Файл: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления подготовки "Лингвистика и межкультурная коммуникация" А. Л. Семенов. Москва Academia, 2008.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 20.03.2024

Просмотров: 69

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

13 колчеством сокращений, условных обозначений и т.п. В этой связи в деятельности переводчика часто встает проблема перевода текстовой части вышеназванных графических объектов. Например, для создания перевода текстовой части чертежа, выполненного в формате AutoCAD, переводчики могут использовать языковые
трансляторы (встроенные средства перевода надписей) (AutoCAD Mechanical 2010) или
программы перевода информации в файлах сред проектирования (программы перевода информации в файлах среды AutoСAD),которые автоматически извлекают имеющийся в чертеже текст в обычный текстовый файл или в файл Excel, а после перевода вставляют его обратно в чертеж, сохраняя его структуру, многослойность и другие параметры.
4. Создание текста перевода
Действия переводчика научно-технических текстов при выполнении данной задачи заключаются в графическом оформлении языковыми средствами созданного текста перевода. При решении данной задачи в современных условиях развития ИТ представляются важными знания и умения переводчика максимально использовать возможности текстового редактора (Microsoft Word, PolyEdit и др.), выявленные в результате анализа деятельности переводчиков научно-технических текстов
Создание электронной информационно-справочной базы переводчика
Подобная база представляет собой авторские информационные приложения, создаваемые самим переводчиком с помощью ИТ. В завершении работы над порождением текста перевода
«полученная информация заносится в тематическую и терминологическую картотеки, которые ведутся переводчиком на протяжении всей его профессиональной деятельности».
Электронная справочно-информационная база переводчика может включать следующие компоненты:
1. Корпуса текстов, для составления которых переводчик может использовать
оффлайновые браузеры (Offline Explorer, WebCopier и др.), средства полнотекстового
поиска (Серверный Следопыт, Copernic Desktop Search и др.), а также специальные
средства по автоматическому распознаванию и скачиванию из Интернета
параллельных текстов (система STRAND)
2. Конкордансы, которые являются результатом использования программ-
конкордансеров (Simple Concordance Program, MicroConcord и др.).
3. Терминологический словарь, для создания которого переводчик может использовать текстовые редакторы (Microsoft Word, PolyEdit и др.), табличные
процессоры (Microsoft Excel, OpenOffice.org Calc и др.). В основу подобного словаря могут быть положены терминологические карты, разработанные Н.Н. Гавриленко с учетом требований к терминологическим картам Международной ассоциации по вопросам терминологии (EURODICAUTOM) [Гавриленко 2009: 131−132].
Рациональная организация терминологического словаря, составленного самим переводчиком, обеспечивает быстрый и надежный поиск терминов и терминологических выражений. Подобный словарь может состоять из папок и ведомости папок.
5. Проверка выполненного перевода иноязычного научно-технического текста
Основные задачи, стоящие перед переводчиком на рассматриваемом этапе: редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода, оценка качества выполненного перевода, сдача выполненного перевода заказчику.
Проверка выполненного перевода иноязычного научно-технического текста с
использованием информационных технологий
Задачи
Знания
ИТ,
необходимых
при
решении
поставленной задачи
Редактирование,
►Электронная почта,


14 корректирование и верстка выполненного перевода
►отраслевые сайты и порталы,
►поисковые системы,
►переводческие и отраслевые форумы,
►телеконференции,
►списки рассылки,
►электронные одноязычные (русские) специальные словари (Политехнический терминологический толковый словарь.
Polyglossum
(ETS
Publishing
House),
Терминологический словарь
(
http://www.intellsyst.ru/publications/text
/glossary.shtml
) и др.),
►электронные русские справочники и энциклопедии
(,Электронные системы нормативно- технической информации (ТЕХЭКСПЕRТ), Техническая энциклопедия (ИДДК) и др.),
►системы проверки орфографии
(Многофункциональная система проверки
«ОРФО»
(Информатик), Пропись (Агама) и др.),
►текстовые редакторы,
►электронные одноязычные
(русские) вспомогательные словари (Словарь сокращений русского языка.Polyglossum (ETS Publishing House), Словарь синонимов русского языка (ИДДК), Словарь сокращений русского языка (
http://sokr.ru
), Словарь «Синтаксическая норма» (
http://www.gramma.ru
) и др.),
►лингвистические справочные службы по русскому языку онлайн
►Текстовые редакторы,
►графические редакторы,
►настольные издательские системы (Microsoft
Publisher (Microsoft), QuarkXPress (Quark, Inc) и др.)
►Текстовые конверторы
Оценка качества выполненного перевода
►Поисковые системы,
►переводческие сайты и порталы,
►списки рассылки,
►переводческие форумы
Сдача выполненного перевода заказчику
►Электронная почта,
►средства для записи дисков (Ahead Nero Reload
(Ahead Software), CDBurner XP (Stefan Haglund, Frederik
Haglund, Florian Schmitz) и др.)
1   2   3   4   5   6

6. Редактирование, корректирование, верстка выполненного перевода.
При редактировании текста перевода необходимо обеспечить адекватное применение терминологии, единообразие ее употребления. Анализ переводческих соответствий и эквивалентов с точки зрения их соответствия специальной терминологии, принятой в конкретной предметной области, может осуществляться с помощью:
электронной почты для консультаций со специалистами предметной области, к которой относится текст перевода,
отраслевых сайтов и порталов,
поисковых систем, которые являются важным переводческим инструментом уточнения формулировок конкретных лексических единиц на языке перевода. Поисковые системы позволяют переводчику научно-технических текстов выбирать из нескольких

15 вариантов соответствий наиболее подходящий, сравнивая их по степени «встречаемости» в Интернете,
форумов
телеконференций (Usenet и Relcom),
списков рассылки (Lantra, Руслантра),
электронных одноязычных (русских) специальных словарей (Словарь сокращений русского языка, Большой словарь строительных терминов и др.),
электронных русских справочников и энциклопедий (Большая строительная энциклопедия, Справочник строителя).
Корректирование переведенного текста представляет собой его особую проверку, в ходе которого переводчик сверяет стилистическое и орфографическое оформление перевода согласно действующим правилам русского языка, правильность написания прецизионных слов и др. На данном этапе переводчики могут использовать:
системы проверки орфографии (Многофункциональная система проверки
«ОРФО», Пропись и др.),
текстовой редактор (Microsoft Word, Lexicon и др.), с помощью которого возможно: проверить орфографию, грамматику и стиль, используя встроенный тезаурус, заменить фрагмент текста или определенный символ, использовать функции автозамены, использовать автотекст, который позволяет исключить ввод длинных слов и повторяющихся фраз, настроить автоматический перенос слов, заменить повторяющиеся слова синонимами, внести, сравнить и объединить исправления и др.,
электронные одноязычные (русские) вспомогательные словари (словарь
Синтаксическая норма, словарь Новая лексика, Новый орфографический словарь- справочник русского языка и др.),
лингвистические справочные службы по русскому языку онлайн (Национальный корпус русского языка, справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех и др.).
Благодаря редактированию и корректированию созданный на языке перевода текст приобретает законченный вид, общую целостность и терминологическую корректность.
7. Оценка качества выполненного перевода.
«Вопрос оценки качества перевода как такового является одним из наиболее сложных вопросов в современной теории и практике переводоведения» [Максименко
2006: 55]. Сегодня Международной ассоциацией в области стандартов локализации
(перевода, культурной и языковой адаптации) LISA, мировыми стандартами DIN 2345,
ISO 9002, UNI 10574, SAE J2450 разработана модель для обеспечения качества переводов, которая представляет собой «сбор сведений, позволяющих создать эталонную систему относительных показателей для различных процессов контроля качества перевода»
[Скиаффино, Зеаро 2007: 36−37], и включает следующие параметры оценки качества: адекватность перевода, точность перевода, соответствие перевода принятой терминологии, качество языка, стиль, соответствие нормам и стандартам страны, для которой делается перевод [Жомин
2005].
Оценивая качество перевода научно-технического текста, переводчик должен учитывать вышеприведенные параметры, а также требования к уровню качества на основе


16 общих отраслевых стандартов, условий и пожеланий заказчика, ожиданий конечного потребителя, стилевых требований (единообразие изложения, последовательность применения определений и терминов, точность передачи смысла).
Результаты анализа профессиональной деятельности показали, что переводчики при оценке качества выполненного ими перевода могут использовать поисковые
системы, отраслевые сайты и порталы для ознакомления с параметрами оценки качества перевода, а также списки рассылки переводчиков и переводческие форумы для получения рецензии коллег на выполненный перевод.
Этапы переводческой деятельности+информационные технологии
Подготовка к переводу иноязычного научно-технического текста с
использованием информационных технологий
Задачи
Знания ИТ, необходимых при решении поставленной
задачи
Общение с заказчиком и получение иноязычного научно- технического текста
►Поисковые системы
►переводческие форумы,
►переводческие сайты и порталы,
►компьютерные правовые системы,
►юридические сайты
►Электронная почта
►системы проверки орфографии
►Текстовые редакторы,
►программные средства подсчета слов и времени, затраченного на перевод,
►переводческие сайты и порталы
►Электронная почта
►Текстовые конверторы,
►средства автоматического распознавания текстов
Понимание и интерпретация иноязычного научно-технического текста с
использованием информационных технологий
Задачи
Знания ИТ, необходимых при решении поставленной
задачи
Восприятие электронного иноязычного научно- технического текста
►Программы для компьютерного чтения
►Средства автоматического анализа текста
Информационн о-справочный поиск по тематике иноязычного научно- технического текста
►Метапоисковые системы, ►поисковые системы, ►электронные каталоги,
►электронные лингвистические словари,
►электронные энциклопедии,
►электронные базы данных,
►электронные библиотеки и журналы,
►отраслевые сайты и порталы,
►интерактивные средства общения,
►средства поиска в скрытом Интернете
Переводческий анализ иноязычного научно-технического
►Метапоисковые системы,
►поисковые системы, ►электронные каталоги, ►электронные


17 текста лингвистические словари, ►электронные энциклопедии,
►электронные базы данных,
►электронные библиотеки, журналы,
►отраслевые сайты и порталы,
►интерактивные средства общения,
►средствадля поиска в скрытом Интернете
Создание аннотированных списков информационных ресурсов
►Программы-менеджеры ссылок
(закладок),
►средства архивации данных,
►оффлайновые браузеры.
►Табличные процессоры,
►текстовые редакторы
Порождение текста перевода с использованием информационных технологий
Задачи
Знания ИТ, необходимых при решении поставленной
задачи
Подбор переводческих соответствий и эквивалентов
►Метапоисковые системы,
►поисковые системы,
►средства поиска в скрытом
Интернете,
►электронные базы данных,
►электронные библиотеки и журналы,
►отраслевые сайты и порталы,
►электронные переводные словари для общих целей,
►электронные переводные специальные словари,
►электронные одноязычные специальные словари,
►электронные энциклопедии,
►переводческие форумы,
►средства интерактивного общения,
►системы терминологического обеспечения,
►языковые трансляторы,
►программы перевода информации в файлах сред проектирования.
Создание текста перевода
►Текстовые редакторы,
►клавиатурные тренажеры
Создание примечаний переводчика
►Менеджеры ссылок
(закладок),
►текстовые редакторы, ►средства для создания скриншотов
Создание электронной информационно- справочной базы переводчика
►Оффлайновые браузеры,
►средства полнотекстового поиска,
►программы-конкордансеры,
►текстовые редакторы,
►табличные процессоры,
►средства управления терминологией
Проверка выполненного перевода иноязычного научно-технического текста с
использованием информационных технологий
Задачи
Знания ИТ, необходимых при решении поставленной
задачи
Редактировани е, корректирование и верстка выполненного перевода
►Электронная почта,
►отраслевые сайты и порталы,
►поисковые системы,
►переводческие и отраслевые форумы,