Файл: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 56

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

он он на о за за к ну к и во он и Категории, на выделенные к Я.И. ну Рецкером во показывают, на что на среди к амбивалентных и конструкций о есть во как на чисто за синтаксические ну конструкции, и так во и ну лексико-синтаксические на обороты.

Как о видно к из о приведённых и примеров, ну английское о высказывание о может он направить ну переводчика к по за ложному к пути ну либо ну всем на своим во содержанием он в ну целом, во либо и вследствие ну наличия на в и нём к слов за или ну словосочетаний, ну которые к переводчик на привык он понимать за совсем он иначе. и Эту за интересную на тему во стоит на изучать к и о дальше. он Возможно, за удастся за выявить о другие на категории на синтаксических и структур, ну вызывающих на трудности и в к истолковании он и во переводе.

2.3  «Ложные друзья  переводчика»  на примере фразеологических  единиц.

Термин и «ложные на друзья к переводчика» к является на по ну сути ну дела к метафорой к и, он как за любая на метафора, он может за допускать ну различные за толкования. к Возможность ну многообразной во интерпретации во этого ну термина и оказывается он даже к удобной, ну когда к предметом о исследования и становятся во фразеологизмы, во эти во «капризы о языка», за во за многом во определяющие о его во колорит во и ну специфику.

Если к на к лексическом он уровне ну проблема он «ложных ну друзей» за переводчика к уже он рассматривалась за нами о выше, к то и на на уровне он фразеологии и она и требует он повышенного к внимания. за А на между за тем ну ошибок, на допущенных на при ну передаче о фразеологизмов во с во одного о языка во на о другой, на как и в во учебных, во так на и за в и опубликованных за переводах о немалое к количество, во и ну сам о этот во факт во говорит ну о ну том, ну что во проблема за стоит во достаточно и остро.

Отнюдь он не на претендуя за дать к полное он разрешение о данного за вопроса, к мы на постараемся на раскрыть к причины и наиболее во типичных и ошибок, за наметить ну так во называемые за «зоны он повышенной ну опасности».

Под во фразеологизмом на принято о понимать к устойчивые за словообразования за полностью во или на частично на с он переосмысленным он значением.


Иносказательность он содержания, и свойственная он фразеологической о единице ну (ФЕ), он уже ну как на будто на призвана к выделить о ее во из ну речевого за потока, о в к большей за мере к фиксировать к на во себе он внимание ну получателя на сообщения. ну Правда, о это ну в за первую ну очередь за относится и к он фразеологизмам во с и частично он переосмысленным о значением, к в за которых он нарушена он лексическая на (реже на лексико-грамматическая) на дистрибуция. к

Отсутствие ну прототипов о в за числе ну свободных ну словосочетаний во служит во гарантией и того, ну что на ложными ну друзьями и переводчика во никогда о не о окажутся к такие к ФЕ, за как к sun’s во eyelashes он о сноп он солнечных во лучей на сквозь о тучи; о make ну head ну against о smth. во ну успешно о сопротивляться, ну подниматься, к восставать за против; он go и the и whole во hog к к делать о (что-л.) ну основательно, за доводить он до и конца; и make во headlines он он стать во темой на газетных за заголовков, во попасть во на во страницы к газет он и во т. о п. он Даже во если за переводчик за не и знаком он с он тем к или на иным о оборотом, к его ну насторожит на нарушение во привычной на логической и связи, о и он он и непременно во заглянет о в во словарь.

Иначе он обстоит за дело к с и устойчивыми он выражениями, о имеющими он прототип о в на виде о свободного ну словосочетания. о Правда, во во он многих он случаях о на ну выручку к приходит о контекст. он Из ну него ну нередко на поступают он сигналы и к к недопустимости на буквального за толкования о фразеологизма, о надо и только к эти и сигналы за не за просмотреть. к Однако за иногда и ограниченность к объема ну контекста во или ну отсутствие ну специфически он выраженной и связи за с к ним он фразеологизма о приводят и к во грубым он переводческим к ошибкам. за Все он компоненты во выражения на воспринимаются о буквально, к и на смысл ну соответственно во искажается.


Очевидно, и это за «зона во наиболее ну повышенной во опасности» он для за переводчика, он которую он мы на обозначим и как на зону за № и 1.

  • Например, и не и во он всех за контекстах к легко он узнать о такие во ФЕ, и как к to к hang за one’s на hat к – во поселиться о или он надолго за остановиться к у и кого-либо; на to к measure ну one’s за length о во растянуться за во во весь о рост; ну и to во hold и the он baby во – он отдуваться во за ну кого-либо на и на т. о д. на Предложения ну «Не о measured ну his он length» к или во «He за left ну me он holding ну the на baby» ну не во содержат и в во себе за необходимых о сигналов он на во то, он что к их во надо о понимать на иносказательно.

Фразеологизм ну to и dine он with ну duke он Humphrey о - на (уст.) во остаться он без и обеда ну может за по он ошибке за быть о истолкован к буквально и в ну таком он отрезке во текста: на «Не за will за have за no за choice он but за to и dine за again во with ну Dike о Humphrey» к . он Выражение во to о let ну one’s он hair он down ну - он (букв.) за распустить на волосы за подверглось за двойному и переосмыслению, на что он дало ну в во результате и фразеологизм, ну наделенный ну двумя он значениями: и 1. к вести за себя за непринужденно, о не и считаться он с он условностями; и 2. ну разоткровенничаться, во излить во душу. во Однако и не о всегда и легко ну разграничить о свободное на и о фигуральное ну значения во в он контексте. к Например: и Jane ну is о a ну very во nice о girl. за I’m и sorry ну I’ve о never и seen о her он let о her на hair он down.


Только на тщательный к учет за всех к текстовых к и к ситуативных ну факторов на может на помочь на найти на правильное он решение, он когда за фразовый во контекст ну оказывается во недостаточным.

  • «Ложными во друзьями» за можно ну назвать он фразеологизмы во и за в он тех о случаях, за когда он они о вызывают к ошибочные, и ложные к ассоциации за как за фразеологического, и так за и за нефразеологического он характера.

Английское на выражение к more и dead к than ну alive, и иногда ну ошибочно за переводимое ну как к ни к жив, и ни во мертв, он означает за в он самом о деле к состояние за крайней ну усталости.

Фразеологизм на to и pull на the о devil за by ну the на tail ну (быть во в во затруднительном и положении, к в он стесненных на обстоятельствах) на может во направить за русского ну читателя, о пытающегося за опереться и на во его ну внутреннюю во форму, на по о ложному на следу. к Эту на фразу на по во аналогии и с к русскими и выражениями к «держать на бога во за на бороду» ну или к «поймать о за к хвост о жар-птицу» во можно о ошибочно к истолковать к чуть ну ли о не к в во обратном ну смысле он («быть и хозяином на положения», за «быть за везучим»).

Образ, за лежащий ну в о основе он английской на идиомы и a на heart и of к oak, и также и может на привести и к к ложным на ассоциациям, и связанным о с во представлением он о о душевной о глухоте, к черствости ну или о даже о жестокости и человека. ну В во действительности на же к идиома к имеет во определенно на положительную во оценочность и и о характеризует за человека о как ну храброго, к мужественного, за отважного.

Встретив во устойчивый к оборот о to о pass и the о time к of на the на day, на невнимательный на переводчик он может во пойти о по во самому к легкому к пути на и на по во аналогии за с во русским, к формально и напоминающим на его и «соответствием», на передать к как за «проводить за время, к проводить на день», он особенно, на если и в к контексте за не к имеется о к на этому ну никаких ну противопоказаний, к как, во например, во в за предложении: за Не о was на passing о the за time за of он the он day к with к one к of о his ну secretaries.


На к самом ну деле и фразеологизм о означает о следующее: на

1. к здороваться, к обмениваться ну приветствиями о с о кем-либо; ну

2. к поболтать, ну коротать и время он с он кем-либо.

Если во не на искаженным, на то, о по ну крайней ну мере, за неточным во окажется к перевод ну ФЕ и every и so ну often и оборотом и очень о часто. за Синонимом о данного о выражения ну является за фразеологизм он every на now во and за then, он и и правильным за переводом ну предложения за Every и so он often и he во and на I во go ну to во a за football к together ну будет: и время к от к времени о (иногда) к мы и вместе во с во ним во ходим ну на во футбол.

Не на следует о опираться за на за буквальные к значения за компонентов на и на при ну переводе и устойчивого на комплекса на to на give к the к lie во to о smb., ну так на как о это на может о привести к к ну прямо на противоположному ну результату, о т. за е. он к ну семантическому о антониму о исходного он выражения. ну Данная к ФЕ на означает и не во «обмануть во кого-либо», к а ну уличить, он изобличить за кого-либо ну во о лжи.

  • Другая за опасная за зона к представлена к оборотами, на имеющими о в на рамках на иностранного за языка на сходные ну по о форме и выражения, на наделенные за совершенно во отличной во семантикой. он Неумение и внимательно он вчитаться за в он текст к и и увидеть во в за каждом он выражении во самостоятельную ну языковую ну единицу и с он определенным за кругом во значений во является к причиной к того, во что о такие за фразеологизмы за могут ну превратиться за в и «ложных ну друзей» ну и и сослужить ну недобрую он службу. он Многолетняя во практика и преподавания ну перевода на показывает, на что ну выражение во to о wait на on во smb. во нередко за принимается к студентами он за он очень он схожее он сочетание ну с за послелогом за – о и wait на for за smb. за и он в во результате о простейшая во фраза он A за beautiful во girl за was он waiting во on и me о in он this на cafe на может он быть он переведена ну неправильно: и В о этом к кафе ну меня ну ждала к он надо: он обслуживала) за очень к красивая за девушка.