Файл: Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь..pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 17.10.2024
Просмотров: 140
Скачиваний: 0
391
Toinette [twa'net, to'netj
ж Туанетт, Тонетт.
См. Antoinette
Tolly ['toll] м Толли.
Cm. Bartholomew Tom [tom] -M Tom.
Cm. Thomas
Tommy ['tomi] м Томми.
См. Thomas
Toni ['touni] ж Тони. См. Antonia
Tonia ['tounjal ж Тония.
См. Antonia
Tonie, Tony ('tonni] м, ж
Тони.
См. Ant(h)ony, Antonia
Tonya ['tounja] ж Тония.
См. Antonia Toy [toi] ж Той. См. Antoinette
Trev [trev] м Трев. См. Trevor
Trie [trik] ж Трик.
См. Patricia
Tricia ['tri/э] ж Триша.
См. Patricia
Tris [tris] м Трис.
См. Tristam, Tristan, Tristram
Trix [triks] ж Трикс. См. Beatrice
Trixie, Trixy ['triksi] ж
Трйхси.
См. Beatrice
Truche, |
Trudy ['tradì] ж |
Труди. |
|
См. |
Ermentrud(e), Ger |
trude |
|
Urse [as] ж Эре. |
|
См. |
Ursula |
Ursie |
i Asi] ж Зрей. |
См. |
Ursula |
Val [væl] м, ж Вал, Вэл.
См. Valentine, Valeria Vaughnie ['vomì] м, ж
Вони.
См. Vaugh(a)n
Vessie ['vesi] m Весей.
См. Silvester, Sylvester Vest [vest] м Вест.
Cm. Silvester, Sylvester Vester ['vesto] лс Вестер.
См. Silvester, Sylvester Vi [vai] ж Вай.
См. Viola, Violet Vic(k) [vik] m, ж Вик.
См. Victor, Victoria Vicki f'viki] ж Вйки.
См. Victoria
Vickie, Vicky ['viki] м, ж
Вики.
См. Victor,'Victoria
Vin [vin] m Вин. См. Vincent
Vina ['vina] ж Вина.
См. Alvena, Alvina, La vina
Vince [vms] M Винс.
См. Vincent
Vinnie, Vinny ['vini] M, ж
Винни.
■См. Alvena, Alvina, La vinia, Vincent
Virgie fvKdji] ж Вёрджи. См. Virginia
Viv [viv] m Вив.
См. Vivian Vye [vai] ж Вай.
См. Viola, Violet
Wal [wol] м Уол.
См. Wallace, Walter Walley ['woli] м Уолли. См. Wallace, Walter
Walt [wollt] м Уолт. См. Walter
Wat(t) [wot] м Уот(т). См. Walter
Webb [web] м Уэбб. См. Webster
Wendy ['wendii ж Уэнди,
Вёнди.
См. Gwendolen, Gwen doline
Wilf [wilf] м Уилф.
См. Wilfred, Wilfrid Will [wil] m Уилл.
Cm. William
392
Willa ['wilo] ж Уйлла. См. Wilhelmina
Willie, Willy -['will] M
Уйлли, Вйлли.
- Cm. William
Wilma ['wilmol-яс Уйлма,
Вйльма.
См. Wilhelmina Wilmett ['wilmat] ж Уйл-
метт.
См. Wilhelmina Wilmot ['wilmatl м, ж
Уилмот.
См. Wilhelmina, Wil liam
Win [win] m, ж Угін. См. Winfred, Winifred
Winnie ['wini] ж Уйнни.
См. Winifred
Wylma ['wilrno] ж Уйлма,
Вйльма.
См. Wilhelmina Wyn [win] ж Уйн.
См. Winifred
Wynette ['winit] ж Уйнетт. См. Gwendolen, Gwen doline
Wynne [win] ж Уйнн. См. Gwendolen, Gwen doline
Xina ['zimo] ж Зйна. См. Christiana, Chris tina
393
Yetta ['jeta] ж Йс'тта. См. Henrietta
Yiddie ['jïdi] м Ййди.
См. Edom
Zack [zæk] м Зак.
См. Zachary
Zacky ['zæki] м 3á™. См. Zachary
Zaz [zæz] м Заз. См. Zachary
Zeke [zi:k] м Зик. См. Ezekiel
Zelda ['zelda] ж Зёл(ь)да. См. Griselda
ИЗ ИСТОРИИ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН
Номенклатура современных английских личных имен представляется своеобразной, весьма причуд ливой мозаикой, составленной из именований древ них и новых, исконно английских и заимствован ных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга по структурным и семантическим признакам. Мужскому имени ABRAHAM, напри мер, около 4000 лет1, и оно употребляется в странах английского языка в течение нескольких веков (в настоящее время оно распространено главным образом в США), а женское имя SONIA, заимство ванное из русского языка, вошло в обиход лишь
вдвадцатых годах нынешнего столетия. Английские личные имена, регистрируемые в дан
ном словаре, прошли долгий путь исторического
развития, путь, неразрывно связанный с историей английского народа и английского языка.
Англосаксы, как и другие древние германские племена, имели лишь одно имя, которое по структуре
могло быть простым (FRODA — „мудрый, старый“; HW1TA — „белый“ и др.) и сложным (AETHELBEALD — „благородный, отличный, превосход
1 См. Зенон Косидовский. Библейские сказания. Изд. Политической литературы, М. 1969. Стр. 92-
395
ный -f- смелый, смелость“; EADGAR — „владение,
собственность, имущество, богатый + копье“ и др.). Простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухкомпонентными именами; после XIII в. они в номенклатуре английских личных имен не встречаются2.
На семантическом уровне некоторые древнеанг лийские сложные имена предстают как своеобразные экзоцентрические композиты, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их
компонентов. Например, FRITHUWULF —„мир +
волк“, WIGFRITH — „борьба, война + мир“. Значе ние других древнеанглийских сложных имен совре менный читатель может легко понять, например, AETHELSTAN —„благородный, отличный, пре восходный + камень“, MAERWINE — „известный, славный + друг“. Эти имена представляются уже эндоцентрическими или неидиоматическими слож ными словами.
Компоненты сложных имен черпались из особого
фонда древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические свойства „благожелательных“ именных слов дарить носителю имени защиту и покровительство, богатство, здоровье, благополу чие, отвагу, славу, почет и т. д. Сюда относятся,
например, |
следующие |
древнеанглийские |
слова: |
|
aelf — эльф; |
beorht — яркий, блестящий, |
светлый; |
||
Ьеогп — человек, воин, |
герой; |
eald — старинный, |
||
старый, прежний; gär — копье; |
gifu, gyfu — дар, |
2 В настоящее время у англичан и американцев есть лишь одно из древних простых имен. Это женское имя HILDA «древневерхненемецкий hiltja— „битва, сра
жение“). Однако, и это имя можно рассматривать как сокращенную форму имен BRUNHILD(E) и HILDE GARDE.
396
подарок; göd — хороший, добро, дар; gold — золото; lëof —дорогой, любимый, приятный; maere—извест ный, славный; raed — совет, решение;, ríce — могу
щественный, высокого звания, богатый; säe — море,
озеро; sige — победа; stän — камень; sunu — сын; weard — стража, защита, покровительство, храни тель; wig — борьба, война, доблесть, военная сила; wine —друг; wulf —волк и др.
Некоторые из этих слов имели, по-видимому,,
строго определенное место в сложном имени, т. е. они могли быть либо только первым, либо только вторым компонентом имени, а часть именных слов могла занимать любое из этих двух мест. Например, слова aelf, athele, ëad, eald, god, gold употреблялись лишь в качестве первых компонентов композиты,
слова beald, gär, gifu, raed, ríce, stän, weard— в ка честве вторых, a beorht, lëof, mäer, sige, wig, wine, wulf — в качестве любых компонентов сложных имен.
Принадлежность лиц к одной семье указывалась использованием мотивированных аллонимов, соз данных либо путем аллитерации, либо путем комби нирования компонентов имен родителей. Англий ский ономатолог Уитикомб приводит следующий любопытный пример аллонимов с аллитерацией
согласного [т]. Три дочери англосакса по имени
MEREWALD —„известный, славный + управлять,
правитель“ были названы MILDTHRYTH —„мяг кий, кроткий, милосердный + сила, мощь“ (совре
менное женское имя MILDRED), |
MILDBURH — |
||
„мягкий, кроткий, |
милосердный |
+ обитание за |
|
стенами; крепость, |
замок“ и |
MILDGYTH —„мяг |
|
кий, кроткий, милосердный |
+ война, битва“3. |
3 См. Withycombe, E.G. The Oxford Dictionary of English Christian Names. 2nd edition. Oxford, 1959, стр. XIX.
397 -
Комбинирование компонентов имен родителей для указания родственных отношений хорошо видно из примеров, приводимых другим известным англий ским ономатологом Перси Рини. В начале VII в. племянник короля Нортумбрии'Эдвина HERERÏC— „армия, войско + могущественный, высокого зва
ния, богатый“ и |
его жена BREGUSWITH — |
„вождь, господин, |
король + сильный, суро |
вый, жестокий, деятельный“ назвали свою дочь
HERESWiTH — „армия, войско + сильный, суро вый, жестокий, деятельный“. Имя ев. Вульфстана
(WULFSTAN — „волк + камень“), епископа Ву стера (1062—95), составлено из первого компонента имени матери WULFGIFU —„волк + дар, пода рок^“ и второго компонента имени отца AETHELSTAN — „благородный, отличный, превосходный + камень“ 4.
По структурным и семантическим признакам древнеанглийские женские имена ничем не отлича лись от имен мужских. Показателем рода имени выступал второй компонент. У мужских имен он был представлен именами существительными муж ского рода: gär — копье, дротик; hafoc — ястреб; helm — шлем; here — армия, войско; man ;— чело век, raed — совет, решение, причина, средство; sige —• победа; stän — камень; sunu — сын; weard— сторож, хранитель; wig — борьба; wine — друг. Вторым компонентом женских имен, соответственно, были имена существительные женского рода: burg, burh — обитание за стеной, крепость, замок; frithu— мир; gyfu, gifu—дар, подарок; goth — битва, война; hen — курица; run — тайна, секрет, тайный
4 См. Reaney. Р.Н. The Origin of English Place-names London, 1961, стр. 50.