Файл: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления подготовки "Лингвистика и межкультурная коммуникация" А. Л. Семенов. Москва Academia, 2008.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 20.03.2024

Просмотров: 48

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

8 6. Оценка найденной информации. Для реализации данного действия переводчику следует: а) выявить автора найденного ресурса, название издательства для книг и журналов,
URL-адрес веб-сайта, на котором расположен информационный ресурс для оценки объективности, достоверности, полноты информации, б) выявить время создания и последнего обновления ресурса для оценки актуальности информации, в) прочесть аннотацию соответствующего раздела информационного ресурса для оценки полезности информации.
7. Остановка поиска, критерием которой для переводчика является субъективное ощущение достижения поставленной цели в связи с достаточным количеством информации, необходимой для понимания и интерпретации иноязычного научно- технического текста.
Вследствие того, что переводчики могут осуществлять информационно- справочный поиск в иностранных поисковых системах и на иностранных сайтах, необходимо обратить внимание на их структуру, названия элементов навигации на иностранном языке (например, для перехода на страницы сайта).
Рекомендации для эффективного поиска информации переводчиком
1. Использовать различные виды информационных технологий (поисковые системы, каталоги, электронные энциклопедии и др.);
2. Использовать в запросе уникальные ключевые слова;
3. Использовать в запросе несколько ключевых слов;
4. Избегать написания в запросе ключевого слова с прописной буквы;
5. Использовать функцию «найти похожие документы»;
6. Использовать язык запросов;
7. Применять расширенный запрос;
8. Использовать метапоисковые системы и скрытый Интернет в случае недостаточности количества найденной информации.
Рекомендации по оценке полученных ссылок
1. Для каждого используемого поискового инструмента надо знать, по какому критерию идет рейтинг ссылок. Ссылки выстраиваются или по посещаемости сайтов
(обращению к конкретной веб-странице), или по релевантности – степени соответствия искомого и найденного, уместность результата.
Основным методом оценки релевантности является TF*IDF-метод, который используется в большинстве поисковых систем ( как в интернет-поисковиках, так и в справочных системах). Его смысл сводится к тому, что чем больше локальная частота термина в документе (TF) и больше «редкость» термина в некотором наборе документов
(IDF), тем выше вес данного документа по отношению к термину, т.е. документ будет выдаваться раньше в результатах поиска по данному термину. Автором метода является
Gerard Salton (в дальнейшем доработан Karen Sparck Jones).
2. Предпочтениепри выборе информации следует отдавать официальным сайтам.
3. Большего доверия заслуживают сайты правительственных организаций. Как правило, они имеют расширения: .org, .edu.
Для решения проблем поиска информации переводчик может использовать:

поисковые системы;
каталоги и каталоги статей и пресс-релизов;
метапоисковые системы;
отраслевые порталы и сайты;
электронные лингвистические для общих целей и специальные одноязычные
словари;
электронные терминологические словари;
электронные энциклопедии;

9
электронные базы данных;
электронные библиотеки;
электронные журналы;
электронную почту;
телеконференции;
чаты; форумы;
списки рассылки.
Лучшим и наиболее универсальным международным списком рассылки переводчиков является Lantra-L) ─ переводческий ресурс нового типа, принципиально отличающийся от словарей, в том числе и сетевых, а также список рассылки русских переводчиков Руслантра. При обращении со словарем переводчик остается один на один с мнением лексикографа; а при консультации с консилиумом специалистов словарное знание обогащается практическим опытом конкретных людей, уже сталкивавшихся с подобной проблемой или, по крайней мере, готовых об этом подумать.
У переводчиков узкой специализации есть свои листы, распределенные как по тематике, так и по языкам.
Список рассылки – инструмент для групповой работы.. Добровольное соблюдение участниками виртуального сообщества переводчиков совместно установленных правил может сделать мэйл-лист удобным,
Сотня активных участников очевидным образом создает постоянный и очень большой траффик, который не прекращается совсем даже в периоды самых крупных праздников (например, рождественских). Среднее количество писем в день -
Главное из них - это последовательное употребление слов-сигналов в поле "Тема" каждого письма. Основные ключевые слова (в переводе на русский) таковы:
ТЕРМИН: просьба о помощи в решении конкретной терминологической проблемы.
ПОМОЩЬ: более общая просьба, например помочь разобраться с темным местом в тексте.
ПРОБЛЕМА: обсуждение проблем, представляющих интерес с точки зрения переводческой профессии.
ЗАПРОС: поиск информации.
ИНФО (вариант: ИНФО URL): новая информация, интересная с переводческой точки зрения. Этот заголовок редко используется по назначению.
КОМПЬЮТЕР: просьба о помощи в решении проблем с техникой или программами.
ТРЕП: любой треп, желательно хоть как-то связанный с переводом.
НЕ В ТЕМУ: без комментариев.
ЮМОР: в силу сложившейся традиции поощряется только по пятницам, поэтому иногда заголовок имеет форму ПЯТНИЧНЫЙ ЮМОР. Шутки, анекдоты.
Для обмена информацией и проведения дискуссий по теме перевода в целях понимания и интерпретации конкретного ИТ переводчик может использовать
телеконференции – разновидность всемирного структурированного форума (например,
Usenet - система, которая объединяет все машины, получающие и распространяющие сетевые новости; Relcom - крупная российская сеть и др.). Переводчик, подписавшись на телеконференцию, может отправить сообщение подписчикам интересующей его дискуссионной группы с целью получения помощи по конкретной переводческой проблеме, продемонстрировать партнерам тексты и изображения в консультационных целях; просмотреть запись-описание обсуждения интересующего вопроса и т.д.
Важное значение переводческих форумов для решения задач понимания и интерпретации ИТ часто отмечается переводчиками. Суть любого форума, а в частности переводческого – это обмен знаниями, навыками, опытом. Например, на форуме Город переводчиков обсуждаются вопросы по труднопереводимой и безэквивалентной лексике


10
(блок «Теоретический тупик»); терминологические задачи, запрос информации по переводу с/на иностранный язык и др.
Создание аннотированных списков информационных ресурсов
Учет переводчиком достигнутых результатов поиска информации по необходимым, достоверным, полным источникам важен для последующего анализа полученной информации, для сопоставления расхождений и оценки степени доверия к информационным источникам, а также для облегчения координации поисковых действий при дальнейшей работе. Для фиксирования найденной информации и ее структурирования в рамках собственной электронной информационно-справочной базы, переводчик может использовать оффлайновые браузеры, средства архивации данных,
менеджеры ссылок (закладок), табличные процессоры, текстовые редакторы.
При проведении информационно-справочного поиска и переводческого анализа текста переводчик фиксирует для облегчения последующих поисковых действий достигнутые результаты поиска по каждому источнику информации (посещенные сайты, названия статей, просмотренные номера журналов, страницы пособий, дословная фиксация запросов и др.). Подобные данные структурируются в виде аннотированных списков и заносятся переводчиком в собственную информационно-справочную базу.
3. Этап порождения текста перевода.
Третий этап переводческой деятельности подразумевает действия переводчика по воссозданию на языке перевода понятого иноязычного текста.
Порождение
текста перевода с использованием информационных
технологий
Задачи
Знания
ИТ,
необходимых
при
решении
поставленной задачи
Подбор переводческих соответствий и эквивалентов
►Метапоисковые системы,
►поисковые системы,
►средства поиска в скрытом Интернете,
►электронные базы данных,
►электронные библиотеки и журналы,
►отраслевые сайты и порталы,
►электронные переводные словари для общих целей
(Словарь многоязычный МультиЛекс, Словарь ABBYY
Lingvo, Lingvo Online (
http://www.lingvo.ru
) и др.),
►электронные переводные специальные словари,
►электронные одноязычные
(иностранные) специальные словари,
►электронные энциклопедии
(Техническая энциклопедия (М.: ВК-Кодекс, 2004
Издательство ИДДК, электронные и традиционные словари, ООО Бизнессофт), Cловари и энциклопедии на
Академике
(
http://dic.academic.ru
) и др.),
►переводческие форумы,
►средства интерактивного общения,
►системы терминологического обеспечения
(GENETER (Generic model for Terminology) (TermBridge),
OLIF (Open Lexicon Interchange Format) (OLIF Сonsortium) и др.),
►языковые трансляторы,
►программы перевода информации в файлах сред проектирования
(Ita
(
http://sobolev-an.narod.ru
),
Аcross
Solutions (Across) и др.)


11
Создание текста перевода
►Текстовые редакторы,
Создание примечаний переводчика
►Менеджеры ссылок (закладок),
►текстовые редакторы,
►средства для создания скриншотов (определенный набор клавиш Print screen или ALT+ Print screen на клавиатуре,
5 Clicks-screen capture program (Interapple, Inc) и др.)
Создание электронной информационно- справочной базы переводчика
►Оффлайновые браузеры,
►средства полнотекстового поиска
(Серверный
Следопыт (МедиаЛингва), SearchInform Search Technology
СофтИнформ ) и др.),
►программы-конкордансеры
(MicroConcord
(
http://www1.oup.co.uk/oup/elt/software
), Simple Concordance
Program (Alan Reed) и др.)
►текстовые редакторы,
►табличные процессоры,
►средства управления терминологией (CrossTerm
(Across), TRADOS Translator’s Workbench (SDL tridition) и др.).
Приступая к порождению текста перевода, переводчику следует знать
стилистические и грамматические особенности научно-технических текстов. Анализ переводческой деятельности показал, что с помощью таких видов ИТ, как отраслевые
сайты и порталы, метапоисковые и поисковые системы, электронные базы данных,
электронные библиотеки и журналы, средства поиска в скрытом Интернете,
переводчики могут найти и ознакомиться с образцами русских научно-технических текстов для наглядного выявления их функциональных особенностей.
Анализ ИТ, используемых переводчиком в целях подбора необходимых переводческих соответствий и эквивалентов на лексическом уровне, позволяет отметить важную роль электронных словарей. Рассматривая роль электронных словарей в переводческой деятельности, следует подчеркнуть их преимущества.
Преимущества электронных словарей
Анализ ряда электронных словарей (Multitran, Lingvo, Polyglossum и др.) позволил выявить следующие их преимущества: нетребовательность к системным ресурсам, компактность программы-оболочки, быстрая и удобная система поиска, простота использования (отсутствие поиска по алфавиту, использование нечетких запросов и шаблонов, перевод наведением курсора мыши и др.), осуществление автоматического поиска перевода слова или словосочетания, реализация перевода текстовой информации построчно, доступность осуществления перевода языковой пары словаря в двух направлениях, локализация релевантной информации
(предоставление разнообразной информации о слове, а не только переводное соответствие, например, наличие гипертекстовых отсылок к синонимам, антонимам, омонимам или тематических перекрестных отсылок по аналогии), наличие функции быстрого перевода (выделение слова в документе при помощи специальной комбинации клавиш и получение его перевода), наличие функции синхронного поиска перевода в он-лайн словарях, в Интернете и т.п.,


12 возможность подключения различных словарей (толковых, энциклопедических, специальных, терминологических и др.) или областей, созданных в соответствии с определенными тематиками, возможность выбора необходимых опций (например, определение приоритетности подключенных словарей), наличие специальных утилит для создания пользователем собственных и оперативного обновления или дополнения существующих словарей и др.
Известно, что «правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики, в этой связи для подбора переводческих соответствий и эквивалентовтерминампереводчик может использовать:
переводческие форумы,
списки рассылки,
телеконференции,
электронную почту,
системы терминологического обеспечения, включающие:
электронные переводные терминологические словари
терминологические
электронные
справочные
ресурсы
(сайт
ФГУП
«Стандартинформ» (
http://www.vniiki.ru
) и др.),
системы обмена терминологическими данными (MARTIF, GENETER и др.),
программы автоматического извлечения терминологии (PROMT Terminology
Manager , Multiterm Extract и др.).
Очень часто в рамках перевода одним из главных условием является использование определенной заказчиком терминологии, в данном случае переводчик может воспользоваться электронной почтой для того, чтобы оперативно решить вопрос о получения глоссария используемых терминов.
При подборе переводческих соответствий и эквивалентов терминам следует отметить, что переводчику научно-технических текстов часто приходится переводить различные инструкции, сопроводительную документацию, файлы справок, нормативные тексты, стандартизирующую документацию, патенты и др. С помощью следующих видов
ИТ переводчик может найти русские образцы документов, необходимые для перевода иноязычного текста:
метапоисковые системы,
поисковые системы,
отраслевые сайты и порталы.
Для поиска соответствий и эквивалентов социокультурной и фоновой лексике,
реалиям переводчик может использовать:
списки рассылки (Lantra,Руслантра),
телеконференции (Usenet и Relcom),
форумы (Город переводчиков , Perevodby.ru и др.).
Часто переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворял бы условиям конкретного контекста. Неоценимую помощь переводчику при подборе переводческих соответствий и эквивалентов словам, значение которых не было найдено в переводных словарях, оказывают
электронные
одноязычные
технические,
вспомогательные, толковые словари, электронные энциклопедии, метапоисковые и
поисковые системы, отраслевые сайты и порталы, средства интерактивного общения.
В этом случае переводчику следует найти соответствующую единицу иностранного языка, при этом определяя общий смысл переводимого слова и сопоставляя все словарные варианты применительно к содержанию контекста.
Спецификой научно-технических текстов является наличие диаграмм, спецификаций, технологических схем, презентаций, конструкторских чертежей с большим