Файл: Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь..pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 17.10.2024
Просмотров: 139
Скачиваний: 0
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ
1. Словарь состоит из отдельных словарных ста тей, начинающихся с заглавного слова, в роли которого выступают английские личные имена полные или исходные, их варианты и дериваты.
2.Заглавные слова словаря расположены в ал фавитном порядке.
3.Круглые скобки в заглавных словах оформ ляют орфографические варианты. Например:
Carle(e)n = Carleen, Carlen Mat(h_)ilda = Matilda, Mathilda Roderic(k) = Roderic, Roderick.
4. Заглавные слова снабжены фонетической транскрипцией, разработанной Международной фо нетической ассоциацией (Association Phonétique Internationale). Помета США вводит американ ский^) вариант(ы) произношения. Например:
Eileen ['aili:n, США 'ailhn, ai'lfcn, 'eili:n, ei'lm]
Leslie ['lezli, США 'leslij.
5. Род имени указывается пометами:
я—мужское имя
ж—женское имя я, ас—мужское и женское имя. Например:
Madge [mæd3] ж
13
Nigel ['naidjal] м.
Sidney f'sidni] 'M, q/c.
6. За пометой, указывающей род имени, следу ет русская транслитерация (передача) имени. Например:
Alexander [,ælig'za:ndo, США ,æleg'zænda,
,ælig'zænda] м Алексйндр. Mortimer ['тэЛипэ] м Мортимер.1’
7. Варианты русской транслитерации имен снаб жены ударением и пометами традиц. (традицион но), библ. (библейский) и ранее. Например:
Arthur ['а:Ѳэ] м Артур, традиц. Артур
Michael ['maikl] м Майкл, библ. Михайл.
8. В случае отсутствия единого (нормативного) способа передачи некоторых фонем современного английского языка, например, фонемы [æ] под ударением, в словаре даются равноценные вариан ты (русские буквы «а» и «э»), не имеющие никаких помет. Например:
Ant(h)ony ['æntsmj м (Энтони, Антони, тра диц. Антоний ,
Alice ['ælis] ж Элис, Алис, традиц. Алиса.
Примечание. Если фонема tæ] не нахо дится под ударением, или находится под второстепенным ударением, то ее передача русской буквой «а» считается предпочтительной. Напри мер:
Anthea [аел'Ѳіэ] ж Антйя, традиц. Анфия Arabella [,гегэ'Ье1э] ж Арабелла.*
*) Русская транслитерация.выполнена, в основном, по справочнику Р. С. Гиляревского и Б. Á. Старостина „Иностранные имена и названия в русском тексте“.
М. 1969.
14
9. Пометой нов. после русской транслитерации указываются новые имена, вошедшие в обиход сравнительно недавно (конец XIX—нача ло XX вв.). Например:
April ['еіргэі] ж Эйприл (нов.)
10.Этимология имени заключена в квадратные скобки и следует за русской транслитерацией.
11.Все этимоны, за исключением русских, (древ негреческие, древнееврейские и др.) даются в ла тинской транслитерации.
12.В квадратных скобках также указывается,
что:
а) данное заглавное слово является вариантом какой-л. другой полной или исходной формы;
б) данное заглавное слово является женским именем, образованным от мужского имени. На пример:
Sean [Jom, США Jo:n, Jæn, Jem] м Шон.
[Ирл. вариант им. John—с«.].
Eugenia [ju:'dgi:n]9, ju'dgimia] ж Юджиния.
[Женек. к Eugene— см.]
13. За этимологией имени следует краткая ха
рактеристика библейских и античных мифологи
ческих имен. Например:
Esau ['i:so:] м Исо,библ. Исав.
[Лат.1( < греч. Esau < dp.-esp.’Esäw; букв.
покрытый волосами, волосатый].
В библии Исав — первородный из близне цов Исаака и Ревекки. Согласно сказаниям, Исав пренебрег правом первородства и продал его своему младшему брату Иакову за чече вичную похлебку.
’) Значение сокращений и знаков приводится в от дельном списке, приложенном к словарю.
15
Euphrosyne [jui'frozmi:, США ju/frasmi:,
jir'frozini:] |
ж . Юфросиңи, |
традиц. |
Ефросиния. |
Euphrosyne; буке, |
радость, |
[Лат. < греч. |
||
веселье]. |
|
|
В древнегреческой мифологии Ефросиния — одна из трех граций.
14. После этимологии в некоторых словарных
статьях даются также сведения о сфере распрост
ранения имени и сведения о литературных персо нажах-носителях данного имени. Например:
Keith [кі:Ѳ] м Кит.
(Предположительно от гаэльск. «лес» или «ветер»].
Употр. гл. обр. в Шотландии,
Tristram ['tristram] м Тристрам.
\Ст.-фр. Tristan, Tristran < кельтск. Drystan < drest, drust —шум, грохот].
Сэр Тристрам — герой одноименного романа из цикла романов о короле Артуре и рыца рях Круглого стола на английском языке
(XÍII—XIV вв.).
Тристрам Шенди — герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1767).
Тристрам — персонаж поэмы А. Теннисона «Королевские идиллии» (1859—85).Ч
1) Информация литературоведческого характера охватывает, главным образом, произведения античной литературы, позднего • средневековья, эпохи Возрожде ния, сочинения Шекспира, произведения выдающихся английских и американских, а также некоторых всемир но известных европейских писателей ХѴП —XIX вв. (реже писателей XX в.). Яркие литературные персонажи этих произведений, по нашему мнению, не только спо собствовали популяризации имен, но также пополнили их номенклатуру.
16
Примечание. К числам, означающим год, слово «год» или «г.» не прибавляется.
15. Во многих словарных статьях после пометы ср. перечисляются латинские, французские, италь янские, испанские, португальские, румынские, не мецкие, норвежские, датские, шведские, русские, болгарские, чешские, польские и т. д. орфографи ческие варианты английского имени. Например:
Eugene íju/зеіп, 'juidjim, ju:'d3¡:n] м Юджин. [Фр. Eugène < лат. Eugenius < греч.
Eugenios < eugenës— благородного проис хождения].
Cp. um., исп., порт. Eugenio, рум., нем.,
норе. Eugen, русск. Евгений, чешек. Eugen,
польск. Eugeniusz, еенг. Jenö.
Примечание. Если данное имя сравни вается с другими английскими именами, то по следними начинается перечень орфографических вариантов, и помета англ, не дается. Например: Ethelbert ['еѲѳІЬэ:!] м Зтелберт.
[Др.-англ. æthele — благородный 4-,beorht— яр кий, светлый].
Ср. Adalbert, Adelbert, Albert.
16. В конце словарной статьи приводятся дериваты данного имени. Например:
Hest(h)er ['hesta] ж Хёстер, традиц. Эстер. [Вариант им. Esther—см.].
Дериваты: Hettie, Hetty.
Примечание. 1) Дериваты, образованные при помощи суффиксов -іе, -у (например, Ettie, Etty; Hettie, Hetty), включены в словник как одна единица, если это не нарушает алфавитного по рядка подачи материала. Если алфавитный поря док нарушается, то дается отсылка с одного де ривата на другой, расположенный на своем алфавитном месте.
17
2) В словарь не вошли устаревшие дериваты, образованные при’помощи суффикса -kin. Напри мер, Perkin < Peter, Popkin < Robert, Sawkin < Sara(h), Tomkin <Thomas и др.
17. В словаре предусмотрена система перекрест ных ссылок. Помета сіл. в квадратных скобках под заглавным словом отсылает читателя от одной
полной формы имени к другой. Например:
Angelo ['æn(d)3ilouj м Анджело, традиц.
Анджёло.
[Ит. вариант им. Angel(l) — см.].
Erica ['епкэ] ж сірика.
[Женек. к Eric—см.].
В словарных статьях без квадратных скобок под заглавным словом помета см. отсылает читате ля от деривата имени к его полной форме или к нескольким полным формам. Например:
Arch [œtf] м Арч. См. Archibald.
Barney ['bœm] м Барни.
См. Barnabas, Barnard, Bernard. Nessie ['nesi] ж Нёсси.
См. Agnes.
18. Словарные статьи различаются по объему содержащихся в них сведений. Минимум справоч ного материала образуют:
а) орфография имени; б) фонетическая транскрипция имени; в) род имени;
г) русская транслитерация.
19. Максимум информации, содержащейся в сло варной статье, состоит из:
а) орфографии имени; б) фонетической транскрипции;
18
в) указания на род имени; г) русской транслитерации;
д) сведений о новых именах, вошедших в обиход примерно в конце XIX —начале XX вв.;
е) этимологической справки;
ж) краткой характеристики библейских и антич ных мифологических имен;
з) сведений о сфере употребления имени, а так же о персонажах произведений литературы;
и) перечня латинских, французских, итальян ских, испанских, португальских, румынских, не мецких, норвежских, шведских, датских, русских, болгарских, чешских, польских и т. д. орфогра фических вариантов имени;
к) сведений о дериватах (в словарных статьях, где заглавным словом является полная или исход ная форма имени).
20.В конце словаря особым приложением по мещен указатель дериватов.
21.Указатель дериватов составлен в алфавитном порядке и содержит следующую информацию:
а) орфография деривата;
б) фонетическая транскрипция деривата; в) род деривата; г) русская транслитерация деривата;
д) орфография полной или исходной формы.
Например;
Tim [tim] м Тим. См. Timothy.
Eltіе, Etty f'eti] ж Этти.
См. Esther, Harriet, Henrietta.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ |
ИСТОЧНИКИ |
|
|
|||||||||
|
И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
|
|
|
||||||||
Bardsley, |
Charles |
Wdreing. |
|
A |
|
Dictionary |
of |
|||||
English |
and Welsh |
Surnames. With Special |
Amer |
|||||||||
ican Instances. Baltimore, 1967. |
|
|
of |
Pronuncia |
||||||||
Bender, James F. NBC Handbook |
||||||||||||
tion. Second Edition. New York, |
|
1951. |
|
|
|
New |
||||||
Chambers’s |
Twentieth |
Century |
|
Dictionary. |
|
|||||||
Mid-century |
Version. |
Edited by |
William |
Geddie. |
||||||||
Edinburgh, |
London, |
1965. |
|
London |
and |
Glas |
||||||
Collins New English |
Dictionary. |
|
||||||||||
gow, 1956. |
|
of |
American |
Biography. |
|
New |
||||||
Concise |
Dictionary |
|
||||||||||
York, 1964. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cottle, |
Basil. The Penguin Dictionary of Surnames, |
|||||||||||
Penguin |
Books. Harmondsworth, |
1967. |
|
|
|
of |
||||||
Ekwall, Eilert. Concise Oxford Dictionary |
||||||||||||
English Place-names. Fourth Edition. Oxford, |
1960. |
|||||||||||
Franklyn, |
Julian. |
A |
Dictionary |
of |
Nicknames. |
|||||||
New York, |
1963. |
Dictionary |
of |
Fictional |
|
Char |
||||||
Freeman, William. |
|
|||||||||||
acters, London. J. M. Dent and |
Sons |
Ltd., |
1963. |
Funk and Wagnalls. Standard Dictionary oí the English Language. International Edition. Voi I—II. New York, 1963.
Jones, Daniel. Everyman’s English Pronouncing Dictionary. Eleventh Edition. London, 1958. Kenyon, John Samuel and Knott, Thomas
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 |
Albert. |
A |
Pronouncing |
Dictionary |
of |
American |
|||||||||||
English. |
Springfield, |
Mass. |
USA. |
1944. |
|
|
|
|||||||||
Kolatch, Alfred J. The Name Dictionary. Modern |
||||||||||||||||
English and Hebrew Names. New York, |
1967. |
|
||||||||||||||
Magill, |
|
Frank |
|
N. Cyclopedia of |
Literary |
Charac |
||||||||||
ters. New York, Evanston and London, 1963. |
|
|||||||||||||||
Paul, |
Karl. Das Kleine |
Vornamenbuch. |
Veb. Bib |
|||||||||||||
liographisches |
Institut, |
2. Auflage, |
Leipzig, |
1967. |
||||||||||||
Reaney, |
Percy |
Hide. |
А |
Dictionary |
of |
British |
||||||||||
Surnames. |
London, |
1958. |
|
|
Charles. |
The |
Pan |
|||||||||
Sleigh, |
|
Linwood |
and |
Johnson, |
||||||||||||
Book of Boys’ |
Names. London Pan Books Ltd., 1962. |
|||||||||||||||
Sleigh, |
Linwood |
and |
Johnson, |
Charles. |
The |
Pan |
||||||||||
Book of Girls’ Names. |
London |
|
Pan |
Books |
Ltd., |
|||||||||||
1962. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Webster’s |
Biographical |
Dictionary. |
First |
Edition, |
||||||||||||
Springfield, |
Mass., |
USA. |
1960. |
Dictionary. , |
Third |
|||||||||||
Webster’s New Collegiate |
||||||||||||||||
Edition. Springfield, |
Mass., |
USA. |
1960. |
|
|
|
||||||||||
Webster’s New Ideal Dictionary. Springfield. Mass., |
||||||||||||||||
USA. |
1968. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Webster’s New Twentieth Century Dictionary of the |
||||||||||||||||
English |
Language. |
|
Unabridged. |
Second |
Edition. |
|||||||||||
Springfield, Mass., |
USA. |
1960. |
Names. New York, |
|||||||||||||
Wells, |
|
Evelyn. |
A |
Treasury |
of |
|||||||||||
1946. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Biographical |
|||
Who is who. 1963, 1964. An Annual |
||||||||||||||||
Dictionary |
with |
Which |
Is Incorporated “Men and |
|||||||||||||
Women of the Time”. |
London, |
New York. |
|
|
||||||||||||
Who is |
who |
in America. |
1963. |
A |
|
Biographical |
Dictionary of Notable Living Men and Women. Voi 32, 33. Chicago, USA.
Who is who of American Women, 3rd Edition (1964— 1965). Chicago, USA.