поиск по тематике иноязычного научно-
технического текста
Поиск информации с помощью ИТ – это «достаточно строгая процедура, предполагающая выявление информационной потребности, определение поисковой задачи и возможных держателей информации, формулировку запроса, оценку результатов выдачи и определение дальнейшей поисковой задачи» [Володин 2006].
Последовательность (алгоритм) действий переводчика научно-технических текстов при информационно-справочном поиске с помощью ИТ твыглядит следующим образом:
1. Определение информации, т.е. формирование конкретного информационного запроса.
2. Определение стратегии поиска, т.е. оптимальный выбор необходимых ИТ при информационно-справочном поиске.
3. Учет (наличие/отсутствие) практических умений и навыков работы с выбранными ИТ.
4. Грамотный выбор терминов поискового запроса (конструирование запроса поиска).
5. Оценка полученных ссылок (критерии рейтинга ссылок (по посещаемости сайтов или по релевантности), предпочтения при выборе информации).