Файл: Вторая повествовала о победах УайнаКапака, одиннадцатого Инки Перу, который подчинил три народа.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 20.03.2024

Просмотров: 57

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


8

Пребывала в забвении, пока в 1837 г. перуанский журнал «Мусео Эрудито» не опубликовал краткого изложения предания об Ольянтае. в 1853 г. Иоган якоб фон Чуди издал в Вене свою работу «Die Kechua Sprache» Во второй части ее, озаглавленной «Sprachproben», начиная с 71-й страницы, был помещен текст драмы на кечуа без перевода .Как сообщает автор в предисловии, он использовал в качестве источника копию с рукописи из монастыря Санто-Доминго, сделанную одним из монахов и предоставленную в распоряжение Чуди немецким художником Регендасом.

У Чуди не было сомнений в древнем происхождении драмы. Более того, он считал ее одним из доказательств существования драматургии у инков. Впоследствии (в1875 г.) Чуди вновь вернулся к «Ольянтаю» , использовав для новой публикации уже не только копию, данную ему Ругендасом, но также работы других авторов и , кроме того, новый список датированный 18 июня 1735г. В 1876 г. Работа Чуди была переиздана, и в нее был включен перевод драмы на немецкий язык, выполненный Альбрехтом Графом Викенбургом.

Из других многочисленных публикаций и исследований «Ольянтая» укажем лишь на наиболее важные.

В год первой публикации Чуди другой крупный европейский американист, англичанин Клеменс Маркхам, совершил научнцю поездку в Перу. Там ему посчастливилось познакомится сразу с двумя списками драмы. В 1871г. Маркхам опубликовал в Лондоне работу, содержащую кечуанский текст « Ольянтая» и его перевод на английский язык.

Выдающийся перуанский кечуолог Габино Паченко Сегарра в 1871 г. издал в Париже книгу, содержащую научный анализ драмы, ее текст на кечуа, перевод на французский язык, изложение предания об « Ольянтае» , опубликованное в 1871 г. в «Мусео Эрудито» , и краткий кечуанско-французский словарь. Следует особо упомянуть также мно-

9

гочисленные, глубокие и разнообразные примечания к тексту драмы. Для своей публикации Сегарра использовал рукопись, найденную в архиве своего деда Педро Сегарра.

В 1879 г. появляется в Лейпциге новое издание «Ольянтая» на кечуа и на немецком, подготовленное крупным немецким кечуологом Е.В. Миддендорфом, который пользовался публикациями Маркхама и Пачеко Сегарра.

В 1891г. был опубликован в Турине итальянский перевод драмы. Переводчик Г. Рагуса- Молети поместил текст « Ольянтая» в сборнике. В 1897 г. этот перевод был переиздан в Неаполе. Взяв за основу текст Миддеондорфа, чешский филолог Отокар Янота в 1917г. опубликовал в Праге перевод «Ольянтая» на чешский язык. Упомянем также перевод драмы на латинский язык, появившийся в Перу в двух частях в 1937 и 1938 гг.


В 1877г. была сделана первая попытка перевода драмы на русский язык. Ф. Миллер опубликовал полный перевод и небольшую вступительную статью к нему в журнале « Русский вестник». К сожалению, перевод не отличался высоким художественным уровнем и был сделан не с кечуа, а с немецкого языка. Подверглись искажению имена действующих лиц, а также были обеднены художественные достоинства драмы. Как можно судить по краткому предисловия к тексту перевода, Ф. Миллер имел далеко не полное представление об исторических судьбах индейцев кечуа. Не удивительно, что драма в переводе Ф. Миллера не нашла пути ни к сердцу русского читателя, ни на сцену русского театра. Эти отрицательные моменты, однако, не умаляют большой заслуги Ф. Миллера, познакомившего русскую общественность последней четверти прошлого века с этим замечательным памятником литературы.

Переводы «Апу-Ольянтая» в странах испанского языка довольно многочисленны и осваиваются на тех же источниках, что и работы перечисленных выше авторов. Среди них имеются издании, содержащие текст только

10

На языке кечуа, либо только на испанском, либо и на том и другом. Первый полный перевод на испанский язык опубликовал в Лиме перуанский кечуолог Хосе Себастьян Барранка.

Центральным, основным вопросом, возникающим при рассмотрении «Апу-Ольянтая», является проблема определения его автора и времени создания. При отсутствии источников, дающие непосредственные и достоверные сведения по этому вопросу, он приобрел особую сложность и до наших дней не может счмтаться решенным.

Более чем столетняя история публикаций «Апу-Ольянтая» одновременно отражает длительную и порой ожесточеную полемику между двумя основными направлениями. Одна сторона упорно пытается доказать, что драма была создана в колониальный период испанцем, в лучшем случае метисом, владеющим кечуанским языком. Среди сторонников этой точки зрени фигурируют столь авторитетные исследователи, как испанкий филолог и искусствовед Франсиско-и-Маргали, выдающийся эквадорский литературовед, лингвист, поэт и общественный деятель Луис Кордеро, крупный аргентинский ученый и общественный деятель Бартоломе Митре, польский ученый Р. Г. Ноцоль и другие. Характерно, что все исследователи за исключением Луиса Кордеро, не знали языка кечуа. Не ставя перед собой задачи анализ всех многочисленных точек зрения сторонников теории позднего происхождения драмы, мы считаем необходимым остановится на одной из них, встречающейся наиболее часто и наиболее аргументированной. Согласно этой концепции «Апу-Ольянтай» был создан лишь в 18 в. (при этом подразумевается обычно последняя четверть века), и автором его был Антонио Вальдес –священник из Сикуани.


Аргументы, используемые для доказательства этого положения, представляют интерес. Впервые имя священника упоминается в «Мусео Эрудито», где в 1837 г. наря-


12

ду с преданием об Ольянтае, была помещена заметка, основанная на сообщении Нарсисо Куентаса, племянника и наследника Вальдеса. В этой заметке прямо и категорично утверждалось авторство священника. Нельзя пройти мимо других аргументов. Именно священник Антонио Вальдес осуществил постановку драмы в окружении лиц близких к Тупак-Амару 2. Одним из текстов драмы (использованный Маркхамом) принадлежал приходскому священнику. Этот священник получил драму от своего отца, который в свое время снял копию рукописи, находившейся у Вальдеса. Наконец , на последней странице «Кодекса Санто-Доминго» (т.е. списка, хранящегося в монастыре г. Куско) имеются следующие слова: «Автор Антонио Вальдес, священник из Янаока.»

Однако при всей кажущейся убедительности приведенных аргументов и при относительно широком распространении их они подвергаются еще более серьезной и, на наш взгляд, более обоснованной критике. Авторство было приписано Вальдесу его племянников лишь после смерти первого. Нет абсолютно никаких сведений о том, что сам Вальдес претендовал на авторство. Наследникам священника достался довольно обширный архив , на в нем не было обнаружено ни одной пьесы, ни одного стихотворения или какого-либо другого литературного произведения, принадлежащего перу Антонио Вальдеса.

Нет никакого другого известия, что он занимался литературным трудом. Далее, в «Боливийсклм кодексе»(список драмы, использованный Чуди)в конце текста стояла приписка: «Во имя святой девы, покровительницы Ла Паса, сегодня 18 июня 1735 года». Трудно предположить, что Вальдес, умерший в 1816 г. мог бы написать драму раньше 1735 г. И,наконец, еще несколько слов о «Кодексе Санто-Доминго». Имеется авторитетное свидетельство Маркхама, видевшего его, а так-же косвенное свидетельство Чуди о таком плачевном состоянии списка, что его почти невозможно было читать Ни Маркхам, ни Чуди ничего не гово-

13

рят о приписке, свидетельствующей об авторстве Вальдеса. Примерно в середине прошлого века «Кодекс» исчез и вновь был найден лишь в 1910 г., вне монастыря.

Однако на этот раз и бумага, и сам текст драмы не оставляют желать лучшего. Текст прекрасно виден и хорошо читается. Кроме того, приписка, на которую так любят ссылаться сторонники авторства Вальдеса, написано почерком и чернилами, резко отличающимися от чернил и почерка, которыми написан весь текст «Кодекса Санто-Доминго».


Что касается остальных вариантов теории позднего происхождения драмы, то они еще менее состоятельны и основываются на таких чисто формальных признаках, как размер драмы и наличие в ней рифмованного стиха.

Не вдаваясь в детальный анализ и систематизацию различных точек зрения на время создания «Апу-Ольянтая», что может явиться темой специального исследования, мы считаем необходимым подчеркнуть, что не являемся сторонниками утверждения о создании драмы в 18 в. Полагаем, что дату появления на свет этого произведения следует искать в значительно более раннем периоде.

Что же касается самой устной традиции о жизни и подвигах Ольянтая, то ее существование то ли в виде сказов, легенд и преданий, то ли в виде отдельных драматизированных сцен, то ли в форме целостного варианта драмы, можно отнести к доиспанской эпохе. Материал Мануэля Паласиоса, изложенный им в «Мусео Эрудито» в 1837 г. и воспроизведенный затем в «Ольянтае» Габино Пачеко Сегарра, дает на этот счет неоспоримое доказательство. Можно утверждать, что без такой сильной и богатой традиции создание драмы ни в инкскую эпоху, ни после ее было бы невозможно. При этом правильной была бы постановка вопроса не об авторстве известного нам варианта, а об авторе его записи, транскрибирования, своеобразной транслитерации.

14

Скорее всего, относить рождение упомянутого варианта (или точнее вариантов, восходящих в конечном итоге к общему источнику), можно примерно к тому же отрезку времени, в течение которого рождался другой замечательный памятник литературы и источник по изучению инкского общества, а именно «Королевские комментарии инков» Гарсиласо де ла Вега эль Инка. Это был полный трагизма период, когда один за другим рушились древние институты инкского общества, уступая место принесенным извне феодальным институтам, призванным превратить Тауантинсуйо в испанскую колонию «Вице-королевство Перу». Можно было бы прибегнуть к различным методам доказательства столь раннего происхождения «Ольянтая», например, к лингвистическому анализу текста или к детальному изучению «темных» мест драмы, т. е. тех частей ее текста, которые будучи понятны в далеком прошлом, непонятны в наши дни. Интересующий нас вопрос мог бы быть прояснен при уточнении соответствия или несоответствия предметов обихода, упоминаемых в драме, обстановке 18 в. Несомненный интерес в этом отношении представляет и наличие различных списков «Апу-Ольянтая».

Однако к проблеме датировки памятника можно подойти и с другой стороны.