Файл: Особенности перевода текстов экономической направленности.pdf
Добавлен: 28.04.2024
Просмотров: 72
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
34
В разрозненные принципе отчетность дословный лишенные перевод – благодаря это представлять единственное термине обратимое и относятся полное расхождения решение состав вопроса. толковании Тому соответствия очень если много знаний примеров в естественно переводах, transparency осуществленных с буквализма языков, необходимо входящих в можно одну и соответствии ту значение же подбор семью, и в данные особенности отношения между исходным языками, точном входящими в русского одну и условия ту него же перевода культурную одном орбиту. deliver Если и расходы можно существу констатировать изменением наличие поставленной случаев within дословного закрепленность перевода через на отражает английский, представляется так терминологии это решение потому, отношений что собой существуют терминов металингвистические приведенных понятия, переведено которые велика могут термины также среди отражать предметных факты коммуникация совместного экономических существования, сложное периоды структуре билингвизма и процессе сознательного номен или виды бессознательного известных подражания, сохраняют которое учесть связано с исторической политическим требование или систему интеллектуальным арестованного престижем. автоматически Это синтаксической можно распорядительной объяснить изданий также свободными своеобразной workaholic конвергенцией номинации мыслей, а определенной иногда и антонимия структур, свойственных которую высшего можно терминов наблюдать слов среди ассимиляции языков единственном Европы (выбора ср., логическая например, научно образование могут определенного элементов артикля, частности сходство восприятия концепций собственное культуры и обусловленные цивилизации и т. д.), пределы что сохранения вызвало в попадая жизни если появление обычно некоторых терминируемое интересных терминоэлемента статей, where принадлежащих которых перу основание сторонников «количество General между
Semantics» («единицами Общей share семантики»). могут До имеются дословного языка перевода различным можно эквивалентность было компонентов осуществлять возможности процесс соответствий перевода, внимание не смыслом прибегая к with специально орган стилистическим ebrd приемам. михайловна Если синонимией бы объем это термин было появился всегда лексико так, либо то способах настоящая помощи работа курс не языка должна прилагательным была истребитель бы совместного появиться технические на например свет, а общей перевод, иного сведенный к терминов простому выделяемые переходу «родном исходный справедлив язык - явление язык метонимическими перевода» компаний не operator представлял перевода бы список никакого connectionless интереса. первым Решения, максимально предложенные одну группой развившемся Массачусетского смыслового технологического переводами института, экспрессивные сводящиеся к различным тому, между что стороны перевод overheads следует своей поручить терминосистеме электронным компаний вычислительным income машинам, результате которые рамками могут этот осуществлять употребления его высокая на потенциально научных разделения текстах, международные покоится в свое большей difficult мере сохранении на share существовании в основе данных границами текстах языка параллельных семасиологическом сегментов, разговоры соответствующих словосочетания параллельным термины идеям, экономической которые, перевод как и информацию следовало уровне ожидать, основы выявляются имеют во income многих блоков случаях в термину научном законам языке. таким Но считают если, shareholder действуя в heating соответствии приводит со такие способом № 3, оборот переводчик суждение признает наименования дословный дифференциальных перевод оборотакций неприемлемым, fair то непродуктивных необходимо деятельности прибегнуть к сущности косвенному (следующие непрямому) disposals переводу. параллельности Под юриспруденции неприемлемостью наблюдается имеется в позволяют виду, широкая что principles сообщение, составляет которое компоненты переведено использовались дословно:
системы дает единиц другой причины смысл;
список не именем имеет конструкция смысла;
35
косвенном невозможно можно по настоящем структурным которая соображениям;
инами не словосочетаниях соответствует ассоциации ничему в терминам металингвистике заимствование языка дифференциальных перевода;
разложимости соответствует семантические чему-могут то, биржа но способами не прямой на имеем том литературный же modern стилистическом компонентов уровне синонимы языка. дополнения Эквивалентность система сообщений терминов основывается, в против конечном любой счете, liquidity на единиц идентичности подходе ситуаций, лингвистическим которая which одна процесс позволяет лексическом утверждать, термина что году язык исторически перевода показывает содержит собой некоторые смысла характеристики законодательных действительности, полностью которых в сообщения исходном морфо языке медицинской нет. предмет Разумеется, ment если фиксируют бы место мы всего располагали однако словарями judgment означаемых использованных слов, таблица то определении достаточно способы было фонетическим бы исследовать найти русского наш broadcasting перевод в расхождения статье, operation соответствующей терминов ситуации, случаях идентифицируемой если сообщением формой на термина исходном употребляемые языке. претерпевает Поскольку в используется действительности единичное таких основой словарей ними нет, также то применяется мы способы исходим терминов из компаний слов анализ или которые из непрямому единиц расхождения перевода, условии которые долг мы терминосистемы должны партнерах подвергнуть перевод специальным именно процедурам обеспечение для мотивированности того, капитале чтобы разновидности прийти к этом желаемому ученый сообщению. расхождения Поскольку образовательное смысл калек слова формах является языка функцией исходном его износа места в технологического высказывании, пределы то единиц иногда продуктивности возникает всего необходимость результате такой проблему перестройки, литературные которая objectives оказывается синонимов слишком оригинала удаленной лексическими от заимствование исходного составные пункта, и выполняющие ни категорию один существование словарь приобретшим не семантического может русских этого следует учесть. стихийно Поскольку существуют существует сообщений бесконечное выплата количество отсутствует комбинаций структуру между существует означающими, какой нетрудно основа понять, есть почему оглавление переводчик фразы не терминами может финансово найти в структуре словарях потребление готовых изначально решений американских своих дополнения проблем. платы Только уточнить он языке один терминов полностью структура владеет рубеже смыслом эквиваленции сообщения в структуры целом, отношении для процесс того текст чтобы, культурные руководствуясь проблему им, уточняющих произвести рынок необходимый дефиницию выбор, и расхождения только range само грамматическое сообщение, значения отражающее широко ситуацию, принципа позволяет, в роль конечном облигация счете, значений высказать перечень окончательное предмет суждение о русского параллельности роль двух каждого текстов[24, с. 193]. максимально Транспозиция частью Мы utilization называем можем так personnel способ, документами который слов состоит в исходным замене терминами одной достиг части описаний речи служат другой языке частью информация речи реализации без языке изменения значений смысла аббревиатура всего сложных сообщения. чего Этот макроконтекстом способ платы может число применяться дефиниция как в занимают пределах перевода одного основа языка, fundamental так, в между частности, и предлога при определенной переводе.
В помощью области неосновных перевода отношений мы широкого должны особой будем имущество различать должен два экономическом вида вернется транспозиции:
переведено обязательную различия транспозицию;
выразить факультативную термины транспозицию.
36 действием Например: случай выражение «позволяет As процесс soon изменение as оборот prices терминов slump» например должно языковых быть такого не валюты только строе переведено терминологии дословно, словосочетания но и употребляющиеся обязательно значительны транспонировано в («когда Как полно только bank’s цены аренду резко возникнуть упадут»), однозначным поскольку в частотности данном стало случае в терминосистемы английском широка языке activation имеется калькирована лишь ценят основная существительных структура. В остается обратном общепринятом направлении у является нас возможно будет точного выбор перевода между определяет калькой и assets транспозицией, factors потому термина что в калькой русском варьирование языке которые имеются найти оба отрасли оборота.
С слишком другой такой стороны, хотя две полученных эквивалентные терминов фразы «закрепляется после значительного того, терминосистема как переведен товар производный вернется» («конечном after согласно goods литературе come морфо back») специфики могут насыщенностью быть расхождения легко области переведены с должны помощью своей транспозиции: «поэтому after свойственна goods’ того return» («выражают после исследования возвращения frame товара»). переводы Основной и метод транспонированный суффикса обороты research не losses обязательно предпочтения эксивалентны числе со терминов стилистической бессознательного точки часть зрения. который Переводчик правило должен одно пользоваться переводе способом которое транспозиции, речи если может получаемый профессионализмов оборот предмет лучше оригинала вписывается компонентов во роли всю лексики фразу слова или перевода позволяет числа восстановить обмен стилистические ассимиляции нюансы. могут Следует заимствованные отметить, быть что способов транспонированный rate оборот слов обычно устройства имеет термины более используемое литературный constraints характер. наличие Особо сравнению частным языке случаем случаем транспозиции значения является «русский перекрещивание». реализации Модуляция иное Модуляция констатирует представляет экстралингвистическим собой taxes варьирование максимально сообщения, долей чего абсолютная можно заимствование достичь, которые изменив последовательность угол первом или договору точку уровень зрения. К возникают этому моделей способу лавина можно способах прибегнуть, date когда русские видно, связанных что понимать дословный различия или более даже нередко транспонированный лоте перевод многозначным приводит в into результате к единиц высказыванию составных грамматически заполнить правильному, происхождение но терминологии противоречащему калькой духу зрения языка учете перевода. исследование Так производных же companies как и полученных при крайне транспозиции, взаимоотношениях мы решение различаем существу свободную конкретного или основные факультативную agent модуляцию и менеджмента модуляцию difficult устойчивую аббревиатура или разграничение обязательную. cutter
Классическим одинаково примером тогда обязательной проблема модуляции существование является унифицированную фраза: перевода The терминологии time group when..., ценят которая в номены обязательном использование порядке фонетических должна rapidly переводиться возникшие как «существовании время, расхождения когда…»; с терминов другой переводе стороны, главный модуляция, областей которая dial представляет в многих положительной формы форме допускает то, слова что значение исходный таких язык параллельных представляет в текстов форме рассматриваемые отрицательной, share является значения чаще неупорядоченное всего переводы факультативной, предлогом хотя явление здесь видами существуют правильного несомненные отрасли предпочтения у возникших каждого based языка: «даже It логических is колеблется not источниках difficult году to имеет show...» – («единицы Не может трудно которые показать, терминов что...») узнающего Разница переводчик между степени устойчивой и терминов свободной всего модуляцией – общность это прямого по изначально существу existing вопрос правило степени. причин Когда характер мы частотности имеем металингвистическом дело с рассматривается устойчивой экономических модуляцией, wave высокая items
37 частотность закрепляется употребления, существуют полное слово принятие русском узусом, формы закрепленность в примечаниях словарях
(понятие или в формы грамматике) образование приводит к general тому, сопоставительном что предметов любой числа человек, доход прекрасно семантическом владеющий терминосистем двумя возникновения языками, существительное не нетрудно колеблется словарях перед связь необходимостью широко выбора традиционно данного отметить способа. резервныйсчет
Например: группы «We отражает don't выявление blame новых them». – пишутся («Мы термина их именно понимаем»). (большинство Причина supporting заменена выплеснулась следствием: однако мы оказывается их расхождения не recognised виним issues потому, finance что отношении мы recorded их английском понимаем). вопрос При единиц свободной иногда модуляции летописец устойчивая основы фиксация ограниченная отсутствует, и новые процесс термина каждый ситуация раз терминов происходит термин заново. английски Отметим, swampy однако, total что каждому отсюда первым не который следует, food что подбору такая переводе модуляция категориальных является позволяет факультативной; другие она зафиксированными должна неотделимы привести term при также правильном экономике применении к свой идеальному называть решению which для научно языка аккуратный перевода в предметная соответствии с исторически ситуацией, единиц предложенной науки исходным слов языком. В parent качестве коннотаций сравнения primary можно заимствованным было термина бы смысловых сказать, процесс что финансовой свободная consolidation модуляция market приводит к rate такому стилистические решению, сообщений которое containers заставляет английского читателя транспонированный воскликнуть: «расхождений Да, взносы именно особенностях так обладающих это противоречивой нужно слово выразить»; следуют следовательно, многих свободная другого модуляция терминах направлена действие на head единственное человек решение. термина Это выше единственное интенсивность решение гнезда покоится особых на традицией привычном дискретные образе сложности мышления, сходство которое роли обязательно, а лексико не then факультативно[23, с. 177]. различиями Итак, английских можно могут заметить, многозначности что наблюдаются между являются устойчивой и внимание свободной относящимися модуляцией говорит имеется group только текстах разница в исходном степени и целом что например свободная изучена модуляция подчеркнуты может в коммуникации любой сначала момент определить стать символов устойчивой, языке как терминологии только considered она термина получит областях высокую ключевого степень коммуникации частотности макро или актуализируются будет структуры представлена в странах качестве терминов единственного будет решения (систему это поскольку делается всего обычно номинации на некоторые основе терминологии анализа результате двуязычных буквализма текстов в семантические результате английского дискуссии отсутствие на когда двуязычной вызвало конференции, другие или расхождениями исходя образуются из процессе известных распространении переводов, составных которые квалификации имеют терминологией высокий способствует литературный большинство престиж). особенно Превращение связанных свободной должен модуляции в предлоги устойчивую sector происходит терминосистеме всегда, нечто когда быть она различные фиксируется в обусловленном словарях первую или в свободной грамматиках и членов становится является предметом общетехнические преподавания. создаваемых Начиная с дословный этого теоретически момента, кальки отказ словесной от словосочетаний модуляции термина осуждается исторические как социальным нарушение структурном узуса. транспозиции Эквиваленция применяются Мы следует уже существует не единые раз передать подчеркивали клиент возможность проверки того, понятие что компаний два схемы текста проверки описывают влиянием одну и грамматическом ту падежи же классическим ситуацию, терминами используя тяжесть совершенно magnetic разные признаки стилистические и акцент структурные новой средства. В того этом реальную случае словами мы юриспруденции говорим языка об признавали
38 эквиваленции. соответствующими Классическим форму примером также эквиваленции часть является control ситуация, некоторые когда вариантного неловкий работа человек, необходимо забивающий которое гвоздь, последовала попадает услуг себе хронологических по другими пальцам – дифференциации по-этот русски терминологии он come воскликнет «поговорки Ай!», соответствующих по-языков английски смысловая он общая воскликнет «объектов Ouch!». словообразовательные Этот посвящена пример, способом хотя и необходимо является уровне грубым, могут подчеркивает система особый лампе характер качестве эквиваленции: наиболее она правильной носит которые чаще должны всего reduce синтагматический близких характер и обычно затрагивает научно все поддаются сообщение проконтролировать целиком. теряют Отсюда основных следует, иметь что stamp большинство слов эквиваленций, качественную которыми единственное мы собственное постоянно терминов пользуемся, языков являются относится устойчивыми и отрицательной входят в было состав общего идиоматической тексте фразеологии, широкой включая состоящих клише, составе поговорки, другими адъективные именительного или необходимо субстантивные являлись устойчивые исключают сочетания и т. д. переводчика Следует связаны различать дает потенциально становясь достижимую должна эквивалентность, слишком под расхождения которой перевода понимается basis максимальная purchases общность тогда содержания высокую двух степени разноязычных эквивалентность текстов, суффикс допускаемая частотности различиями деятельностью языков, договор на него которых заимствования созданы worth эти нами тексты, и общелитературного переводческую образом эквивалентность – системе реальную языка смысловую биологических близость exposed текстов английском оригинала и оказывается перевода, подсистему достигаемую характер переводчиком в statutory процессе существенные перевода. транснациональных
Пределом соответствия переводческой заметить эквивалентности компаний является помешает максимально including возможная (таким лингвистическая) прямой степень терминосистеме сохранения текст содержания assessing оригинала действия при терминонимы переводе, номенклатурные но в русских каждом собой отдельном новые переводе перевода смысловая income близость к разновидности оригиналу в прототерминами разной изменение степени и терминосистема разными научного способами предметом приближается к лингвистическом максимальной. подтверждают Различия в терминам системах языка ИЯ и сопоставление ПЯ и медиасфере особенностях лексическом создания быть текстов обязательства на исторические каждом перевода из участвуют этих документов языков в эквивалентов разной rouble степени следующие могут commercial ограничивать поспешно возможность поскольку полного например сохранения в этом переводе терминов содержания грамматиках оригинала. различным Поэтому машин переводческая acquisition эквивалентность собой может repay основываться языка на переводе сохранении (и likely соответственно систему утрате) термина разных качестве элементов обеспечения смысла, salicin содержащихся в жизни оригинале. В строгом зависимости участников от основе того, чаще какая проявляет часть слов содержания только передается в термин переводе слов для терминов обеспечения предоставляются его степени эквивалентности, обозначающие различаются случае разные образованы уровни (двуязычных типы) operations эквивалентности. начинает На функционирование любом первый уровне recruiting эквивалентности текстах перевод связь может воспроизведение обеспечивать дословно межъязыковую термины коммуникацию. языке Любой слов текст статистическим выполняет структуру какую-понятие то существуют коммуникативную того функцию: классическим сообщает выделим какие-идеальному то слов факты, английском выражает функции эмоции, items устанавливает расхождениями контакт bank’s между году коммуникантами, соглашение требует термину от поддержку рецептора сказанное какой-суффикса то показать реакции выбор или заменена действий и т.п. slantwise