Файл: Большунов А.Я., Киселева Н.И., Марченко Г.И.Деловые коммуникации (учебник для бакалавров).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 20.10.2024

Просмотров: 130

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Для каждого стиля характерна организующая доминанта.1

Доминанта научного стиля – понятийная точность, связанная с

научной терминологией.

Доминанта официально-делового стиля – предельная точность и

однозначность.

Доминанта публицистического стиля – социальная оценочность.

Доминанта разговорного стиля – сведение до минимума заботы о форме выражения мыслей.

Возникает вопрос, какой стиль речи присущ деловым коммуникациям?

Строго официальные (протокольные виды деловых коммуникаций)

обеспечивает официально-деловой стиль речи.

В официальных (не протоколируемые деловые коммуникации в рабочей обстановке) и неофициальных устных деловых коммуникациях происходит взаимопроникновение всех стилей речи.

В качестве примера приведем интервью академика С.Ю. Глазьева по итогам Петербургского международного экономического форума,

проходившего 1 - 3 июня 2017 года.2

Рустем Фаляхов. Что «зацепило» в выступлении Владимира Путина

на форуме?

С.Ю.Глазьев. «Президент сделал акцент на цифровой экономике,

которая охватывает все больше отраслей и видов деятельности.

Сегодня в повестке дня создание правовых условий для использования в транзакциях — блокчейн — такой технологии, которая сделает хозяйственный оборот прозрачным, обеспечит доверие между партнерами,

которого так не хватает нашему бизнесу и государству.

Почему это так важно и это «цепляет»? А потому, что цифровые технологии революционизируют и нашу повседневную жизнь».

1См. Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи. Учебное пособие для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА,

2003. С. 20 – 21.

2https://www.gazeta.ru/business/2017/06/05/

Рустем Фаляхов. «Равные возможности — это хорошо, хорошая мечта. Но власти предлагают жить по другой формуле: денег нет, но вы держитесь там, терпите».

С.Ю.Глазьев: «Эта фраза премьера свидетельствует о непонимании природы денег… В настоящее время в целях преодоления структурного кризиса и оживления экономики широкая денежная эмиссия применяется ФРС США и ЕЦБ».

Рустем Фаляхов. «Но противники такой практики пугают ростом цен,

скачком инфляции, если включить печатный станок».

С.Ю.Глазьев. «Проводимая в настоящее время политика таргетирования инфляции исходит из примитивного представления о деньгах как о товаре, цена которого определяется равновесием спроса и предложения.

При рекордной волатильности рубля, неуправляемости валютно-

финансовых потоков, неработающем банковском трансмиссионном механизме трансформации сбережений в инвестиции, неспособности государства выполнить собственные планы никаких инвестиций, кроме спекулятивных, мы не дождемся.

После катастрофических последствий шоковой терапии, которую навязали под лозунгом «надо немного потерпеть, пережить радикальные реформы, чтобы построить высокоэффективную экономику с уровнем жизни как в Америке и Европе», народ в подобное чудо еще раз не поверит, это не

прокатит.

Россияне не хотят быть жертвами экономических экспериментов Центрального банка».

Интервью дано в устной форме в научном стиле (лексика – таргетирование, волатильность, трансмиссионный механизм трансформации сбережений, блокчейн) с вкраплениями разговорного стиля (зацепило, не прокатит) и публицистического.

В заключение отметим, что все функциональные стили речи могут реализовываться в письменной и устной форме.


Выделяют следующие функциональные разновидности устной речи:1

устная научная речь;

устная публицистическая речь;

устная речь в сфере официально-делового общения;

художественная речь;

разговорная речь.

7.2.2.Нелитературные формы языка

Кнелитературным формам языка относятся просторечие, диалекты,

жаргон и сленг, а также арго.

Отклонение от литературной нормы – просторечие, определяется недостаточным владением литературным языком.

Одной из разновидностей языка являются диалекты – система местных говоров, возникших еще до формирования литературного языка. В

настоящее время диалекты уходят в прошлое.

Социальные диалекты составляют речь ограниченного употребления. К

ним относятся жаргоны, сленг, и арго.

Внедалеком прошлом (см. словарь Брокгауза и Эфрона) жаргон и арго

(франц. argot) рассматривали как синонимы. В Большом энциклопедическом словаре арго определяется как диалект определенной социальной группы (первоначально - воровской язык), создаваемый с целью языкового обособления2. В качестве примера можно привести тайный язык мелких торговцев офений, единственный, который приобрел статус языка.

Без перевода не поймешь фразу типа: «Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись – смуряком отемнеешь» (Век живи – век учись, дураком помрешь», или «Прохлил дрябу, дулик и фильные фошницы» (Прошел огонь,

воду и медные трубы).

Понятия жаргон (от франц. jargon) сленг (от англ. slang) — настолько близки, что некоторые лингвисты рассматривают их как синонимы, что

1Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи. Учебное пособие для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. С.

2http://vslovare.ru/slovo/argo

нашло отражение в Энциклопедическом словаре: «Сленг – то же, что жаргон,

преимущественно в англоязычных странах»1.

Жаргон определяется как социальная разновидность речи со специфической лексикой и фразеологией, отличающейся от общенародного языка2. Жаргон употребляется как средство устной неформальной коммуникации в устойчивых профессиональных и социальных группах.

Сленг определяется как совокупность слов и выражений,

употребляемых представителями определенных групп, профессий и т.п. и

составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка.3

Как видим, определения данных понятий близки по смыслу.

Выделим общие характеристики сленга:4

Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами. Существует сленг, или жаргон военных, врачей, летчиков, таксистов, менеджеров по продажам, финансистов и т.д.

Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для людей, не входящих в данную группу, или же только вошедших в нее.

Как вспоминает американский бизнесмен, «человек, который спас

IBM», выводя ее из кризиса, будучи председателем совета директоров корпорации IBM с апреля 1993 года по 2002 год: «В IBM есть специальный язык – слова и фразы, которые используются только сотрудниками IBM. В результате в первые дни на совещаниях я часто совершенно не понимал, о чем говорит выступающий». Однако я не притворялся: я останавливал говорящего, и просил сказать то же самое простыми словами. Это раздражало, но люди быстро объясняли, что и

1http://tolkslovar.ru/s7307.html

2http://tolkslovar.ru/j159.html

3http://moyslovar.ru/slovari/vse/slovo/сленг

4Орлова Н.О. Жаргон и сленг: проблема дефиниции. Ярославский педагогический вестник. 2004 № 3 (40) https://docviewer.yandex.ru/view/36120159/


как1. В крупных корпорациях, в которых сложилась своя

корпоративная культура, складывается и свой сленг.

Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное заформализованной речи.

Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем

иреагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Например, бизнес-сленг стал складываться России в 90-е годы ХХ века,

вместе с появлением новой экономической реальности, и с тех пор непрерывно изменяется: некоторые слова устаревают, другие вводятся в процесс коммуникации.

Жаргон, или сленг, характерен и для сферы деловых коммуникаций.

Американский поэт, историк, романист и фольклорист, К.Сэндберг дал следующее образное определение сленга: «Сленг – это язык, снявший пиджак, поплевавший на руки и принявшийся за работу»2

Его достоинство в том, что он является тем языком, на котором реально говорят представители бизнес сообщества вне официальных коммуникаций.

Сленг экономичен и эффективен: он позволяет кратчайшим путем привести к пониманию сути. Например, в компании Hewlett-Packard в обиходе много акронимов. Акроним – это аббревиатура,

образованная из начальных букв, частей слов или словосочетаний,

произносимая как единое слово, а не по буквам. К примеру, d.o.a. (dead on arrival) означает, что прибор прибыл с дефектом, хотя на фабрике был произведен, упакован и погружен без дефектов.

«Фирменным» жаргоном компании IBM являются выражения:

Boil the ocean (вскипятить океан) – использовать все средства и возможности для выполнения задачи.

Level-set (установить уровень) – то, что вы делаете в начале совещания,

1Герстнер Л..: Кто сказал, что слоны не умеют танцевать? Возрождение корпорации IBM: взгляд изнутри. – М.: Альпина Паблишер, 2003. С. 97.

2http://iknigi.net/avtor-e-borohov/36105-enciklopediya-aforizmov-e-borohov/read/page-60.html


чтобы все работали на основании одних и тех же фактов.

Take it off-line (вынести что-то в офф-лайн) – то, что делают несколько человек с вопросом, который тормозит совещание, – просто обсуждают его после совещания.

Hard stop (твердая остановка) – время, к которому совещание должно закончиться, во что бы то ни стало.1

До недавнего времени в лингвистике профессиональный сленг не нашел достойного отражения, а в качестве профессиональных жаргонных слов приводили лишь КомпАс у моряков, Атом у физиков, соусА у поваров.

Современный российский бизнес-сленг, сформировавшийся в России в девяностых годах ХХ в., пока слабо изучен в официальной науке. Этот пробел восполняется не лингвистами, а самими бизнесменами,

включающими в свои работы жаргонные слова и выражения, характерные для корпоративного сленга.

Для изучения современного бизнес-сленга стоит обратиться к словарям современного делового общения, в составлении которых приняли участие многие знатоки бизнес-сленга,2 являющиеся экономистами и бизнесменами,

хорошо знающими бизнес-сленг, а не профессиональными лингвистами.

Заметим, что и составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», содержащего примерно 200 тысяч слов, Владимир Иванович Даль был военным, получал образование в Морском кадетском корпусе и на медицинском факультете Дерптского университета.

С чем связано появление бизнес-сленга? Причин несколько, главная из которых – новая экономическая реальность, при которой используются западные технологии построения бизнеса и управления, причем, чем больше западных технологий и методик внедряется в российских компаниях, тем

1Там же. С. 97.

2См.: 55 золотых слов топ-менеджера, или Словарь для тех, кто хочет добиться успеха. К.Чернозатонский. «Больщой город» № 23 (149), 2006. http: //www.bg.ru/article?id=5370; Почти серьезный СЛОВАРЬ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ / Сост. Е.В. Погребняк. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2007.

обширнее становится словарный объем слов, отсутствовавших в русском языке.

Как в свое время писал А.С. Пушкин:

Всё тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимок

Du comme il faut... (Шишков, прости:

Не знаю, как перевести).

Лексика бизнес-сленга формируется путем кальки иностранных слов и аббревиатур по нормам русского языка, в результате чего формируется ринглиш (от russian еnglish).

Некоторые слова, представляющие кальку с английского, вызывают ассоциацию с ненормативной лексикой.

К этому добавляется использование известных слов в их фигуральном значении, употребление слов в переносном значении, придание нового смысла (например: митинг – совещание, продажник – менеджер по продажам, подбиральщик – менеджер по подбору персонала, хорьки

специалисты в области HoReCa, и т.д.), формирование новых слов с известной долей юмора, отражающих те или иные явления, и др.

Приведем некоторые слова и выражения из бизнес-сленга:

Андроид – негибкий, прямолинейно действующий человек.

Бидон (от англ. to bid) – специалист по участию в тендерах.

Бухать, пробухать (от нем. buchen) – проводить по бухгалтерии счет или платежное поручение.

Дебилы – проблемные дебиторы (дебилов куда вешать будем?).

Дятел – иностранный менеджер в российской компании.

Ебитда (от англ. ebitda) – прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов.

Импотент (от англ. important) – важная персона.

Отношение к употреблению сленга неоднозначное. С одной стороны, в

деловых кругах виртуозное владение профессиональным жаргоном считают


признаком современности и профессионализма говорящего. Корпоративный сленг обеспечивает взаимопонимание в рамках одной компании, чувство общности. А с другой, – в обращении с внешним миром злоупотребление английскими словами часто ведет к непониманию и вредит бизнесу.

Директор по маркетингу компании «Тинькофф» приводит пример со звонком представителя рекламного агентства, который ему сообщил: «Мы приаттачили режиссерский treatment к мессенджу», что означало: «Мы отослали раскадровку рекламного ролика, изложенную в нескольких предложениях».1

Культура в деловых коммуникациях проявляется в том, что нужно учитывать обстановку общения и меру допустимости использования тех или иных речевых средств.

7.3. Метаязык и его использование в вербальной коммуникации.

При анализе коммуникации в деловом общении в исследовательской литературе нашло применение понятие метаязыка.

В рамках логики и теоретической лингвистике под метаязыком (от греч. meta - после, за, позади) понимается язык, средствами которого

исследуются и описываются свойства другого языка, называемого предметным, или объектным.2

В психологии понятие метаязыка другое: метаязык – это язык,

который скрывает истинный смысл.3

Произносимые слова и мысли собеседника – совсем не одно и то же. В

метаязыке выражается скрытый смысл того, что говорится вслух. Как и язык тела, метаязык основывается на «интуиции», «предчувствии», «шестом чувстве». Область метаязыка является наименее формализуемой из всех областей человеческого общения.

1Почти серьезный СЛОВАРЬ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ /Сост. Е.В. Погребняк. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2007. С. 119.

2http://enc-dic.com/logic/Metajazyk-179/

3Пиз А., Гарднер А. Язык разговора: Как разговаривать, чтобы договориться; Как совместить радость общения и пользу убеждения. М: Эксмо-Пресс,2009. http://tests.pp.ru/library/books/06A.phtml

Функции метаязыка в речевой коммуникации

Смягчает психологические

 

Позволяет манипулировать

 

Позволяет выпустить

удары, наносимые

 

собеседником.

 

негативные эмоции, не

собеседниками друг другу.

 

 

 

нанося обиды

 

 

 

 

собеседнику.

 

 

 

 

 

А.Гарнер и А.Пиз в своей популярной книге «Язык разговора: Как разговаривать, чтобы договориться; Как совместить радость общения и пользу убеждения» замечают, что если убрать все метавыражения из нашей повседневной речи, то беседа станет краткой, резкой и исключительно смысловой. Мы начнем казаться друг другу грубыми, жестокими и невнимательными. Например, за извинительным выражением «Я хочу подумать» чаще всего скрывается резкий ответ «я НЕ хочу об этом думать».

Или даже просто «НЕТ!», которое нелегко произнести.

Приведем некоторые фразы метаязыка с их переводом на обычный

язык.

Метаутверждение

Перевод

 

 

Не то чтобы я вам не верил...

Не то чтобы я вам не верил, просто я

 

вам не доверяю.

Надеюсь, я вам не помешал...

Я знаю, что мешаю, но намерен

 

сделать это, нравится вам или нет.

 

 

Разумеется, я не обиделся. Я

Я вам еще припомню!

воспринял все как шутку.

 

 

 

Да, совещание было на редкость

Это была пустая трата времени.

удачным, мы рассмотрели много

 

важных вопросов и обменялись

 

мнениями.

 

Вне всякого сомнения, вы сознаете,

Сделайте так, как я хочу!

что должны поступить правильно.

 

 

 

Вам было нелегко найти нас?

Почему это вы так опоздали?