Файл: Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.10.2024

Просмотров: 140

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

391

Toinette [twa'net, to'netj

ж Туанетт, Тонетт.

См. Antoinette

Tolly ['toll] м Толли.

Cm. Bartholomew Tom [tom] -M Tom.

Cm. Thomas

Tommy ['tomi] м Томми.

См. Thomas

Toni ['touni] ж Тони. См. Antonia

Tonia ['tounjal ж Тония.

См. Antonia

Tonie, Tony ('tonni] м, ж

Тони.

См. Ant(h)ony, Antonia

Tonya ['tounja] ж Тония.

См. Antonia Toy [toi] ж Той. См. Antoinette

Trev [trev] м Трев. См. Trevor

Trie [trik] ж Трик.

См. Patricia

Tricia ['tri/э] ж Триша.

См. Patricia

Tris [tris] м Трис.

См. Tristam, Tristan, Tristram

Trix [triks] ж Трикс. См. Beatrice

Trixie, Trixy ['triksi] ж

Трйхси.

См. Beatrice

Truche,

Trudy ['tradì] ж

Труди.

См.

Ermentrud(e), Ger­

trude

Urse [as] ж Эре.

См.

Ursula

Ursie

i Asi] ж Зрей.

См.

Ursula

Val [væl] м, ж Вал, Вэл.

См. Valentine, Valeria Vaughnie ['vomì] м, ж

Вони.

См. Vaugh(a)n

Vessie ['vesi] m Весей.

См. Silvester, Sylvester Vest [vest] м Вест.

Cm. Silvester, Sylvester Vester ['vesto] лс Вестер.

См. Silvester, Sylvester Vi [vai] ж Вай.

См. Viola, Violet Vic(k) [vik] m, ж Вик.

См. Victor, Victoria Vicki f'viki] ж Вйки.

См. Victoria

Vickie, Vicky ['viki] м, ж

Вики.

См. Victor,'Victoria

Vin [vin] m Вин. См. Vincent

Vina ['vina] ж Вина.



См. Alvena, Alvina, La­ vina

Vince [vms] M Винс.

См. Vincent

Vinnie, Vinny ['vini] M, ж

Винни.

■См. Alvena, Alvina, La­ vinia, Vincent

Virgie fvKdji] ж Вёрджи. См. Virginia

Viv [viv] m Вив.

См. Vivian Vye [vai] ж Вай.

См. Viola, Violet

Wal [wol] м Уол.

См. Wallace, Walter Walley ['woli] м Уолли. См. Wallace, Walter

Walt [wollt] м Уолт. См. Walter

Wat(t) [wot] м Уот(т). См. Walter

Webb [web] м Уэбб. См. Webster

Wendy ['wendii ж Уэнди,

Вёнди.

См. Gwendolen, Gwen­ doline

Wilf [wilf] м Уилф.

См. Wilfred, Wilfrid Will [wil] m Уилл.

Cm. William

392

Willa ['wilo] ж Уйлла. См. Wilhelmina

Willie, Willy -['will] M

Уйлли, Вйлли.

- Cm. William

Wilma ['wilmol-яс Уйлма,

Вйльма.

См. Wilhelmina Wilmett ['wilmat] ж Уйл-

метт.

См. Wilhelmina Wilmot ['wilmatl м, ж

Уилмот.

См. Wilhelmina, Wil­ liam

Win [win] m, ж Угін. См. Winfred, Winifred

Winnie ['wini] ж Уйнни.

См. Winifred

Wylma ['wilrno] ж Уйлма,

Вйльма.

См. Wilhelmina Wyn [win] ж Уйн.

См. Winifred

Wynette ['winit] ж Уйнетт. См. Gwendolen, Gwen­ doline

Wynne [win] ж Уйнн. См. Gwendolen, Gwen­ doline

Xina ['zimo] ж Зйна. См. Christiana, Chris­ tina

393

Yetta ['jeta] ж Йс'тта. См. Henrietta

Yiddie ['jïdi] м Ййди.

См. Edom

Zack [zæk] м Зак.

См. Zachary

Zacky ['zæki] м 3á™. См. Zachary

Zaz [zæz] м Заз. См. Zachary

Zeke [zi:k] м Зик. См. Ezekiel

Zelda ['zelda] ж Зёл(ь)да. См. Griselda


ИЗ ИСТОРИИ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН

Номенклатура современных английских личных имен представляется своеобразной, весьма причуд­ ливой мозаикой, составленной из именований древ­ них и новых, исконно английских и заимствован­ ных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга по структурным и семантическим признакам. Мужскому имени ABRAHAM, напри­ мер, около 4000 лет1, и оно употребляется в странах английского языка в течение нескольких веков (в настоящее время оно распространено главным образом в США), а женское имя SONIA, заимство­ ванное из русского языка, вошло в обиход лишь

вдвадцатых годах нынешнего столетия. Английские личные имена, регистрируемые в дан­

ном словаре, прошли долгий путь исторического

развития, путь, неразрывно связанный с историей английского народа и английского языка.

Англосаксы, как и другие древние германские племена, имели лишь одно имя, которое по структуре

могло быть простым (FRODA — „мудрый, старый“; HW1TA — „белый“ и др.) и сложным (AETHELBEALD — „благородный, отличный, превосход­

1 См. Зенон Косидовский. Библейские сказания. Изд. Политической литературы, М. 1969. Стр. 92-

395

ный -f- смелый, смелость“; EADGAR — „владение,

собственность, имущество, богатый + копье“ и др.). Простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухкомпонентными именами; после XIII в. они в номенклатуре английских личных имен не встречаются2.

На семантическом уровне некоторые древнеанг­ лийские сложные имена предстают как своеобразные экзоцентрические композиты, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их

компонентов. Например, FRITHUWULF —„мир +

волк“, WIGFRITH — „борьба, война + мир“. Значе­ ние других древнеанглийских сложных имен совре­ менный читатель может легко понять, например, AETHELSTAN —„благородный, отличный, пре­ восходный + камень“, MAERWINE — „известный, славный + друг“. Эти имена представляются уже эндоцентрическими или неидиоматическими слож­ ными словами.

Компоненты сложных имен черпались из особого

фонда древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические свойства „благожелательных“ именных слов дарить носителю имени защиту и покровительство, богатство, здоровье, благополу­ чие, отвагу, славу, почет и т. д. Сюда относятся,

например,

следующие

древнеанглийские

слова:

aelf — эльф;

beorht — яркий, блестящий,

светлый;

Ьеогп — человек, воин,

герой;

eald — старинный,

старый, прежний; gär — копье;

gifu, gyfu — дар,

2 В настоящее время у англичан и американцев есть лишь одно из древних простых имен. Это женское имя HILDA «древневерхненемецкий hiltja— „битва, сра­

жение“). Однако, и это имя можно рассматривать как сокращенную форму имен BRUNHILD(E) и HILDE­ GARDE.


396

подарок; göd — хороший, добро, дар; gold — золото; lëof —дорогой, любимый, приятный; maere—извест­ ный, славный; raed — совет, решение;, ríce — могу­

щественный, высокого звания, богатый; säe — море,

озеро; sige — победа; stän — камень; sunu — сын; weard — стража, защита, покровительство, храни­ тель; wig — борьба, война, доблесть, военная сила; wine —друг; wulf —волк и др.

Некоторые из этих слов имели, по-видимому,,

строго определенное место в сложном имени, т. е. они могли быть либо только первым, либо только вторым компонентом имени, а часть именных слов могла занимать любое из этих двух мест. Например, слова aelf, athele, ëad, eald, god, gold употреблялись лишь в качестве первых компонентов композиты,

слова beald, gär, gifu, raed, ríce, stän, weard— в ка­ честве вторых, a beorht, lëof, mäer, sige, wig, wine, wulf — в качестве любых компонентов сложных имен.

Принадлежность лиц к одной семье указывалась использованием мотивированных аллонимов, соз­ данных либо путем аллитерации, либо путем комби­ нирования компонентов имен родителей. Англий­ ский ономатолог Уитикомб приводит следующий любопытный пример аллонимов с аллитерацией

согласного [т]. Три дочери англосакса по имени

MEREWALD —„известный, славный + управлять,

правитель“ были названы MILDTHRYTH —„мяг­ кий, кроткий, милосердный + сила, мощь“ (совре­

менное женское имя MILDRED),

MILDBURH —

„мягкий, кроткий,

милосердный

+ обитание за

стенами; крепость,

замок“ и

MILDGYTH —„мяг­

кий, кроткий, милосердный

+ война, битва“3.

3 См. Withycombe, E.G. The Oxford Dictionary of English Christian Names. 2nd edition. Oxford, 1959, стр. XIX.

397 -

Комбинирование компонентов имен родителей для указания родственных отношений хорошо видно из примеров, приводимых другим известным англий­ ским ономатологом Перси Рини. В начале VII в. племянник короля Нортумбрии'Эдвина HERERÏC— „армия, войско + могущественный, высокого зва­

ния, богатый“ и

его жена BREGUSWITH —

„вождь, господин,

король + сильный, суро­

вый, жестокий, деятельный“ назвали свою дочь

HERESWiTH — „армия, войско + сильный, суро­ вый, жестокий, деятельный“. Имя ев. Вульфстана

(WULFSTAN — „волк + камень“), епископа Ву­ стера (1062—95), составлено из первого компонента имени матери WULFGIFU —„волк + дар, пода­ рок^“ и второго компонента имени отца AETHELSTAN — „благородный, отличный, превосходный + камень“ 4.

По структурным и семантическим признакам древнеанглийские женские имена ничем не отлича­ лись от имен мужских. Показателем рода имени выступал второй компонент. У мужских имен он был представлен именами существительными муж­ ского рода: gär — копье, дротик; hafoc — ястреб; helm — шлем; here — армия, войско; man ;— чело­ век, raed — совет, решение, причина, средство; sige —• победа; stän — камень; sunu — сын; weard— сторож, хранитель; wig — борьба; wine — друг. Вторым компонентом женских имен, соответственно, были имена существительные женского рода: burg, burh — обитание за стеной, крепость, замок; frithu— мир; gyfu, gifu—дар, подарок; goth — битва, война; hen — курица; run — тайна, секрет, тайный

4 См. Reaney. Р.Н. The Origin of English Place-names London, 1961, стр. 50.