Файл: Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.02.2024

Просмотров: 63

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Аллюзия: крылатая фраза из американского фантастического фильма 1989 г. «Field of Dreams» (рус. «Поле его мечты») [91]. Главный герой решается построить бейсбольное поле на своих земельных угодьях после того, как слышит чей-то голос, повторяющий фразу «If you build it, they will come».

Вариант перевода: «Почему в Великобритании провалилась «велосипедная революция». В данном варианте заголовка аллюзия опускается за неимением подходящего аналога цитаты в русском языке. В переводе применяются калькирование («cycling revolution» – «велосипедная революция»), синтаксическое уподобление, грамматическая замена члена предложения («Britain’s revolution» – «в Великобритании»).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).

  • «Theresa May shows Brexit is nothing like Groundhog Day – it is a waste of time with no happy ending» [112]

В статье приводятся размышления журналиста относительно возможных исходов планируемого Брекзита; особое внимание уделяется обсуждению слов Терезы Мэй, которые не оставили равнодушной британскую аудиторию.

Аллюзия: национальный американский и канадский праздник «Groundhog Day», эквивалент которого в ПЯ – День сурка [53] В этот день определяют, как скоро придёт весна. Согласно приметам, если покинувший нору сурок увидит свою тень и вернётся обратно, до весны остаётся ждать ещё шесть недель. Американцы и канадцы продолжают следовать данной традиции и собираются вместе каждый год, несмотря на очевидную условность происходящего. Также День сурка всемирно известен благодаря одноимённому американскому фильму 1993 года выпуска [48]. В наши дни в русскоязычной культуре название праздника стало именем нарицательным, символом долгого ожидания и рутины. Таким образом, для русскоязычного реципиента аллюзия не несёт никакого «happy ending», будь то отсылка к фильму или празднику. При передаче аллюзии с помощью эквивалента идея автора будет противоречить реалиями реципиента.

Вариант перевода: «По словам Терезы Мэй, «Брекзит – это пустая трата времени». В переводе применяются лексические опущения для большей лаконичности заголовка и экспликации основного значения используемой в оригинале аллюзии, лексическое добавление для большей экспрессивности («a waste of time» – «пустая трата времени»). Из-за того, что при переводе аллюзия опускается, теряется национальный колорит и индивидуальная оценка ситуации вокруг Брекзита Терезой Мэй.

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

  • «A tale of two cities: Martin Parr's photography captures Manchester then and now» [80]


В статье проводится обзор творчества фотографа Мартина Парра, его коллекции фотографий г. Манчестер, снятых в конце XX-го – начале XXI-го вв. На фотографиях можно ясно проследить исторические изменения города и его жителей, чем и обусловлено использование аллюзии: Манчестер предстаёт перед зрителем словно два совершенно разных города.

Аллюзия: роман британского писателя Чарльза Диккенса «A Tale of Two Cities» (рус. «Повесть о двух городах»), действие которого происходит в Лондоне и Париже времён Французской революции [14, с.688]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент названия романа в ПЯ.

Вариант перевода: «Повесть о двух городах: Манчестер сквозь века на фотографиях Мартина Парра». В переводе применяются модуляция («then and now» – «сквозь века»), грамматические замены членов предложения («photography captures Manchester» – «Манчестер на фотографиях).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+).

  • «Cassandra Darke by Posy Simmonds review – a Christmas Carol for our time» [96]

Автор статьи представляет свою рецензию на новый комикс, созданный британским иллюстратором Розмари Элизабет Симмондс.

Аллюзия: повесть-сказка британского писателя Чарльза Диккенса «A Christmas Carol» (рус. «Рождественская песнь в прозе») [14, с.688]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент названия романа в ПЯ.

Вариант перевода: «Рождественская песнь нашего времени – обзор нового комикса Пози Симмондс». В переводе используется транслитерация имени автора, генерализация («нового комикса»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

  • «America’s age of extremes will only get worse» [71]

В статье проводится обзор и анализ политической ситуации, сложившейся в США. В частности, автор уделяет особое внимание усугублению противостояния партий демократов и республиканцев при нынешнем президенте Дональде Трампе.

Аллюзия: известная во всём мире книга историка Эрика Хобсбаума «The Age of Extremes: The Short Twentieth Century, 1914-1991» (рус. «Эпоха крайностей: Короткий двадцатый век (1914-1991)»), 1994 г., освещающая события XX-го века в истории США [85]. Оригинальная аллюзия ярко описывает содержание статьи и является авторским стилистическим средством, в связи с чем имеет смысл использовать соответствие название книги в ПЯ. При переводе данная единица перевода, скорее всего, потеряет свою аллюзивность для русскоязычного реципиента, но при этом останется достаточно образной и органичной в контексте данного газетного заголовка.


Вариант перевода: «Расцвет эпохи крайностей в США». В переводе используется целостное преобразование, модуляция («will only get worse» – «расцвет»), номинализация глагольного заголовка.

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

  • «A farewell to alms: quiet donor leaves an indelible mark on art» [99]

Статья посвящена американской пианистке Кэрол Григор, пожертвовавшей 40 миллионов долларов на поддержку искусства в Великобритании и вынужденной покинуть страну по политическим причинам.

Аллюзия: название романа американского писателя Эрнеста Хеминугэя «A Farewell to Arms» (рус. «Прощай, оружие!»). Название стало крылатым выражением, символом начала «некоего миротворческого процесса» [23]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент названия романа в ПЯ. Стоит признать, что данный способ перевода не позволяет в полном объёме передать оригинальную аллюзию, которая строится на игре слов «alms» (рус. милостыня) и «arms» (рус. оружие) и отсылает к словам героини статьи, сравнивающей себя с так называемым «almoner», благотворителем. Данная должность восходит к временам Древней Греции, его носили должностные лица, в обязанности которых входило раздавать милостыню беднякам. Также аллюзия символизирует переезд героини статьи, окончание её благотворительной деятельности в стране.

Вариант перевода: «Прощай, милостыня! Искусство и благотворительность в жизни Кэрол Григор». Перевод осуществляется посредством целостного преобразования, лексических добавлений («Искусство и благотворительность в жизни Кэрол Григор»).

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

  • «To brie or not to brie: can vegan 'cheese' taste as good as dairy» [93]

Автор статьи проводит обзор вегетарианского сыра, его сравнение с традиционным молочным продуктом.

Аллюзия: крылатая фраза из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет» (англ. «To be or not to be: that is the question» – рус. «Быть или не быть, вот в чём вопрос») [23]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать эквивалент цитаты на ПЯ, включая её продолжение, что позволит гарантировать узнаваемость отсылки: «Бри или не бри, вот в чём вопрос!».

Вариант перевода: «Бри или не бри, вот в чём вопрос! Каков на вкус вегетарианский сыр. В переводе используется синтаксическое уподобление и замена части речи («Бри или не бри»); лексическое добавление («вот в чём вопрос»), модуляция («can vegan 'cheese' taste as good as dairy» – «Каков на вкус вегетарианский сыр»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).


  • «Starry, starry night: a history of astronomy in art» [95]

Автор статьи обращается к истории искусства, анализирует то, как астрономические открытия отражалась на полотнах великих художников.

Аллюзия: название картины голландского живописца Винсента Ван Гога «Starry night» [63] (рус. «Звёздная ночь» [21]). Для перевода аллюзии можно использовать эквивалент названия картины в ПЯ, однако словосочетание «звёздная дочь» широко используется в разных контекстах и, скорее всего, не будет распознано реципиентом как отсылка к произведению искусства.

Варианты перевода:

1. «Звёздная, звёздная ночь: история астрономии в искусстве». В переводе применяется синтаксическое уподобление (повтор первого слова в названии картины, перевод второй части заголовка).

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

2. «Одной звёздной ночью: история астрономии в искусстве». В переводе используется лексическое добавление («одной звёздной ночью»).

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).

  • «End of the rainbow: How Turkey is lagging behind on LGBTQ+ rights» [102]

Статья посвящена неприятию ЛГБТ-сообществ в Турции и связанным с этим общественно-политическим конфликтом.

Аллюзия: радуга в ирландской мифологии. Согласно ирландским легендам, на краю радуги сказочное существо лепрекон прячет горшочек с золотом, т. е. нечто положительное, недосягаемое благополучие [43, с.196-197]. Аллюзия является национально специфичной, поэтому подобрать точный аналог к ней не представляется возможным. В переводе мы предлагаем обыграть сам образ радуги как символа ЛГБТ-сообществ, сохранив при этом стилевую окраску и эмоциональный посыл оригинала.

Варианты перевода:

1. «Что на том краю радуги? Отношение к ЛГБТ-сообществам в Турции». В переводе применяется лексическое добавление, членение предложения и добавление риторического вопроса для большей экспрессивности («end of the rainbow» – «Что на том краю радуги?»).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).

2. «Радуге конец? В Турции притесняют права ЛГБТ-сообществ». Для перевода используется модуляция, компенсация опущенной аллюзии риторическим вопросом («end of the rainbow» – «Радуге конец?»).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).


  • «Happily never after: why we don't need romantic comedy sequels» [92]

В преддверии выхода в прокат новинок британского кинематографа автор статьи представляет критический обзор известных романтических комедий и объясняет, почему сиквелы не могут сравниться с успехом оригиналов.

Аллюзия: известная по фольклору фраза «happily ever after» [79], которой заканчиваются многие сказки в английском языке (рус. «И жили они долго и счастливо» [23]). Функциональный аналог аллюзии, построенный по принципу структуры оригинала – «И не жили они долго и счастливо».

Вариант перевода: «И не жили они долго и счастливо: почему сиквелы романтических комедий хуже оригиналов». В переводе используется модуляция («why we don’t need romantic comedy sequels» – «почему сиквелы романтических комедий хуже оригиналов»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).

  • «How a lower pound will help us to escape cloud cuckoo land» [73]

Автор статье проводит обзор экономической ситуации в стране и приводит аргументы в пользу падения национальной валюты.

Аллюзия: сказочное царство из пьесы древнегреческого комедиографа Аристофана, буквально символизирующее вечное счастье и благополучие [46, с.118]. В статье аллюзия используется для описания пассивного, «блаженного» состояния, в котором пребывает национальная экономика Великобритании. В переводе мы предлагаем осуществить экспликацию значения аллюзии («мир грёз»), тем самым передав основной денотат аллюзивной информации.

Вариант перевода: «Падение фунта стерлингов вызволит британцев из мира грёз». Для перевода производится грамматическая замена части речи и члена предложения («a lower pound» – «падение фунта стерлингов»), уточнение («us» – «британцы).

Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивный (+), денотативный (+).

  • «Cristiano Ronaldo is still pivotal to Portugal side battling Father Time» [83]

Статья посвящена известному португальскому футболисту Криштиану Роналду. Автор статьи объясняет, чем игрок может быть полезен для сборной Португалии даже при условии того, что карьера футболиста в скором времени подойдёт к завершению.

Аллюзия: в греческой мифологии (ориг. Хронос) персонаж, изображаемый в лице старика с косой и песочным часами, воплощение времени [79]. В русской языковой культуре более распространённым является, как правило, абстрактный образ времени, не воплощённого каким-либо персонажем. Поэтому при переводе главным остаётся передать скрытое в заголовке значение – «профпригодность» футболиста, несмотря на его возраст.