Файл: Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.10.2024

Просмотров: 135

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

DICTIONARY

OF ENGLISH

PERSONAL NAMES

3000 entries

Compiled by

A. I. RYBAKIN

SOVIET ENCYCLOPAEDIA

PUBLISHING HOUSE

MOSCOW— 1 973

СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ

ЛИЧНЫХ ИМЕН

3000 имен

Составил

А. И. РЫБАКИН

ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ»

МОСКВА— 1973

4И(Англ) (03) Р93

Словарь содержит 3000 английских личных имен и их

производных,

употребляющихся

в

Великобритании,

США и в других странах английского

языка. Так как

произношение даже хорошо знакомых имен имеет в анг­ лийском языке ряд особенностей, при каждом имени да­ ется фонетическая транскрипция. Многие русские эквива­ ленты имен включают помимо нормативной транслитера­ ции и традиционную передачу. Полные или исходные имена снабжены краткой этимологической справкой.

Подобный словарь издается впервые и предназнача­ ется для лиц, работающих с английской литературой, для переводчиков, научных работников, журналистов, ра­ ботников библиотек, радио и телевидения.

Главный редактор словарей М. В. ЛАЗОВА

Редакция словарей на германских языках

4 Зав. редакцией А. Д. Михальчи J Ведущий редактор Л. П. Попова

Редактор-лексикограф Л. И. Козлова Зав. корректорской В. В. Костромина

Корректоры: Г. Н. Кузьмина, М. А. Лупанова Технический редактор Е. А. Сиротинская Переплет художника Р. И. Маланичева

Рыбакин Анатолий Иванович

СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН. 3000 имен. М., «Сов. Энциклопедия», 1973.

408 стр.

Сдано в набор 7/ІѴ 1972 г. Подписано в печать 5/11 1973 г.

Бумага типогр. № 2. Формат

60Х84/зг-

Печ. л. 12,75 (11,5); уч.-изд. л.

15,4.

Тираж 50 000 экз.

Заказ № 6233. Цена словаря

в переплете 56 коп.

Издательство «Советская Энциклопедия» 109817 Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8.

Набрано и сматрицировано в ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии

имени А. А. Жданова.

Отпечатано с матриц в типографии «Звезда» Пермского обкома КПСС, г. Пермь, ул. Дружбы, 34.

© Издательство ;«Советская Энциклопедия», 1973 г.

А

715-017

15-73

Гос.

публичная

007(01)-73

 

 

р умно

чая


ПРЕДИСЛОВИЕ

Именования людей (антропонимы) образуют осо­ бую, чрезвычайно важную и интересную систему имен собственных, состоящую в настоящее время из имен личных, фамильных или фамилий и отчеств. У большинства народов, населяющих Европу и Америку, в том числе у англичан и американцев,

исторически сложилась двуименная антропоними-

ческая система—личное имя и фамилия.1 У рус­ ских и некоторых других народов СССР эта система

является трехименной — личное имя, отчество и фамилия.12 Англичане, американцы и жители других

1 В английском языке нет единого термина, соответ­ ствующего русскому термину „личное имя“. Ему равно­ значны английские словосочетания baptismal name, Chri­ stian name, first name, given name и personal name. Два синонима forename и prename (лексическая калька < лат. praenomen) имеют также значение „имя, предшествующее фамилии“. Кроме того в Большом словаре Уэбстера для обозначения мужских и женских личных имен приняты по­ меты masc(uline) prop(er) name и fem(inine) prop(er) name.

Термину „фамилия“ или „фамильное имя“ соответствуют английские surname и family name. Слово prename и слово­ сочетание family name являются американизмами.

2 Подробнее о русских антропонимах и антропонимических системах других народов СССР см. А. В. Суперанская. Структура имени собственного (Фонология и морфология). Изд. „Наука“. М. 1969, стр. 57—67; А. В. Суперанская. Как вас зовут? Где вы живете.? Изд. „Наука“. М. 1964, стр. 2 — 37. Здесь же представлена довольно обширная библиогра­ фия по собственным именам, стр. 92—94. См. также статьи

6

стран английского языка вместо принятого у рус­ ских именования Александр Сергеевич Пушкин, Юрий Алексеевич Гагарин, Антонина Васильевна Не­ жданова и т. д. своих соотечественников и соотечест­ венниц называют William Shakespeare, Isaac Newton, Noah Webster, Charlotte Bronte и т. д. В английских и американских именованиях William Makepeace

Thackeray, Charles John Huffam Dickens, Harriet Elizabeth Beecher Stowe и др. отчеств нет. Здесь мы имеем дело с двумя личными .именами CHARLES и

JOHN, HARRIET и ELIZABETH, с двумя фамиль­ ными именами HUFFAM и DICKENS, BEECHER и STOWE и с так называемым средним именем МА КЕ-

РЕАСЕ. В метрике выдающегося английского пи­ сателя-реалиста Диккенса, например, JOHN — личное имя отца писателя Джона Диккенса, а HUFFAM — фамилия крестного отца Кристофера Хаффама.3 В полном именовании американской писательницы Бичер-Стоу собственное имя BEECH­ ER — фамилия отца писательницы Лаймана Би­ чера, или девичья фамилия писательницы, а STOWE — фамильное имя мужа.4 Другого выдаю­ щегося английского писателя XIX столетия Теккерея назвали в честь деда Уильяма Мейкписа Теккерея (1749—1813), традиция именования которого вос­ ходит к предку писателя, погибшему на костре во

из раздела „Антропонимия“ в сборнике „Ономастика“. Изд. „Наука“, М. 1969, стр. 5—163. Исчерпывающая биб­ лиография по личным именам на английском языке дана в книге Elsdon С. Smith. Personal Names. A Bibliography. New York, 1965.

3 См. Edgar Johnson. Charles Dickens. His Tragedy and Triumph. Voi. One. New York, 1952, стр. 9.

4 См. Edward Wagenknecht. Harriet Beecher Stowe. The Known and the UnknownNew York, 1965, стр. 12—13.


7

времена королевы Марии (середина XVI века).5

Второе личное имя и среднее имя давались в честь родственников, крестного отца, крестной матери, какой-либо выдающейся личности, исторического события, или по каким-либо религиозным и другим соображениям? У англичан и американцев такая традиция именования сохранилась до наших дней.

Многие личные имена легли в основу образования английских фамильных имен, например John > JOHNS, JOHNES, JOHNSON, JOHNSTON; Ro­ bert ROBERTS, ROBERTSON; Benedict >Ben> BENSON; Richard>Dick>Dicken>DICKENS и др.

При этом некоторые личные и фамильные имена фонологически и морфологически совпали, образо­ вав, таким образом, своеобразные антропонимические омонимы ADAM, ANDREW, ARNOLD, ARTHUR, HENRY, JAMES, LEWIS, THOMAS и

др. В свою очередь, номенклатура английских лич­ ных имен непрерывно пополняется неологизмами,

образованными от имен фамильных, например

BRADLEY, GRAHAM, HOWARD, SHIRLEY, SIDNEY, SINCLAIR и др. Такое тесное взаимодей­ ствие и взаимопроникновение личных и фамильных имен в современной английской антропонимической системе приводит к тому, что часто бывает трудно отличить одни от других. В таких именованиях,

как William HENRY, Henry JAMES, William JAMES, Sinclair LEWIS, Augustus THOMAS, James

Henry THOMAS и др., значение составляющих

8 См. Gordon N. Ray. Thackeray. The Uses of Adversity. London, 1955, стр. 24 и 506.

• См. Elizabeth G. Withycombe. The Oxford Dictionary of English Christian Names. 2nd edition. Oxford, 1959. стр. XXXIII —XXXIV.

8

имен может быть раскрыто лишь через словорас­ положение: фамильное имя, как правило, замыкает такой словесный ряд. Однако в лексикографиче­

ских трудах и в библиотечных каталогах принято другое словорасположение: фамильное имя -> личное имя, причем после фамилии ставится запятая, на­ пример: ARTHUR, Joseph Charles; LEWIS, Matthew

Gregory; THOMAS, George Henry и т. д.

По фонологическим и морфологическим призна­ кам английские личные имена можно подразделить на три группы;

а) имена полные или исходные: ALEXANDER, AGNES, CATHARINE, ELIZABETH, LUKE и т. д.; б) их варианты: ALASTAIR, ANNIS, KATHA­

RINE, ELSPETH, LUCAS и др.;

в) дериваты: ALEC, AGGIE, KATIE, BET, BET­ TY, LIZ, TIB и T. д.

Дериваты объединяют все производные имена: сокращенные, ласкательные, уменьшительные и фамильярные {англ. short forms, pet names, diminu­ tives, familiar forms), не поддающиеся четкой диф­ ференциации.7

С указанными выше тремя группами английских личных имен на практике постоянно сталкивается широкий круг читателей: учащиеся школ, студенты высших и средних специальных учебных заведений,

переводчики и преподаватели английского языка, а также научные работники, журналисты, писатели, работники искусства, издательств, библиотек, радио

’ Подробнее о сокращенных именах и об именах ласка­ тельных, уменьшительных, фамильярных см. А. В. Суперанская. Структура имени собственного (Фонология и морфология). Изд. „Наука". М., 1969, стр. 121 — 142; Н. А. Петровский. Словарь русских личных имен. Изд. „Советская Энциклопедия“. М., 1966, стр. 19—20.


9

и телевидения. Учитывая интерес читателей к английским личным именам, Государственное изда­ тельство иностранных и национальных словарей в третьем издании Англо-русского словаря проф.

В. К. Мюллера (1950 г.) включило в качестве при­ ложения к словарю „Список имен", где собраны имена личные (CHARLES, JOHN, ELIZABETH и др.),

мифологические (BACCHUS, EROS, ODIN и др,),

имена

классических авторов (AESOP, EUCLID

и др.)

и литературных героев (QUIXOTE). Во

всех последующих изданиях приложение к этому словарю открывается уточненным и пересмотренным списком имен, насчитывающим около 550 единиц.8

Объем и содержание этого справочника по личным именам недостаточны и не соответствуют требованиям все возрастающего количества читателей к подобным источникам информации.

В словаре английских личных имен — первом опыте по созданию двуязычного справочника по английской антропонимии — сделана попытка изло­ жить в системе сведения о различных сторонах ан­ глийских личных имен, которые, несомненно, инте­ ресуют русского читателя: их орфография, фонети­ ческая транскрипция, русская транслитерация (пе­ редача), этимология, сведения об орфографическом и фонетическом варьировании английских личных имен, об их дериватах, а также краткая характе­

ристика

библейских

и античных мифологических

8 О других группах английских имен собственных (то­

понимах,

астронимах,

названиях библии и ее частей,

праздников и др.), включенных в словарь проф. В. К- Мюл­ лера, см. Л. П. Ступин. Необходимы двуязычные словари имен собственных. Тетради переводчика. Ученые записки № 4, под. ред. доктора филологических наук проф. Л. С. Бархударова. М., 1967, стр. 57 —59.

io

имен и наиболее известных персонажей произведе ний английской и американской литературы.98

Отбор словника словаря (3000 словарных единиц) произведен по английским и американским биогра­ фическим, толковым и антропонимическим слова­

рям. Для сверки дериватов были использованы

газеты Daily Worker, Morning Star и произведения современной английской и американской литера­ туры. В словарь не включены имена-курьезы и вы­ думанные имена 10,11не ставшие общеупотребитель­ ными, а также различные прозвища (nicknames) типа BUD, BUSTER, BUTCH, DUSTY, LOFTY, NOBBY и др. Основным критерием включения лич­ ных имен в словарь, таким образом, служит их функционирование в жизни11, зафиксированное в авторитетных английских и американских лексико­ графических трудах.

Номенклатура английских личных имен непре­ рывно пополняется: появляются новые имена и ва­ рианты старых имен. Поэтому неизбежны пропуски отдельных имен. Однако, мы надеемся, что справоч­ ный материал, содержащийся в словаре, охватывает подавляющее большинство имен, функционирующих в настоящее время для именования лиц мужского и женского пола.

8Употребление английских личных имен в письменной

иустной речи (монолог и диалог), их классификация по частотности употребления в различных странах англий­ ского языка — темы для специального исследования. Под­

робное освещение этих вопросов в задачу предлагаемой работы не входит.

10 Об именах-курьезах и выдуманных именах см. Thomas Pyles. Bible Belt Onomastics or Some Curiosities of Anti-Pedobaptist Nomenclature. Names, Voi. VII. N4, 1959, стр. 99.

11 См. А. В. Суперанская. Указ. соч. стр. 22.


11

Содержание и последовательность подачи инфор­ мации в словарных статьях изложены в следующей статье, озаглавленной „Как пользоваться словарем".

Автор выражает глубокую признательность до­

центу Л. П. Ступину за большую помощь, оказан­ ную им автору на начальных этапах работы, до­ центу А. В. Петровой, кандидату филологических наук А. В. Суперанской и старшему преподавателю О. А. Модель за тщательный просмотр различных разделов словаря. Все ценные указания и заме­ чания, изложенные в рецензии и отзыве, были учте­ ны в работе. Автор также считает своим долгом выра­ зить благодарность Фрейберг Л. А. за консульта­ ции по древнегреческому и латинскому языкам и Приблуде А. С. за консультацию по древнееврей­ скому языку.

Автор приносит большую благодарность также коллективу кафедры иностранных языков Ленин­ градской военной артиллерийской академии имени М. И. Калинина, всемерную поддержку и помощь которого автор ощущал в течение всей трудной, но увлекательной работы над словарем.

Словарь издается впервые, поэтому автор не претендует на исчерпывающую полноту охвата проблем, связанных с современными английскими личными именами. Автор заранее благодарит чита­ телей за возможные исправления, добавления и за­ мечания и просит направлять их по адресу: 109817 Москва, Ж-28, Покровский бульвар, д. 8, издатель­ ство „Советская Энциклопедия“.

А. Рыбакин