ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 23.10.2024
Просмотров: 123
Скачиваний: 0
его наблюдательный пост; этот миф о морском змее упоминался позднее во многих сочинениях.
Первы м американцем, опускавшимся под воду
в заполненном воздухом аппарате, был, по всей веро
ятности, сержант |
Эзра Ли, |
который |
в период войны |
за независимость |
совершил |
плавание |
на «Тэртле» — |
подводной лодке, сконструированной Дэвидом Буш -
неллом Студент Йейльского университета Бушнелл изобрел свою лодку как средство борьбы с корабля
ми англичан. Эта первая подводная лодка (хотя и не
прототип сегодняшних) была изготовлена из дерева
и рассчитана на одного человека. Водитель вручную вращал рычаги, соединенные с гребными винтами горизонтального и вертикального перемещения. Эзра Ли подвел лодку к ф лагманскому фрегату англичан,
чтобы просверлить в его днище отверстие и уложить
туда заряд взрывчатки. Н о оказалось, что дно кораб
ля было обшито медью, и Эзре Ли пришлось увести свою подводную лодку обратно, не выполнив задания.
Следую щ им был Роберт Фултон, который
в1801 году опустился в построенной им подводной
лодке |
на глубину 25 футов; погружение |
длилось че |
тыре |
часа. |
|
Д о |
Биби и Бартона ни американцы, |
ни исследова |
тели из других стран не достигали большой глубины.
Биби и Бартон, начав с глубины 250 футов, постепенно
направляли |
свою батисф еру все |
глубже — следую щ ее |
погружение |
было 'н а 410 футов, |
затем на 803, 1428, |
2200 и на 2510 футов. За время этих погружений они видели много особей животных и рыб, им ранее не известных. Уильям Биби сделал 154 заметки о неиз вестных раньше видах ры б и 225 о неизвестных жи вотных. Вот некоторые из наблюдений, сделанных им на различной глубине:
—500 футов. Здесь я впервые заметил стран
ные, темные, призрачны е формы, парившие в отда-
115
пении; впоследствии они снова появлялись на более
значительных, более мрачных глубинах, но никогда
не подходили ближе. Группами по пятьдесят и бо лее проплывали летучие моллюски, похожие на
коричневые пузыри. |
М не |
доводилось |
раньше |
ви |
|||
деть их только в рыболовных сетях, здесь |
ж е |
они |
|||||
были на свободе, и их были тысячи. |
|
|
|
||||
600 футов. Опять |
в |
отдалении |
проплыло, словно |
||||
облако, какое-то очень |
крупное |
тело — |
на |
этот |
раз |
||
бледного цвета, значительно светлее воды. |
М не |
||||||
хотелось, чтобы оно |
|
хоть |
раз |
подош ло |
поближе |
или чтобы у меня был какой-то оптический прибор,
способный проникать |
сквозь |
подводные |
сумерки. |
|
700 футов. М им о сферы прош ло |
около |
дюжины |
||
рыб, плывущих почти |
прям о |
вверх... |
М не |
удалось |
мельком, увидеть рыбу, которая была крупнее всех
предыдущих,— темную, |
с длинным, суж ающ имся |
|
хвостом, длиной |
около |
фута. Креветок и м оллю с |
ков несло мимо, |
словно |
хлопья пены от неслыхан |
ных штормов. Ударилась о стекло окна большая
прозрачная медуза |
с |
желудком, |
наполненным |
||
какой-то светящейся пищей. |
|
|
|
||
900 футов. Сф ера |
окутана, |
как туманом, |
обла |
||
ком из ракообразны х и моллюсков... |
|
|
|||
Было настолько светло, что мож но было бы |
читать. |
||||
1000 футов Удивительное |
зрелище — перед ок |
||||
ном развернулась, словно |
пожарный |
рукав, |
петля |
змеиного тела, угольно-черного цвета на темно синем фоне.
|
1400 |
футов |
(четверть |
мили). |
Я |
заглянул |
вниз |
|||
и |
испытал |
прежнее |
неодолимое |
желание |
опускать |
|||||
ся |
дальше |
в эту черную, |
как жерло |
ада, |
пропасть, |
|||||
в которой все-таки |
еще угадывались оттенки сине |
|||||||||
го. |
М не |
показалось, |
что я увидел новую ры бу поч |
|||||||
ти |
у |
самого |
окна |
сферы,— но |
это была |
лишь |
||||
кром ка |
флага |
Клуба |
исследователей. |
|
|
|
116
1750 футов. Ш есть рыб, каждая с двойной се **
тящейся линией по бокам, 1850 футов. Проплыла крупная рыба — длиной
около четырех футов. О на исчезла настолько
быстро, что я успел заметить лишь большое коли
чество светящихся пятен на |
ее ш ироком теле. |
О д наж ды прям о перед окном |
остановилась стайка |
довольно больших кальмаров. На меня уставилось множ ество огромных глаз, обрамленных цветными
светящимися кольцами,— глаз, казавшихся очень
умными, но сидящих в ж елеобразном теле без
всяких |
зачатков |
мозга, |
|
|
|
|
||
|
1950 |
футов. |
Впервые |
сферу |
здорово |
тряхнуло, |
||
и, |
поскольку |
это |
бы ло |
неожиданно, |
я расшиб |
|||
о |
кром ку иллюминатора |
губу и |
лоб, а Бартон |
уда |
||||
рился головой о люк. |
|
|
|
|
||||
|
2200 футов. Только я сосредоточусь на рассмат |
|||||||
ривании |
какого-либо |
существа |
и мои глаза |
начи |
нают различать определенные очертания, как вдруг по моем у маленькому подводном у небосводу про носится яркая живая комета или целое созвездие;
сразу же отвлекаешься на новое чудо, и глаза
теряю т прежний объект... Пока мы висели на по
стоянной глубине, напротив окна остановилась
какая-то длинная рыба; очертания ее были очень
четкими, так как темные |
бока ее освещались све |
||
том |
какого-то |
скрытого от меня источника. Это |
|
был |
наглядный |
пример |
косвенного освещения, |
с обращ енны м |
внутрь светом ф отофор. Я видел |
ры бу очень ясно и мог определить, что она отли чается от всех глубоководных морских рыб, когда-
либо попадавшихся человеку. Затем она медленно повернулась головой ко мне, освещавшие ее лучи
исчезли, очертания |
растворились, |
и ее |
просто |
не стало, хотя я |
точно знал, что |
она |
еще не |
уплыла. |
|
|
|
117
2100 |
футов. |
Сам ое сильное |
впечатление |
за все |
время |
спуска. |
На расстоянии |
шестр-восьми |
футов |
от сферы очень медленно прошли две рыбы, каж
дая не менее 5 футов длиной. Ф ор м ой тела они
напоминали крупных барракуд, но с более корот
кими челюстями, которые |
все время |
были |
ш иро |
|
ко открыты. По всему |
телу |
у них проходила |
линия |
|
из сильно светящихся |
бледно-голубых |
точек. |
Вто |
рая линия, типичная для многих рыб, здесь совер
шенно отсутствовала. |
Глаза были очень больши |
м и — даже для таких |
крупных рыб. Нижняя че |
люсть была вооруж ена многочисленными клыками,
освещенными или за счет слизи, или внутренним
светом... |
Эту |
ры бу |
я |
впоследствии |
назвал |
|
Baihysphaera infacta. |
|
|
|
|
||
1900 |
футов. |
При |
свете |
нашего |
прожектора... |
|
я увидел |
гигантскую |
самку |
м орского |
черта — два |
фута длиной, с огром ной пастью и зубами, с длин ным щупальцем, поднимавшимся из верхней части головы.
550 футов. М имо, извиваясь, проскользнул круп
ный лептоцефалус — бледная лента прозрачного
желатина, различимая только благодаря двум све
тящимся глазам. При движении его |
контуры все же |
||
м ож но было |
различить; длина тела была не менее |
||
10 дюймов. |
Это была |
личинка очень крупного м о р |
|
ского угря. |
|
|
|
980— 2000 |
футов. |
Несколько |
раз наблюдали |
колонии пиросолм длиной до фута. Почти все они
светились крош ечными точками. Эти организмы
редко попадаются в глубоководные тралы — обы ч
но на двадцать заброш енных сетей приходится одна колония длиной в несколько дюймов. Н о в некото рые месяцы бывает так, что сети часто приходят наполненными колониями по нескольку футов каждая.
118
Собственные наблюдения в глубинах океана позво
лили Биби сделать заключение, что количество живых
существ в этой области значительно больше, чем
обы чно считалось. «Я сам этого не ожидал,— говорит
он,— и пока не знаю, чем это м ож но объяснить. О д
нако факт остается ф актом — в этих водах существует
гораздо более богатая фауна с гораздо большим
количеством крупных особей, чем это м ож но обнару
жить после шести лет траления, пусть даже самым
лучшим океанограф ическим оборудованием».
И еще один вывод, сделанный Биби:
— По мере того как |
в |
м оем |
ограниченном |
поле зрения появлялись |
одна |
рыба |
за другой — |
притом такие, которых раньше я видел лишь мертвыми в тралах,— и как я наблюдал их окраску
или отсутствие окраски, их способы |
передвижения, |
||||
их повадки, их общительность, я |
все |
больше |
убеж |
||
дался, |
что все связанные с этим |
затраты |
и |
усилия |
|
и риск |
оплачиваются сторицей. В |
течение |
двух лет |
д о этого я изучал рыб средних глубин... и вот те
перь, когда я болтаюсь в |
батисфере, словно на |
|
конце |
гигантского маятника, |
я сам оказался там, |
куда |
раньше забрасывались |
сотни сетей... Когда |
наша серия по'гружений окончится и я снова буду рассматривать содерж им ое извлеченных из глубин сетей, я, вероятно, буду чувствовать себя как аст роном, рассматривающий в телескоп Марс, на ко тором он недавно побывал и вернулся обратно, или как палеонтолог, котором у удалось повернуть время вспять и увидеть свои находки ожившими.—
Биби считал, что космос будет во многом похож
на океанские |
глубины: |
|
|
— Единственная область, которую |
м ож но |
сра |
|
внить с |
изумительным подводным |
миром,— |
это |
космическое пространство далеко за пределами земной атмосферы, среди звезд, где солнечному свету не надо пробиваться сквозь пыль и грязь воздуха планеты, где чернота пространства, свер каю щ ие кометы и звезды должны создавать у по трясенного человека прим ерно то ж е ощущение,
119