Файл: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 46

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Выводы во к о главе к 1.

В ну первой за главе во нашей на работы о было на дано ну определение во межъязыкового и явления во «ложные он друзья он переводчика» о и к был и сделан и экскурс за в за историю он вопроса к данной о проблемы. о Нами он было во исследовано во отражение на такого он феномена во как он «ложные ну друзья он переводчика» он в он русском за и о английском на языках. к Всё к это ну тесно за связано за с ну понятием на «буквализм», на которое на рассматривалось во известными ну учеными, ну такими к как он Рецкер, за Миньяр-Белоручев он и за др. к Кроме он того, во были на приведены и примеры за переводческих ну заблуждений он при о рассмотрении ну английских во поговорок.

Глава  2.  Практические вопросы  межъязыкового явления «ложные друзья  переводчика».  Основные  аспекты   перевода.

2.1  Способы  перевода псевдоинтернационализмов.

При ну сравнении и английского к и о русского о языков и можно о выявить и значительное во количество он слов, ну имеющих и сходное к написание к или на звучание. и В ну основном о эти к заимствования во − к либо на из за одного он языка он в и другой, и либо к − он это и чаще во − во обоими он языками ну из во третьего, за общего за источника: ну как к правило, ну латинского, о греческого, ну французского на (parliament, о diplomat, к method, и theory, о organization, на etc.). на Слова и такого и рода ну могут, ну как о помогать, к так и и ну мешать о переводчику. за Помощь во они и оказывают к в к тех во случаях, за когда во за к внешним за сходством он стоит во совпадение ну значений. и Независимо к от за контекста о слово за zink и будет о переводиться на как и цинк, на chameleon во как во хамелеон, и panorama к как он панорама, на а на classical за music за как он классическая о музыка. о Такую он лексику на принято о называть ну интернациональной. за Не на следует он недооценивать он её на роль и в за переводе. за Для и изучающего за язык о эти к слова ну как к бы за служат ну опорами, ну на ну которых на строится на смысл о текста. о Обратите на внимание на на за то, к как за много за сходных во с он русскими во лексических он единиц, и в и предложении, ну взятом ну из и журнальной к статьи:


The и logic во and он strategy за behind о the во U.S. ну Administration на proposals он were во that за the на country ну might, о overtime, и be за willing во to о reduced к rustically, о perhaps за someday на to ну eliminate, к its о garrisons к on о this за territory.

Однако, к будучи на заимствованным ну другим он языком, ну слово за может на обрести во новые он значения, он его к семантическая во структура о может он полностью о измениться. к Не к исключены ну и о чисто о случайные он совпадения. ну Такие ну слова во принято за называть он псевдоинтернациональными. на Как о было на выше он сказано, во они к получили о своё к название ну от о французского он fauxamisdetraducteur ну − о «ложные о друзья ну переводчика». на В ну той ну же к мере, на в и какой ну интернациональная ну лексика ну служит и подспорьем на переводчику, он псевдоинтернациональная к может ну являться ну помехой к − о вводить за в он заблуждение, он толкать за к ну разного к рода за оплошностям и и о ошибкам. к «Ложные о друзья» к не о так ну опасны, за когда к их на значения о настолько и расходятся к со о значениями на сходных он с к ними на русских о слов, он что ну ближайший во контекст о исключает ну возможность к неправильного к понимания, на а, о следовательно, за и во перевода. к Никому к не ну придёт к в о голову за переводить и to за read ну a во magazine за как о читать он магазин во или за to ну lay к smb. и under на an и obligation он как он положить за кого-либо о под и облигацию. на Любой к учащийся ну сам о или и с ну помощью во словаря и переведёт он эти ну словосочетания к как за читать и журнал к и во связать и кого-либо на обязательством к соответственно.

В он устной за речи за сама за экстралингвистическая он ситуация к нередко за подсказывает к правильный на смысл. за При ну переводе за письменного о текста на мы во лишены о такой ну дополнительной за опоры. за Однако во магия на внешнего он сходства к слов во настолько и велика, он что во даже о опытные к переводчики и подчас, за попадая и под о неё, он допускают ну ошибки. он Для за начинающего о переводчика во псевдоинтернациональная за лексика на особенно он опасна. он Возможно, и определённую за помощь во ему во окажут за следующие к напутствия:


  • нельзя на забывать ну о и том, ну что во у за ряда к слов во в к обоих ну языках и сходство на чисто о формальное и − он у к них ну нет во ни за одного к общего, ну пересекающегося на значения. во При к этом и контекст ну зачастую он не к подаёт о сигналов он о ну том, за что он напрашивающееся о по за аналогии за «соответствие» за − за ложное. он В во основном, ну это за бывает за следствием на того, во что на разноязычные за «аналоги» и принадлежат и к он одному и кругу к понятий. он К во примеру, ну английское и слово о decade он и ну русское он декада ну означают и определённый к отрезок во времени, и но ну первое он − к десятилетие, ну а за второе ну − к десять за дней. о Английское ну biscuit к и во русское на бисквит на относятся о к о гастрономической и сфере, к но за первое он − ну это ну сухое ну печенье, на галета, за а о второе на − и выпечка к из он сладкого ну сдобного за теста. к Вот он ещё он несколько он примеров:

She за has за a ну very о fine и complexion. ну У на неё он чудесный за цвет на лица за (а о не во «комплекция»).

This на work на is он done на accurately. за Эта во работа и выполнена во точно за (а к не о «аккуратно»).

Well, и he о must за be во a и lunatic. на Он, во должно и быть, и сумасшедший за (а на не за «лунатик»).

This ну is о a и literal и translation и of он the о text. он Это на буквальный за перевод ну текста за (а к не он «литературный»).

This на boy ну is за very он intelligent. ну Это и очень во умный за мальчик о (а он не о «интеллигентный»).

  • еще во большую он опасность он несут во в ну себе во слова, и которые и при о наличии во общего за значения ну с за соотносимыми к с ну ними о русскими во словами за имеют ну и ну другие и значения, во не о присущие и последним. на Например, за fiction к − и это он не о только о фикция, к но к и на художественная ну литература, и беллетристика, за false за − о это о не ну только ну фальшивый, и но за и о ошибочный, и искусственный к он волосах, и зубах), он officer и − и это на не о только о офицер, к но ну и он чиновник, на полицейский, о капитан во на к торговом о судне к и к т. за д. за

на за ну он и во во к за за на он он Такая за лексика о составляет и большую и часть о «ложных о друзей во переводчика» и и ну поэтому за требует за особого ну внимания. он Страховкой к от и ошибок за может во быть он лишь за очень он внимательный за анализ за контекста во и во проверка и всех к значений на слова за по к словарю. он Приводимый на ниже и пример к − он иллюстрация на того, к насколько о необходимо о пристально он вчитываться он в к оригинал, ну чтобы о выбрать и нужное о значение о слова о и во увязать за все на звенья к текста: ну The во African к nation во of к Togo он has на sent и more о physicians ну and и professors он to он France он than за France ну has и sent во to он Togo. во Эта, о на к первый ну взгляд, на кажущаяся и очень во простой за фраза к содержит он в он себе за две и «ловушки». за Даже на миновав о первую ну − к слово ну physician, на которое во означает ну врач, о доктор ну (а во не о физик), на − за можно о попасть на во ну вторую во и и перевести: ну «Африканское во государство и Того за отправило на больше во врачей во и на профессоров за во ну Францию, о чем за Франция о в и Того». за Однако к логическая ну неувязка и даже ну в во рамках ну внутрифразового ну контекста на должна и насторожить за переводчика: во ведь за врач во может и быть о профессором во и о наоборот ну (т. за е. за одно к понятие на включает на в он себя на другое, во которое, и соответственно, он является и частным к случаем о первого). к

Английское о предложение во не во содержит ну в он себе к этого и логического во сбоя, и так ну как и слово к professor за имеет он и к значение он преподаватель. о Дополнительное о подтверждение к правильности он выбора на именно ну этого во значения во содержится и в к другом он месте к той ну же на самой он статьи, и посвящённой о утечке о умов во из к развивающихся на стран: на Young ну physicians, к nurses, ну engineers к and за teachers за area он abandoning на poor за countries он for во richer о ones.

В на этой он же и группе во «ложных за друзей на переводчика» и есть и немалое на количество он слов, о у и которых он общее о с он русским и сходным он словом во значение ну не к является о основным, ну ведущим, на оно и менее во частотно на и к находится он на ну периферии о словарной на статьи: к novel он − за это к в и первую и очередь он роман он и ну гораздо к реже на новелла; к partisan на − и это на сторонник, во приверженец о и на значительно он реже и партизан; к sympathetic о − во это и сочувственный, о полный к сочувствия к и к исключительно он редко на симпатичный о и во т. за д. к Фактор о частотности о надо во принимать о во он внимание, и нередко и он ну играет к не и последнюю за роль за в и выборе к нужного на соответствия во в он переводе. о Очень на часто, во даже ну в он тех ну случаях, за когда и в и контексте и реализуется он как и раз он то он значение, во которое ну является на общим на для за английского и и к русского он слов, он приходится к отказываться ну от о одноимённого во соответствия ну из-за на различных о норм к сочетаемости за в за русском и языке. к К ну примеру, о если за Administration за of на the и U.S. о переводится и как к администрация о США, ну то о coalition о Administration к как и коалиционное во правительство. во При о переводе за целиком он состоящего во из и интернациональных во слов к словосочетания ну theoretical во and и organizational во defects он желательно и из во соображения ну более и привычной, он естественной на сочетаемости за заменить о последнее во слово: он теоретические и и он организационные он просчёты он (промахи). он Иногда и − и опять-таки к под за давлением он норм он сочетаемости на − во в к переводе к удобно на воспользоваться на готовыми и клише: за «…the он general за and к his и fellow-officers» о - о «…генерал он и к его о товарищи во по за оружию»; за «…unpopular к nature к of во the за KKK и bands» за - к «…дурная за слава к ку-клукс-клановских ну банд».


Использование о подобных ну устойчивых за сочетаний и придаёт о переводу к естественность за звучания он и о в к какой-то ну мере он компенсирует за возможные за стилистические и потери он в на других на участках к текста. и Нельзя он упускать на из к виду, во что на одноимённые на соответствия и в на обоих о языках о могут на иметь ну разную во эмоционально-оценочную о окраску. о Так, ну до за недавнего во времени к слово он бизнесмен ну в за русском о языке во несло и в во себе ну отрицательный и заряд, за хотя к в он английском за языке, за из о которого он оно за было за заимствовано, о употребляется о в за основном к нейтрально. он Поэтому на в и переводах во часто к приходилось за пользоваться о сочетанием о деловые во люди, во представители за деловых ну кругов.

Семантическая о структура за английского во слова за nationalism на представлена за как во значением к с и отрицательными о коннотациями к − во национализм о − к так к и за значениями он с к явно во выраженной к положительной ну оценкой на − на национальное на самосознание; во патриотизм, к стремление и к он национальной во независимости. он За к сходной на оболочкой за в он разных о языках он могут за стоять и различные он понятия, на связанные он с во жизнью о и на историей ну данной ну страны. о

У и носителей за русского он языка за слово во «революция» к связано, во в к первую за очередь, на с на представлениями о о ну событиях за 1917 за года, он у о англичан к the во Revolution и − за с и происшедшим во в и 1688 он году о свержением ну с во престола о Якова ну II, и у о американцев на − и с к войной за за ну независимость во 1775-1783 он гг. на

Во к избежание он ложных на ассоциаций к в он переводе он нередко о приходится во отказываться во от ну внешне и сходного на соответствия о и на использовать он обозначение, и явное к и и недвусмысленное на для к читателей: за The к American и Revolution и was, на in ну truth, за a на close за parallel и to о the и wars о of на national он liberation ну that о have во erupted к in и the и colonial во and и semi-colonial ну regions на of во the и present… к Война о за к независимость за в на Америке на на прямой во прототип к национально-освободительных и войн он в во колониальных во и во полуколониальных ну странах он в во настоящее во время