Файл: Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь..pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 17.10.2024
Просмотров: 135
Скачиваний: 0
DICTIONARY
OF ENGLISH
PERSONAL NAMES
3000 entries
Compiled by
A. I. RYBAKIN
SOVIET ENCYCLOPAEDIA
PUBLISHING HOUSE
MOSCOW— 1 973
СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ
ЛИЧНЫХ ИМЕН
3000 имен
Составил
А. И. РЫБАКИН
ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ»
МОСКВА— 1973
4И(Англ) (03) Р93
Словарь содержит 3000 английских личных имен и их
производных, |
употребляющихся |
в |
Великобритании, |
США и в других странах английского |
языка. Так как |
произношение даже хорошо знакомых имен имеет в анг лийском языке ряд особенностей, при каждом имени да ется фонетическая транскрипция. Многие русские эквива ленты имен включают помимо нормативной транслитера ции и традиционную передачу. Полные или исходные имена снабжены краткой этимологической справкой.
Подобный словарь издается впервые и предназнача ется для лиц, работающих с английской литературой, для переводчиков, научных работников, журналистов, ра ботников библиотек, радио и телевидения.
Главный редактор словарей М. В. ЛАЗОВА
Редакция словарей на германских языках
4 Зав. редакцией А. Д. Михальчи J Ведущий редактор Л. П. Попова
Редактор-лексикограф Л. И. Козлова Зав. корректорской В. В. Костромина
Корректоры: Г. Н. Кузьмина, М. А. Лупанова Технический редактор Е. А. Сиротинская Переплет художника Р. И. Маланичева
Рыбакин Анатолий Иванович
СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН. 3000 имен. М., «Сов. Энциклопедия», 1973.
408 стр.
Сдано в набор 7/ІѴ 1972 г. Подписано в печать 5/11 1973 г.
Бумага типогр. № 2. Формат |
60Х84/зг- |
|
Печ. л. 12,75 (11,5); уч.-изд. л. |
15,4. |
Тираж 50 000 экз. |
Заказ № 6233. Цена словаря |
в переплете 56 коп. |
Издательство «Советская Энциклопедия» 109817 Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8.
Набрано и сматрицировано в ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии
имени А. А. Жданова.
Отпечатано с матриц в типографии «Звезда» Пермского обкома КПСС, г. Пермь, ул. Дружбы, 34.
© Издательство ;«Советская Энциклопедия», 1973 г.
А |
715-017 |
15-73 |
Гос. |
публичная |
|
007(01)-73 |
|||||
|
|
р умно |
чая |
ПРЕДИСЛОВИЕ
Именования людей (антропонимы) образуют осо бую, чрезвычайно важную и интересную систему имен собственных, состоящую в настоящее время из имен личных, фамильных или фамилий и отчеств. У большинства народов, населяющих Европу и Америку, в том числе у англичан и американцев,
исторически сложилась двуименная антропоними-
ческая система—личное имя и фамилия.1 У рус ских и некоторых других народов СССР эта система
является трехименной — личное имя, отчество и фамилия.12 Англичане, американцы и жители других
1 В английском языке нет единого термина, соответ ствующего русскому термину „личное имя“. Ему равно значны английские словосочетания baptismal name, Chri stian name, first name, given name и personal name. Два синонима forename и prename (лексическая калька < лат. praenomen) имеют также значение „имя, предшествующее фамилии“. Кроме того в Большом словаре Уэбстера для обозначения мужских и женских личных имен приняты по меты masc(uline) prop(er) name и fem(inine) prop(er) name.
Термину „фамилия“ или „фамильное имя“ соответствуют английские surname и family name. Слово prename и слово сочетание family name являются американизмами.
2 Подробнее о русских антропонимах и антропонимических системах других народов СССР см. А. В. Суперанская. Структура имени собственного (Фонология и морфология). Изд. „Наука“. М. 1969, стр. 57—67; А. В. Суперанская. Как вас зовут? Где вы живете.? Изд. „Наука“. М. 1964, стр. 2 — 37. Здесь же представлена довольно обширная библиогра фия по собственным именам, стр. 92—94. См. также статьи
6
стран английского языка вместо принятого у рус ских именования Александр Сергеевич Пушкин, Юрий Алексеевич Гагарин, Антонина Васильевна Не жданова и т. д. своих соотечественников и соотечест венниц называют William Shakespeare, Isaac Newton, Noah Webster, Charlotte Bronte и т. д. В английских и американских именованиях William Makepeace
Thackeray, Charles John Huffam Dickens, Harriet Elizabeth Beecher Stowe и др. отчеств нет. Здесь мы имеем дело с двумя личными .именами CHARLES и
JOHN, HARRIET и ELIZABETH, с двумя фамиль ными именами HUFFAM и DICKENS, BEECHER и STOWE и с так называемым средним именем МА КЕ-
РЕАСЕ. В метрике выдающегося английского пи сателя-реалиста Диккенса, например, JOHN — личное имя отца писателя Джона Диккенса, а HUFFAM — фамилия крестного отца Кристофера Хаффама.3 В полном именовании американской писательницы Бичер-Стоу собственное имя BEECH ER — фамилия отца писательницы Лаймана Би чера, или девичья фамилия писательницы, а STOWE — фамильное имя мужа.4 Другого выдаю щегося английского писателя XIX столетия Теккерея назвали в честь деда Уильяма Мейкписа Теккерея (1749—1813), традиция именования которого вос ходит к предку писателя, погибшему на костре во
из раздела „Антропонимия“ в сборнике „Ономастика“. Изд. „Наука“, М. 1969, стр. 5—163. Исчерпывающая биб лиография по личным именам на английском языке дана в книге Elsdon С. Smith. Personal Names. A Bibliography. New York, 1965.
3 См. Edgar Johnson. Charles Dickens. His Tragedy and Triumph. Voi. One. New York, 1952, стр. 9.
4 См. Edward Wagenknecht. Harriet Beecher Stowe. The Known and the UnknownNew York, 1965, стр. 12—13.
7
времена королевы Марии (середина XVI века).5
Второе личное имя и среднее имя давались в честь родственников, крестного отца, крестной матери, какой-либо выдающейся личности, исторического события, или по каким-либо религиозным и другим соображениям? У англичан и американцев такая традиция именования сохранилась до наших дней.
Многие личные имена легли в основу образования английских фамильных имен, например John > JOHNS, JOHNES, JOHNSON, JOHNSTON; Ro bert ROBERTS, ROBERTSON; Benedict >Ben> BENSON; Richard>Dick>Dicken>DICKENS и др.
При этом некоторые личные и фамильные имена фонологически и морфологически совпали, образо вав, таким образом, своеобразные антропонимические омонимы ADAM, ANDREW, ARNOLD, ARTHUR, HENRY, JAMES, LEWIS, THOMAS и
др. В свою очередь, номенклатура английских лич ных имен непрерывно пополняется неологизмами,
образованными от имен фамильных, например
BRADLEY, GRAHAM, HOWARD, SHIRLEY, SIDNEY, SINCLAIR и др. Такое тесное взаимодей ствие и взаимопроникновение личных и фамильных имен в современной английской антропонимической системе приводит к тому, что часто бывает трудно отличить одни от других. В таких именованиях,
как William HENRY, Henry JAMES, William JAMES, Sinclair LEWIS, Augustus THOMAS, James
Henry THOMAS и др., значение составляющих
8 См. Gordon N. Ray. Thackeray. The Uses of Adversity. London, 1955, стр. 24 и 506.
• См. Elizabeth G. Withycombe. The Oxford Dictionary of English Christian Names. 2nd edition. Oxford, 1959. стр. XXXIII —XXXIV.
8
имен может быть раскрыто лишь через словорас положение: фамильное имя, как правило, замыкает такой словесный ряд. Однако в лексикографиче
ских трудах и в библиотечных каталогах принято другое словорасположение: фамильное имя -> личное имя, причем после фамилии ставится запятая, на пример: ARTHUR, Joseph Charles; LEWIS, Matthew
Gregory; THOMAS, George Henry и т. д.
По фонологическим и морфологическим призна кам английские личные имена можно подразделить на три группы;
а) имена полные или исходные: ALEXANDER, AGNES, CATHARINE, ELIZABETH, LUKE и т. д.; б) их варианты: ALASTAIR, ANNIS, KATHA
RINE, ELSPETH, LUCAS и др.;
в) дериваты: ALEC, AGGIE, KATIE, BET, BET TY, LIZ, TIB и T. д.
Дериваты объединяют все производные имена: сокращенные, ласкательные, уменьшительные и фамильярные {англ. short forms, pet names, diminu tives, familiar forms), не поддающиеся четкой диф ференциации.7
С указанными выше тремя группами английских личных имен на практике постоянно сталкивается широкий круг читателей: учащиеся школ, студенты высших и средних специальных учебных заведений,
переводчики и преподаватели английского языка, а также научные работники, журналисты, писатели, работники искусства, издательств, библиотек, радио
’ Подробнее о сокращенных именах и об именах ласка тельных, уменьшительных, фамильярных см. А. В. Суперанская. Структура имени собственного (Фонология и морфология). Изд. „Наука". М., 1969, стр. 121 — 142; Н. А. Петровский. Словарь русских личных имен. Изд. „Советская Энциклопедия“. М., 1966, стр. 19—20.
9
и телевидения. Учитывая интерес читателей к английским личным именам, Государственное изда тельство иностранных и национальных словарей в третьем издании Англо-русского словаря проф.
В. К. Мюллера (1950 г.) включило в качестве при ложения к словарю „Список имен", где собраны имена личные (CHARLES, JOHN, ELIZABETH и др.),
мифологические (BACCHUS, EROS, ODIN и др,),
имена |
классических авторов (AESOP, EUCLID |
и др.) |
и литературных героев (QUIXOTE). Во |
всех последующих изданиях приложение к этому словарю открывается уточненным и пересмотренным списком имен, насчитывающим около 550 единиц.8
Объем и содержание этого справочника по личным именам недостаточны и не соответствуют требованиям все возрастающего количества читателей к подобным источникам информации.
В словаре английских личных имен — первом опыте по созданию двуязычного справочника по английской антропонимии — сделана попытка изло жить в системе сведения о различных сторонах ан глийских личных имен, которые, несомненно, инте ресуют русского читателя: их орфография, фонети ческая транскрипция, русская транслитерация (пе редача), этимология, сведения об орфографическом и фонетическом варьировании английских личных имен, об их дериватах, а также краткая характе
ристика |
библейских |
и античных мифологических |
8 О других группах английских имен собственных (то |
||
понимах, |
астронимах, |
названиях библии и ее частей, |
праздников и др.), включенных в словарь проф. В. К- Мюл лера, см. Л. П. Ступин. Необходимы двуязычные словари имен собственных. Тетради переводчика. Ученые записки № 4, под. ред. доктора филологических наук проф. Л. С. Бархударова. М., 1967, стр. 57 —59.
io
имен и наиболее известных персонажей произведе ний английской и американской литературы.98
Отбор словника словаря (3000 словарных единиц) произведен по английским и американским биогра фическим, толковым и антропонимическим слова
рям. Для сверки дериватов были использованы
газеты Daily Worker, Morning Star и произведения современной английской и американской литера туры. В словарь не включены имена-курьезы и вы думанные имена 10,11не ставшие общеупотребитель ными, а также различные прозвища (nicknames) типа BUD, BUSTER, BUTCH, DUSTY, LOFTY, NOBBY и др. Основным критерием включения лич ных имен в словарь, таким образом, служит их функционирование в жизни11, зафиксированное в авторитетных английских и американских лексико графических трудах.
Номенклатура английских личных имен непре рывно пополняется: появляются новые имена и ва рианты старых имен. Поэтому неизбежны пропуски отдельных имен. Однако, мы надеемся, что справоч ный материал, содержащийся в словаре, охватывает подавляющее большинство имен, функционирующих в настоящее время для именования лиц мужского и женского пола.
8Употребление английских личных имен в письменной
иустной речи (монолог и диалог), их классификация по частотности употребления в различных странах англий ского языка — темы для специального исследования. Под
робное освещение этих вопросов в задачу предлагаемой работы не входит.
10 Об именах-курьезах и выдуманных именах см. Thomas Pyles. Bible Belt Onomastics or Some Curiosities of Anti-Pedobaptist Nomenclature. Names, Voi. VII. N4, 1959, стр. 99.
11 См. А. В. Суперанская. Указ. соч. стр. 22.
11
Содержание и последовательность подачи инфор мации в словарных статьях изложены в следующей статье, озаглавленной „Как пользоваться словарем".
Автор выражает глубокую признательность до
центу Л. П. Ступину за большую помощь, оказан ную им автору на начальных этапах работы, до центу А. В. Петровой, кандидату филологических наук А. В. Суперанской и старшему преподавателю О. А. Модель за тщательный просмотр различных разделов словаря. Все ценные указания и заме чания, изложенные в рецензии и отзыве, были учте ны в работе. Автор также считает своим долгом выра зить благодарность Фрейберг Л. А. за консульта ции по древнегреческому и латинскому языкам и Приблуде А. С. за консультацию по древнееврей скому языку.
Автор приносит большую благодарность также коллективу кафедры иностранных языков Ленин градской военной артиллерийской академии имени М. И. Калинина, всемерную поддержку и помощь которого автор ощущал в течение всей трудной, но увлекательной работы над словарем.
Словарь издается впервые, поэтому автор не претендует на исчерпывающую полноту охвата проблем, связанных с современными английскими личными именами. Автор заранее благодарит чита телей за возможные исправления, добавления и за мечания и просит направлять их по адресу: 109817 Москва, Ж-28, Покровский бульвар, д. 8, издатель ство „Советская Энциклопедия“.
А. Рыбакин