Файл: Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.02.2024

Просмотров: 65

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Вариант перевода: «Всё ещё в команде: Криштиану Роналду неподвластен времени». Перевод осуществляется посредством модуляции («still pivotal to Portugal side» – «всё ещё в команде»), транслитерации имени собственного.

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивный (+).

Комментарии: перевод аллюзии неаллюзивными средствами, компенсация потери за счёт сохраняемой стилевой окраски.

  • «Genealogy can open 'Pandora's box' of family secrets» [69]

Автор статьи размышляет на тему уместности исследований генеалогического древа. Приводя в пример истории нескольких людей, узнавших неожиданные факты из истории своей семьи, автор призывает тщательно подумать прежде, чем использовать все возможности современной генеалогии.

Аллюзия: «Pandora’s box» [46, с.399], рус. «ящик Пандоры» в греческой мифологии – «источник несчастий, бедствий» [28]. В статье аллюзия используется автором для символического обозначения не самых приятных фактов из семейной биографии, которым иногда лучше оставаться неизвестными. В русской языковой культуре существует эквивалент данной аллюзии, наравне с выражением «открыть ящик Пандоры», что подтверждается данными в Национальном корпусе русского языка [61]. Таким образом, при переводе релевантно сохранить оригинальную аллюзию, она может быть распознана русскоязычным реципиентом. Допустим также перевод путём экспликации значения, но с сохранением стиля оригинальной аллюзии.

Варианты перевода:

1. «Ящик Пандоры: чем опасна генеалогия». В переводе применяется модуляция, целостное преобразование («чем опасна генеалогия»), сопровождающаяся грамматическими заменам частей речи и членов предложения.

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+).

2. «Тайное становится явным, или о чём молчит генеалогическое древо». В данном переводе применяется модуляция («о чём молчит генеалогическое древо»), вводится устойчивое выражение на ПЯ («тайное становится явным») для большей экспрессивности и узнаваемости заголовка.

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

  • «Turning water into wine: how did simple H2O become a luxury commodity?» [103]

В статье объясняются причины повышения цен на питьевую воду в Австралии, поднимается тема глобальных экологических проблем.

Аллюзия: отсылка к библейскому явлению претворения воды в вино, известному в русской языковой культуре [25]. Таким образом, аллюзия представляет собой образное сравнение высоких цен на воду со стоимостью вина. Для перевода аллюзии можно использовать её эквивалент в ПЯ.


Вариант перевода: «Претворение воды в вино, или как вода стала роскошью». В переводе применяются синтаксическое уподобление, замена цели высказывания и типа предложения (вопросительное на утвердительное), лексическое опущение («a luxury commodity» – «роскошь»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

  • «The London Stadium was supposed to be the land of milk and honey» [104]

В данной статье фанаты футбольного клуба «Вест Хэм Юнайтед» делятся своими впечатлениями после нескольких матчей, проведённых на новой для команды площадке, Олимпийском стадионе в Лондоне. В статье объясняются причины недовольства организацией и атмосферой игр в целом.

Аллюзия: отсылка к библейскому выражению «the land of milk and honey» [79] (рус. «Земля Обетованная» [23]).

Вариант перевода: «Олимпийский стадион в Лондоне – Земля Обетованная?». Для перевода осуществляются грамматическая замена цели высказывания и типа предложения (утвердительное на вопросительное), чтобы компенсировать лексическое опущение глагола в пассивном залоге («was supposed to be»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

  • «Forbidden fruit: berry growers warn Brexit could ruin sector» [75]

В статье описываются возможные последствия Брекзита для местного сельского хозяйства и, в частности, владельцев клубничных плантаций. Они не смогут легально заниматься выращиванием клубники на прежних территориях, ягода буквально окажется под запретом.

Аллюзия: отсылка к библейскому понятию «forbidden fruit» [79], рус. «запретный плод», символизирует что-то желанное, но запрещённое [26]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент в ПЯ.

Вариант перевода: «Запретный плод: фермеры против Брекзита». При переводе производится модуляция («berry growers warn Brexit could ruin sector» – «фермеры против Брекзита»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

  • «Would you Adam and Eve it? Why creation story is at heart of a new spiritual divide» [113]

Статья посвящена извечному вопросу сотворения мира и человека, автором проводится обзор мнений религиозных британцев относительно теории эволюции и происхождении человеческого рода.

Аллюзия: отсылка к библейским персонажам Адаму и Еве, первым людям на Земле. Аллюзия представляет собой неологизм, образованный путём конверсии (словосочетание «Adam and Eve» – глаг. «to Adam and Eve it»), который невозможно передать средствами русского языка. Мы предлагаем перевести оригинальную аллюзию эксплицитным способом, в качестве компенсации использовать афоризм «невероятно, но факт» [54, с.479] в форме риторического вопроса. В контексте данного заголовка также может быть уместна аллюзия мифологического происхождения «яблоко раздора» («то, что является причиной серьёзных разногласий» [26]), так как Адам и Ева тесно связаны с образом яблока.


Вариант перевода: «Невероятно, но факт? История Адама и Евы снова стала яблоком раздора». Для перевода производится целостное преобразование, лексические опущения и уточнение («creation story» – «история Адама и Евы»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

  • «'A double-edged sword': Mumbai pollution 'perfect' for flamingo» [105]

В статье объясняются возможные причины того, почему в индийском мегаполисе Мумбаи, городе с серьёзными экологическими проблемами, постоянно увеличивается популяция фламинго.

Аллюзия: библейская отсылка, расшифровку которой можно найти в словаре Кобэма Брюэра – «the double-edged sword – the sword out of the mouth of the Son of Man – one edge to condemn, and the other to save» [36]. Таким образом, данная аллюзия вызывает ассоциации с чем-то, что имеет положительную и негативную стороны. Так как в русской культуре эквивалент «обоюдоострый меч» не имеет столь широкого использования, в качестве функционального аналога аллюзии может выступать знакомый русскоязычному реципиенту фразеологизм «палка о двух концах» – «то, что может повлечь за собой и благоприятные, и отрицательные последствия» [28]. Несмотря на очевидный контраст стилевой окраски аллюзивного элемента на ИЯ и ПЯ, подобный перевод допустим в контексте данного газетного заголовка, в котором экспрессивная составляющая играет определяющую роль.

Вариант перевода: «Палка о двух концах: загрязнённый Мумбаи идеально подходит для фламинго». В переводе производится грамматическая замена части речи («Mumbai pollution» – «загрязнённый Мумбаи»; «perfect» – «идеально подходит»).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), денотативный (+), ассоциативный (+).

  • «You're so vain! The phenomenon of the self-loving actor-director» [87]

Статья посвящена известным кинорежиссёрам (Клин Иствуд, Сильвестр Сталонне, Брэдли Купер и др.), их общей склонности выбирать не подходящие для них роли в собственных фильмах. Автор статьи приводит примеры того, как слава и самовлюблённость буквально затмевают разум режиссёрам.

Аллюзия: песня американской поп-певицы Карли Саймон «You’re So Vain!» (1972 г.), ставшая хитом [106]. Для понимания аллюзии в данном контексте важно определить подходящее значение прилагательного «vain» – «inordinately proud of one's appearance, possessions, or achievements» [79]. Таким образом, в статье ведётся речь о самовлюблённости. Ввиду отсутствия эквивалента названия песни в ПЯ, мы предлагаем передать основное значение, привносимое аллюзией, эксплицитным способом.

Вариант перевода: «Кинорежиссёры в собственных фильмах: к чему приводит самовлюблённость». Для перевода производится целостное преобразование, модуляция («к чему приводит самовлюблённость»).


Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).

  • «Pirates of the Caribbean: Venezuelans stalking open seas as socialist economy collapses» [86]

Статья посвящена политике и экономике Венесуэлы, находящейся под угрозой рыбной промышленности. Общее состояние упадка в стране усугубляется нападениями пиратов на местных жителей, истории которых приводятся в качестве доказательства.

Аллюзия: известная во всём мире серия фильмов «Pirates of the Caribbean» (рус. «Пираты Карибского моря»), 2003-2017 г. [48]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент названия в ПЯ, который соответствует содержанию статьи; высока вероятность дешифровки аллюзии русскоязычным реципиентом.

Вариант перевода: «Пираты Карибского моря: экономический кризис в Венесуэле». В переводе применяются лексические опущения и модуляция («экономический кризис в Венесуэле»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+).

  • «The 'x' factor: is ending a text with a kiss flirtatious?» [111]

Статья посвящена особенностям современной коммуникации в сети Интернет, а именно, языку сообщений и трактовки символа «Х». Традиционно данная буква использовалась в качестве «электронного поцелуя», что в наши дни стало причиной серьёзных конфликтов в ряде случаев, доходивших даже до судебных разбирательств. Автор статьи пытается выяснить, с какой целью люди добавляют символ «Х» в свои сообщения – для проявления симпатии к своему собеседнику, по ошибке или из вежливости, по сложившейся в обществе традиции.

Аллюзия: название британского телевизионного шоу талантов «X-factor» (рус. «Х-фактор») [64]. Само выражение «X factor» определяется в словаре «Collins» как «an unknown or unexplained element that makes something more interesting or valuable» [79]. Стоит отметить, что в контексте данного заголовка аллюзия к ТВ-шоу может считаться спорной, т. к. выражение используется в разных сферах деятельности вне контекста телепрограммы. Тем не менее, для британцев и американцев данное выражение известно в первую очередь по названию шоу талантов и вызывает у англоязычных реципиентов однозначные ассоциации. Одним из доказательств может выступать статья, опубликованная на официальном интернет-портале «Oxford Living Dictionaries» [125], для иллюстрации которой используется отсылка к шоу «X-factor». Вне зависимости от возникающих ассоциаций выражение «X factor» можно рассматривать как прецедентный феномен устной английской культуры.


Вариант перевода: «Символ «Х» – формула вежливости или проявление симпатии? В данном варианте аллюзия так же опускается, перевод осуществляется путём экспликации. В переводе используются модуляция («ending a text with a kiss flirtatious» – «символ «Х» как проявление симпатии»), лексическое добавление («формула вежливости»). Удаётся сохранить цель высказывания оригинала и идею о разночтениях в интерпретации символа.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).

  • «Forget smartphones, tech's new gold rush is the smart home» [82]

В статье сравниваются научные достижения в усовершенствовании интеллектуальных систем управления домами «Умный дом» с продвижением смартфонов на современном рынке, автором строятся предположения о распространении в ближайшем будущем новых технологий в жилых домах.

Аллюзия: период открытия месторождений золота в истории США XIX-го в., вызвавший так называемую «золотую лихорадку» («The Gold Rush») среди населения. Выражение в самом общем смысле используется для обозначения всеобщего ажиотажа [23].

Вариант перевода: «Золотая лихорадка наших дней: в мире растёт спрос на «Умные дома». В переводе используется калькирование («smart home» – «Умный дом» [51]), модуляция («new gold rush» – «золотая лихорадка наших дней»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

  • «Lithium rush: electric car boom drives race for rare metals» [78]

Статья посвящена литию как основе топлива будущего, перспективам Боливии – мирового лидера по производству карбоната лития.

Аллюзия: период открытия месторождений золота в истории США XIX-го в., вызвавший так называемую «золотую лихорадку» («The Gold Rush») среди населения. Выражение в самом общем смысле используется для обозначения всеобщего ажиотажа [23].

Вариант перевода: «Литиевая лихорадка: в погоне за новым золотом» [58]. В переводе применяются калькирование («lithium rush» – «литиевая лихорадка»), модуляция и лексическое опущение («electric car boom drives race» – «в погоне»; «rare metals» – «новое золото»: если металлы редкие, значит, дорогие и все желают их раздобыть, как золото в годы «лихорадки»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

  • «Putin is planning a school for military priests at his £236m 'military Disneyland'» [101]

В статье освещается запланированное президентом РФ строительство храма Вооруженных сил России, по совместительству образовательного центра, в военно-патриотическом парке «Патриот».

Аллюзия: всемирно известный парк развлечений «Диснейленд» (рус. эквивалент), названный по имени американского мультипликатора В. Диснея (1901-1966). Является символом детства и развлечений. Аллюзия саркастически используется автором для выражения предвзятого отношения к парку «Патриот», который объединяет такие несовместимые, по его мнению, понятия как развлечения, военная служба и религия.