Файл: Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.05.2024

Просмотров: 110

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1.2 Структурно-семантические особенности фразеологизмов



Фразеологические единицы в зависимости от происхождения делятся на подгруппы:

1. Родные фразеологические единицы.

2. Заимствованные из иностранных языков фразеологические единицы.

3. Заимствованные из американской версии английского языка фразеологические единицы.

Фразеологические единицы являются семантически неделимыми, в них значение одного элемента зависит от другого.

В.В. Виноградовым была разработана классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности:

- Фразеологические сращения. Это неделимые устойчивые сочетания, которые могут состоять из архаизмов, слов, которые употребляются только в этом сращении. Они синтаксически неразложимы, не имеют дополнительных слов, в них нельзя переставить компоненты.

- Фразеологические единства. В них образность и переносность понимается относительно современного языка. В них нет архаизмов, как во фразеологических сращениях. Во фразеологических единствах сохраняется семантика отдельных компонентов, отсутствует их замена другими компонентами, присутствует эмоционально-экспрессивная окрашенность. Они могут вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

- Фразеологические сочетания. В их состав входят слова со свободным и с фразеологически связанным значением. Характеризуются смысловой разложимостью. Возможна вариантность одного из компонентов и перестановки компонентов [28].

Единицы постоянного контекста делятся на: фраземы и идиомы. «Фраземы – бинарные единицы, в которых семантически реализуемое слово является фразеологически связанным. Во фраземах один из компонентов является фразеологически связанным, а другой – свободным» [9].

«Идиомы – единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество и которые характеризуются целостным значением» [21].

Фразеологические единицы также разделяют по лингвистическим признакам.

Фразеологическая система русского языка включает в себя различные группы фразеологизмов, объединенные определенными характерными признаками. Они бывают:


- однозначными. Имеют одно значение, единую семантическую структуру. Сочетаются с определенным кругом лексических единиц;

- многозначными. Обладают широкой сочетаемостью, имеют разнообразные синтагматические связи;

- синонимичными. Вступают в синонимические отношения, имеют близкое значение, образуют синонимический ряд. Фразеологические синонимы отличаются стилистической окраской;

- антонимичными. В антонимические отношения вступают фразеологизмы, которые соотносятся по пространственному, качественному, временному, количественному признаку. Частично совпадают по составу, но имеют противоположные по значению компоненты;

- омонимичными. Имеют разные значения, но одинаковые по составу. В них лежат различные признаки одного и того же понятия. Смысл выражения определяется по контексту [10].

Таким образом, фразеологические единицы объединяются по группам:

- по происхождению;

- по лингвистическому признаку;

- с точки зрения контекста.

Перевод фразеологизмов в тексте – это целая наука. Переводчик должен учитывать следующие моменты:

- степень устойчивости фразеологизмов. Части фразеологизма едины, нет возможности заменить один компонент другим;

- учет контекста. Переводчику необходимо передать эмоциональный фон текста, в котором находится фразеологизм, его стиль, жанр. Необходимо сохранить переводчику смысл текста, заложенный автором [4];

- сохранение грамматической структуры фразеологизмов.

- Грамматическая структура фразеологизма.

Мы отмечали, что существуют разные классификации фразеологизмов, в рамках которых выделяют фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания [11].

Также выделяют две группы фразеологических выражений [2]:

а) фразеологические единицы;

б) идиомы, под которыми понимают слова в переносном значении, основанные на метафоре.

В структурном отношении фразеологизмы подразделяются на:

- одновершинные. В этом случае происходит соединение незнаменательного слова со знаменательным словом;


- двувершинные. Здесь соединяются два знаменательных слова;

- многовершинные. В данном случае происходит соединение более двух знаменательных слов с незнаменательными.

Для установления семантического и грамматического контекстов функционирования идиомы, ее семантических аспектов, оценки культурных коннотаций важно их когнитивное исследование, которое заключается в следующем:

а) исследование идиомы с акцентом на план выражения и план содержания непосредственно самого фразеологизма;

б) изучение особенностей идиомы в контекстном окружении.

Когнитивное исследование имеет относительно строгие процедуры. В рамках когнитивного подхода описание паремий является субъективным.

Принято считать, что идиома и слово могут быть соотнесены по их функции. Особенность фразеологических сочетаний состоит в отсутствии самостоятельной знаковой функции у составляющих их слов.


1.3 Стилистические особенности ченъюев



Китайские чэнъюй (кит. трад. 成 語 , упр. 成 语 , пиньинь [chéngyǔ], буквально «готовое выражение») как устойчивое фразеологическое сочетание построено по нормам древнекитайского языка вэньяня, семантически монолитное, имеет обобщенное переносное значение. Понять чэнъюй можно не просто с помощью перевода, необходим дополнительный комментарий. В специальных словарях чэнъюй, которые издаются в Китае, указываются их первоисточники и объясняется их смысл. Всего их насчитывается в китайском языке более 50000. Знание их является признаком образованности. Они являются самыми распространенными видами фразеологических единиц.

Чэнъюй обычно состоит из четырех иероглифов и представляют собой семантически единое целое. Число знаков чэнъюй колеблется от трех до четырнадцати, при этом преобладают четыре односложных слова. Это обусловлено принципом языковой экономии. Чэнъюи носят экспрессивный характер, имеют обобщенно переносное значение [8].

В состав чэнъюй в основном входят односложные слова древнего языка. Некоторые из них сохранили особенности старой грамматики и старого произношения. Их источниками являются фольклор, исторические события, художественные произведения. Они напрямую связаны с национальным колоритом, с менталитетом и традициями древнего Китая [3].

Основные признаки  чэнъюев :

1.         В их составе преобладает архаичная лексика. Данная особенность обусловлена их происхождением, так как лежат в основе древнекитайского языка, подчиняясь грамматическим и лексическим нормам вэнъяня.

2.         Имеют семантическое единство. Имея переносное значение, чэнъюи представляют из себя семантически и грамматически цельную единицу.

3.        Обладаютдобавочным экспрессивным значением. Выполняют  эстетическую функцию [7].

По внутренней структуре чэньюи подразделяются на две группы:

1) чэнъюи непараллельной конструкции. В основном это четырехсловные фразеологические образования. В них также могут присутствовать пять и более морфем. Построения конструкции в них могут быть разнообразными по синтаксической структуре и лексическому составу. Используются служебные слова. Для выражения противительных отношений имеет место одновременное употребление отрицания
и союза . Можно встретить употребление двойного отрицания для повышения экспрессивности. Последнее, будучи фигурой речи, повышает экспрессивность чэнъюя [18]. Например:

置若罔闻Zhìruòwǎngwén – «пропускать мимо ушей», «остаться безучастным». В этом примере используется конструкция сравнения «отнестись (к этим словам), будто их не слышал».

青出于蓝Qīngchūyúlán – «синяя краска превзошла индиго». Из растения индиго вырабатывается синяя краска, от(индиго - растение, из которого вырабатывается синяя краска). В основе чэнъюя лежисюда возникла такая аллегория. То, что человеческие возможности познания безграничны, отмечал еще древнекитайский философ Сюньцзы, Он говорил: 青取之于蓝, 而青于蓝 – «Синяя краска получается из индиго, но она синее самого индиго»;

2) чэнъюи параллельной конструкции. В данных конструкциях представлены разные типы параллелизма: количественный, лексико-семантический, грамматический, фонетический. В них представлено одинаковое количество слов, они сходны по лексическому составу, идентичны в грамматическом отношении, имеют гармоничное фонетическое отношение.

Полный параллелизм соблюдается не всегда. В параллельных конструкциях грамматическая парность присутствует всегда, семантическая парность и фонетическая парность выражаются не всегда.

Например: 甜言蜜语 Tiányánmìyǔ — сладкие слова, медовые речи. Так говорят, когда человек льстит. Новые чэньюи образуются путем подстановки в типовую параллельную конструкцию десемантизированных константных пар: 东 — 西 «восток — запад») [6]. Например: 东问西找 — повсюду расспрашивать и искать. («Спрашивать на востоке, искать на Западе») [13].

Эталон чэнъюй параллельной конструкции – четыре односложных слова, а на письме четыре иероглифа.

В китайском языке морфема, как и в других языках, понимается как минимальная значимая часть слова, но в нем возможно совпадение в звуковых границах самостоятельного слова и морфемы. Слова и морфема различаются наличием или отсутствием свойства синтаксической самостоятельности. Следовательно, формулировку В. И. Горелова «четырехморфемные образования»  следует также понимать  как «четырехсловные образования».

Особенность слоговой структуры китайского языка обуславливает стремление к парности и симметрии. Это способствует также передать музыкальность китайской речи, передать эстетические требования китайской культуры.