Файл: Крулькевич, М. И. Основы систем производственно-экономической информации учеб. пособие.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.10.2024

Просмотров: 71

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

где а — коэффициент, выбираемый в

интервале 2—9;

N — шкала возможных изменений

сообщений.

Ширина апертуры 2h устанавливается' симметрично от­ носительно предсказанной величины.

Появление избыточных выборок связано с моментами стабилизации контролируемого процесса.

Оценить эффективность способа апертурного сжатия с предсказанием можно с использованием соотношения

__

R n p

"

Пир "

ГПср

)

■“

Т-Ч

Пизб *

Ш ср

 

Кизб

 

 

где Rnp и Иизб —-соответственно объемы передаваемой и из­ быточной информации;

ппр — количество передаваемых выборок; Пизб — количество избыточных выборок;

шСр — средний объем передаваемой выборки в символах;

ш'ср — средний объем избыточной выборки в сим­ волах.

Так как mCp~ m 'Cp, то есть объемы выборок в символах примерно одинаковы, то эффективность способа равна:

Для контроля и сжатия информации в более сложных процессах удобно использовать полиноминальный предска­ затель первого порядка, согласно принципу работы которого предсказанная величина лежит на прямой, проведенной че­ рез две последние передаваемые выборки.

Расчетным выражением является

У. (0 = У, 0 - 1 ) + ДУ, (t — 1),

где ДУ] (t— 1 )==yi (t— 1)—У1 (t—2), то есть тангенс угла нак­ лона прямой линии, на которой с точ­ ностью ± h должно появиться очередное сообщение;

У1 (t—1) и У1 (t—2) — соответственно последняя и пред­ последняя переданные выборки.

Процедура сжатия информации такая же, как и при использовании полинома нулевого порядка.

85

5. Совершенствование систем алфавитной производственно-экономической информации

Язык цифр, являясь жестким и определенным: средством передачи информации, обеспечивающим ее однозначность и общепонятность, не универсален. Он оказывается эффектив­ ным, лишь функционируя в единстве с естественным языком, который, во-первых, обладает достаточной гибкостью и ем­ костью, чтобы воплотить все информационное разнообра­ зие, во-вторых, является связующей и интерпретирующей ос­ новой различных средств передачи информации (цифр, сим­ волов, диаграмм и пр.).

Совершенствование языковых средств передачи произ­ водственно-экономической информации предполагает в пер­ вую очередь упорядочение и регулирование употребления основных ее носителей — терминов. Эта работа делится на два.этапа: выявление системы понятий, используемой в даль-

.нейшем при построении системы значений упорядоченной терминологии, и разработка упорядоченной системы терми­ нов.

Разработка упорядоченной системы терминов опираете/: на использование законов их функционирования и развития. Терминологические системы представляют собой относитель­ но замкнутые функциональные системы с присущими им се­ мантическими и словообразовательными особенностями. Их развитие характеризуется тенденцией к однозначному .со­ ответствию понятий и терминов. Но терминологические си­ стемы не являются изолированными, они существуют в пре‘ делах общелитературного языка, подчиняясь его закономер­ ностям, и поэтому оказываются подверженными действию общеязыковой тенденции к асимметрии языкового знака: соотнесению нескольких означаемых с одним означающим и нескольких означающих с одним означаемым. Создается противоречие между двумя тенденциями функционирования и развития терминологических систем—тенденций к однознач­ ному и неоднозначному соответствию понятия и термина. Разработка упорядоченных систем терминов в значительной степени связана с разрешением данного противоречия.

Одно из направлений в ней — борьба с многозначностью

•терминов, явлением, когда один термин соотносится с раз­ личными понятиями. Так, например, смазка — термин, имею­

86


щий два значения: 1) вещества, облегчающие трение дви­ жущихся деталей машин, и 2) подача смазочных материалов к поверхностям скольжения деталей машин,- Сортировщик— !) рабочий,-занимающийся сортировкой, и 2) устройство, механизм для сортировки. Закладка — 1) процесс заполне­ ния выработанного пространства закладочным материалом

при

разработке полезного ископаемого подземным способом

и 2)

закладочный

материал. Пропласток — 1)

относительно

тонкий слой (или

несколько слоев) осадочной

горной

поро­

ды,

залегающий

внутри пласта и отличающийся от

него

иным петрографическим составом, и 2) очень тонкий пласт каменного угля.

Некоторые

термины имеют три

и

более значений. Н а­

пример, сбойка

— 1) выработка,

не

имеющая непосред­

ственного выхода на поверхность, проводимая после вскры­ тия месторождения для осуществления сообщения между двумя соседними стволами, штольнями или горизонтами и для обеспечения проветривания; 2) нарезная выработка, про­ водимая по пласту в направлении восстания для сбойки про­ секов между собой или со штреком; 3) выработка, проводи­ мая для соединения с другими выработками или поверх­ ностью; 4) при сооружении подземного газогенератора опе­ рация соединения под землей соседних скважин, пробурен­ ных с поверхности.

Отсутствие однозначности терминов — один из сущест­ венных недостатков терминологических, систем, приводя­ щий к снижению точности производственно-экономической информации.

Не менее важна борьба g синонимией терминов — яв­ лением, при котором одно понятие обозначается различными терминами. Наиболее типичны следующие случаи.

1. Термины (терминологические сочетания) являются словообразовательно-морфологическими синонимами, на­ пример, терминологические сочетания, содержащие компо­ нент-причастие и компонент-прилагательное: упаковываю­ щая машина и упаковочная машина, фасующая машина и фасовочная машина, заворачивающая машина и заверточ­ ная машина и др.

2. Пары являются словообразовательными синонимами. Среди них выделяются следующие группы:

87


а) синонимы — полные наименования понятий: рубиль­ ный — рубительный, шлифовочный — шлифовальный, шли­ фовка — шлифование, шлифовщик — шлифовальщик и др.; б) синонимы, один из которых полное, другой — крат­ кое наименование понятия. Краткие наименования образу­

ются с помощью различных способов;

аффиксации: подающий механизм — подаватель, подъемная шахта — подъемник, отбойное устройство колон­ ны — отбойник, подающий механизм — подаватель и др.;

словосложения (основосложения): сейсмическая раз­ ведка — сейсморазведка, магнитная разведка — магнитораз­ ведка, перфорационная карта — перфокарта, перфорацион­

ная лента — перфолента, флотационные реагенты — флото-

реагенты, вибрационный грейфер —

виброгрейфер и др.;

 

— аббревиации:

буровзрывные

работы — БВР, элек­

тронное смещение фазы — ЭСФ, правила

безопасности

ПБ,

коэффициент

использования

рабочего времени

КИРВ и др.

 

 

 

 

 

3.

Термины

(терминологические

сочетания)

являю

лексическими синонимами: шейка камеры — горловина ка­ меры, лава — очистной забой, рудничный двор — околог ствольный двор, пластовая жила — флецовая жила и др.

В числе таких синонимов обычно один отечественный, другой — заимствованный, или же один более новый, дру­ гой —- прежде употребляемый: группа полупроводниковых приборов — параметрическая группа; самоприспосабливающаяся система — адаптивная система; закрепление — фикси-. рование, избирательность — селективность и др.

Сюда же можно отнести сочетания, включающие тер­ минологические и номенклатурные компоненты и различаю­ щиеся терминологическими элементами при сохранении но­ менклатурных: агрегат АКД — комплекс АКД, система САУК-1 — аппаратура САУК-1, механизированный комп­ лекс КМ-87Д — угледобычный комплекс КМ-87Д и др.

На основе этих наименований возникают краткие на­

именования,

являющиеся синонимами полных. Наиболее

типичны такие способы сокращения.

1.

Опущение слова, выражающего родовой призн

комбайн УКР-1 — УКР-1, комбайн УКР-1к — УКРДк и др.

88


2. Опущение слова, выражающего видовой признак: шнековый комбайн 1к-52М — комбайн 1к-52М, гидротранс­ портная установка УГД — установка УГД, самоходная ма­ шина БГ-1—машина БГ-1, бурильная установка БУКС-1М— установка БУКС-1М, гидравлическая стойка ГС — стойка ГС и др.

Сокращения этого типа нередко приводят к возникнове­ нию не пар, а цепочек синонимов: механизированный комп­ лекс с гидрофицированной крепью КМ-87 — комплекс с гидрофицированной крепью КМ-87 — комплекс КМ-87Д, механизированная гидрофицированная крепь КДЗ-1 — гидрофицированная крепь КДЗ-1 — крепь КДЗ-1 и др.

Иногда такие синонимические цепочки дополняются ком­ понентами, образованными первым способом: проходческий комбайн ПК-ЗЛ1 — комбайн ПК-ЗМ — Г1К-ЗМ, проходческий комбайн ПК-9р — комбайн ПК-9р — ПК-9р, погрузочное устройство ПУ-1 — устройство ПУ-1 — Г1У-1, двухцепной скребковый конвейер СП-63 — скребковый конвейер СП-63— конвейер СП-63—СП-63, . пылеулавливающая, установка ПУ-3 — установка ПУ-3 — ПУ-3 и др.

Приведенные примеры различных случаев синонимии свидетельствуют о широком распространении этого явления в терминологических системах. Оно приводит не только к на­ рушению принципа точности производственно-экономической информации, но и к значительному увеличению ее избы­ точности.

Другим источником резкого увеличения избыточности информации является активно внедряющееся в последние десятилетия в производственные терминологические системы совместное («синтетическое») употребление развернутых на­ именований и буквенных сокращений: породопогрузочная машина ППМ-4, проходческий комбайн ПК-5, проходческий -комбайн ПК-3, механизированная крепь МК, бурильная ус­ тановка БУ-1, ленточный конвейер КЛ-150, передвижная ва- куум-насосная станция ПВНС-12ТМ, врубовая машина МВ-60 и др.

Рассмотренные ранее случаи употребления номенклатур­ ных единиц в качестве синонимов наименований, включаю­ щих терминологические и номенклатурные компоненты, — проявление, известной самостоятельности номенклатурных

89


единиц. На этом основании можно утверждать, что приведен­ ные выше примеры содержат двойное обозначение понятия: с помощью термина (терминологического сочетания) и со­ кращения, возникшего на его основе. Таким образом, после­ довательное действие тенденции к краткости термина, про­ явившееся, в частности, в замене множества терминологичес­ ких сочетаний сокраТцениями, в ходе естественного развития терминологических систем привело к ее отрицанию: широ­ кому распространению совместного («синтетического») упот­ ребления сочетаний и сокращений, то есть резкому увеличе-. нию избыточности производственно-экономической информа­ ции. Регулярному использованию этого приема обозначения понятий способствует ряд факторов.

1. Большое число аббревиатур и возникающих на их основе условных сокращений, литеры которых не соотно­ сятся с первыми буквами сокращенных терминологических сочетаний: врубовая машина ДТК-1, посадочная стойка ОКУ-04, самоходная машина Б Г-1, породопогрузочная ма­ шина КС-2у и др. Во многих случаях без расшифровки со­ кращений с помощью развернутых наименований даже спе­ циалисты, работающие в одной отрасли, не могут достичь взаимопонимания.

2.Наличие большого количества синонимичных терми­ нов (терминологических сочетаний). Установлению соотне­ сенности их с одним и тем же понятием помогает употребле­ ние совместно с ними общего номенклатурного обозначения: комплекс оборудования КМ-87 — механизированный комп: леке с гидрофицированной крепью КМ-87 — комплекс с гидрофицированной крепью КМ-87, пылеулавливающая уста­ новка ПУ-3 — установка пылеотсасывающая ПУ-3, механи­ зированный комплекс с гидрофицированными крепями КМК-97 — угледобычной комплекс КМК-97 — комплекс КМК-97 и др.

3.Омонимия сокращенных обозначений. Случайное сов­ падение сокращений, соответствующих различным терминам (терминологическим сочетаниям), затрудняет овладение ин­

формацией: механизированная крепь МК — комбайн МК; крепь УРП — устройство установки, распора и передвижки привода конвейера УРП; погрузочное устройство ПУ-1— бу­ рильная установка ПУ-1 и др.

90

Иногда сокращения совпадают частично, различаясь ин­ дексом, отдельными элементами или порядком их следова­ ния: пылеулавливающая установка ПУ-3, погрузочное уст­ ройство ПУ-1, проходческий комбайн 4ПУ, скреперная ле­ бедка БС-4п, станок Б 0 1 , лебедка ЛК-1, ленточный кон­ вейер КЛ-150 и др. Полная и частичная омонимия сокраще­ ний снимается благодаря употреблению совместно с ними развернутых наименований.

Наряду с фактами многозначности, синонимии, синтети­ ческого обозначения понятий (совместного употребления терминов или терминологических сочетаний и номенклатур­ ных наименований) важнейшим недостатком производствен­ ных терминологических -систем является отсутствие строгой классификационной основы создания их элементов. В этом отношении производственные терминологические системы противопоставляются некоторым системам научных терми­ нов. Так, например, в химии элемент pH, обозначающий ме­ ру активности кислотности, послужил основой создания мно­ гих терминов: pH раствор, pH электрод, pH измерение, pH метрия и т. д. Структура большинства химических названий членится на отдельные морфемы — фрагменты, соответ ■ ствующие названиям различных частей структуры опреде­ ленного химического соединения. Отсутствие единых класси­ фикационных принципов в производственных терминосистемах характеризует образование не только многочисленных терминов (терминологических сочетаний), но и большинства номенклатурных наименований. Например: горнопроходчесский комбайн ШБМ, горнопроходческий комбайн ТОР-6, гор­ нопроходческий комбайн ПК-9; бурильная установка БУР-2, бурильная установка БУ-1, бурильная установка ПУ-1, бу­ рильная установка БУКС-lM; механизированная крепь КДЗ, механизированная крепь МК, механизированная крепь КМ

100/6 и др.

Приводя к нарушению важнейшего принципа производ­ ственно-экономической информации — точности, этот недо­ статок терминологических систем способствует образованию крайне неравномерной функциональной нагрузки их элемен­ тов. Так, в терминосистеме горного машиностроения при об­ разовании номенклатурных наименований некоторые буквы алфавита вообще не используются или используются в еди­ ничных образованиях (Э, Ю, Ч, Е и т. д.), в то время как

91