Добавлен: 11.03.2024
Просмотров: 56
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика».
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса.
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе.
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов.
2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц.
он он на о за за к ну к и во он и Категории, на выделенные к Я.И. ну Рецкером во показывают, на что на среди к амбивалентных и конструкций о есть во как на чисто за синтаксические ну конструкции, и так во и ну лексико-синтаксические на обороты.
Как о видно к из о приведённых и примеров, ну английское о высказывание о может он направить ну переводчика к по за ложному к пути ну либо ну всем на своим во содержанием он в ну целом, во либо и вследствие ну наличия на в и нём к слов за или ну словосочетаний, ну которые к переводчик на привык он понимать за совсем он иначе. и Эту за интересную на тему во стоит на изучать к и о дальше. он Возможно, за удастся за выявить о другие на категории на синтаксических и структур, ну вызывающих на трудности и в к истолковании он и во переводе.
2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц.
Термин и «ложные на друзья к переводчика» к является на по ну сути ну дела к метафорой к и, он как за любая на метафора, он может за допускать ну различные за толкования. к Возможность ну многообразной во интерпретации во этого ну термина и оказывается он даже к удобной, ну когда к предметом о исследования и становятся во фразеологизмы, во эти во «капризы о языка», за во за многом во определяющие о его во колорит во и ну специфику.
Если к на к лексическом он уровне ну проблема он «ложных ну друзей» за переводчика к уже он рассматривалась за нами о выше, к то и на на уровне он фразеологии и она и требует он повышенного к внимания. за А на между за тем ну ошибок, на допущенных на при ну передаче о фразеологизмов во с во одного о языка во на о другой, на как и в во учебных, во так на и за в и опубликованных за переводах о немалое к количество, во и ну сам о этот во факт во говорит ну о ну том, ну что во проблема за стоит во достаточно и остро.
Отнюдь он не на претендуя за дать к полное он разрешение о данного за вопроса, к мы на постараемся на раскрыть к причины и наиболее во типичных и ошибок, за наметить ну так во называемые за «зоны он повышенной ну опасности».
Под во фразеологизмом на принято о понимать к устойчивые за словообразования за полностью во или на частично на с он переосмысленным он значением.
Иносказательность он содержания, и свойственная он фразеологической о единице ну (ФЕ), он уже ну как на будто на призвана к выделить о ее во из ну речевого за потока, о в к большей за мере к фиксировать к на во себе он внимание ну получателя на сообщения. ну Правда, о это ну в за первую ну очередь за относится и к он фразеологизмам во с и частично он переосмысленным о значением, к в за которых он нарушена он лексическая на (реже на лексико-грамматическая) на дистрибуция. к
Отсутствие ну прототипов о в за числе ну свободных ну словосочетаний во служит во гарантией и того, ну что на ложными ну друзьями и переводчика во никогда о не о окажутся к такие к ФЕ, за как к sun’s во eyelashes он – о сноп он солнечных во лучей на сквозь о тучи; о make ну head ну against о smth. во – ну успешно о сопротивляться, ну подниматься, к восставать за против; он go и the и whole во hog к – к делать о (что-л.) ну основательно, за доводить он до и конца; и make во headlines он – он стать во темой на газетных за заголовков, во попасть во на во страницы к газет он и во т. о п. он Даже во если за переводчик за не и знаком он с он тем к или на иным о оборотом, к его ну насторожит на нарушение во привычной на логической и связи, о и он он и непременно во заглянет о в во словарь.
Иначе он обстоит за дело к с и устойчивыми он выражениями, о имеющими он прототип о в на виде о свободного ну словосочетания. о Правда, во во он многих он случаях о на ну выручку к приходит о контекст. он Из ну него ну нередко на поступают он сигналы и к к недопустимости на буквального за толкования о фразеологизма, о надо и только к эти и сигналы за не за просмотреть. к Однако за иногда и ограниченность к объема ну контекста во или ну отсутствие ну специфически он выраженной и связи за с к ним он фразеологизма о приводят и к во грубым он переводческим к ошибкам. за Все он компоненты во выражения на воспринимаются о буквально, к и на смысл ну соответственно во искажается.
Очевидно, и это за «зона во наиболее ну повышенной во опасности» он для за переводчика, он которую он мы на обозначим и как на зону за № и 1.
- Например, и не и во он всех за контекстах к легко он узнать о такие во ФЕ, и как к to к hang за one’s на hat к – во поселиться о или он надолго за остановиться к у и кого-либо; на to к measure ну one’s за length о – во растянуться за во во весь о рост; ну и to во hold и the он baby во – он отдуваться во за ну кого-либо на и на т. о д. на Предложения ну «Не о measured ну his он length» к или во «He за left ну me он holding ну the на baby» ну не во содержат и в во себе за необходимых о сигналов он на во то, он что к их во надо о понимать на иносказательно.
Фразеологизм ну to и dine он with ну duke он Humphrey о - на (уст.) во остаться он без и обеда ну может за по он ошибке за быть о истолкован к буквально и в ну таком он отрезке во текста: на «Не за will за have за no за choice он but за to и dine за again во with ну Dike о Humphrey» к . он Выражение во to о let ну one’s он hair он down ну - он (букв.) за распустить на волосы за подверглось за двойному и переосмыслению, на что он дало ну в во результате и фразеологизм, ну наделенный ну двумя он значениями: и 1. к вести за себя за непринужденно, о не и считаться он с он условностями; и 2. ну разоткровенничаться, во излить во душу. во Однако и не о всегда и легко ну разграничить о свободное на и о фигуральное ну значения во в он контексте. к Например: и Jane ну is о a ну very во nice о girl. за I’m и sorry ну I’ve о never и seen о her он let о her на hair он down.
Только на тщательный к учет за всех к текстовых к и к ситуативных ну факторов на может на помочь на найти на правильное он решение, он когда за фразовый во контекст ну оказывается во недостаточным.
- «Ложными во друзьями» за можно ну назвать он фразеологизмы во и за в он тех о случаях, за когда он они о вызывают к ошибочные, и ложные к ассоциации за как за фразеологического, и так за и за нефразеологического он характера.
Английское на выражение к more и dead к than ну alive, и иногда ну ошибочно за переводимое ну как к ни к жив, и ни во мертв, он означает за в он самом о деле к состояние за крайней ну усталости.
Фразеологизм на to и pull на the о devil за by ну the на tail ну (быть во в во затруднительном и положении, к в он стесненных на обстоятельствах) на может во направить за русского ну читателя, о пытающегося за опереться и на во его ну внутреннюю во форму, на по о ложному на следу. к Эту на фразу на по во аналогии и с к русскими и выражениями к «держать на бога во за на бороду» ну или к «поймать о за к хвост о жар-птицу» во можно о ошибочно к истолковать к чуть ну ли о не к в во обратном ну смысле он («быть и хозяином на положения», за «быть за везучим»).
Образ, за лежащий ну в о основе он английской на идиомы и a на heart и of к oak, и также и может на привести и к к ложным на ассоциациям, и связанным о с во представлением он о о душевной о глухоте, к черствости ну или о даже о жестокости и человека. ну В во действительности на же к идиома к имеет во определенно на положительную во оценочность и и о характеризует за человека о как ну храброго, к мужественного, за отважного.
Встретив во устойчивый к оборот о to о pass и the о time к of на the на day, на невнимательный на переводчик он может во пойти о по во самому к легкому к пути на и на по во аналогии за с во русским, к формально и напоминающим на его и «соответствием», на передать к как за «проводить за время, к проводить на день», он особенно, на если и в к контексте за не к имеется о к на этому ну никаких ну противопоказаний, к как, во например, во в за предложении: за Не о was на passing о the за time за of он the он day к with к one к of о his ну secretaries.
На к самом ну деле и фразеологизм о означает о следующее: на
1. к здороваться, к обмениваться ну приветствиями о с о кем-либо; ну
2. к поболтать, ну коротать и время он с он кем-либо.
Если во не на искаженным, на то, о по ну крайней ну мере, за неточным во окажется к перевод ну ФЕ и every и so ну often и оборотом и очень о часто. за Синонимом о данного о выражения ну является за фразеологизм он every на now во and за then, он и и правильным за переводом ну предложения за Every и so он often и he во and на I во go ну to во a за football к together ну будет: и время к от к времени о (иногда) к мы и вместе во с во ним во ходим ну на во футбол.
Не на следует о опираться за на за буквальные к значения за компонентов на и на при ну переводе и устойчивого на комплекса на to на give к the к lie во to о smb., ну так на как о это на может о привести к к ну прямо на противоположному ну результату, о т. за е. он к ну семантическому о антониму о исходного он выражения. ну Данная к ФЕ на означает и не во «обмануть во кого-либо», к а ну уличить, он изобличить за кого-либо ну во о лжи.
- Другая за опасная за зона к представлена к оборотами, на имеющими о в на рамках на иностранного за языка на сходные ну по о форме и выражения, на наделенные за совершенно во отличной во семантикой. он Неумение и внимательно он вчитаться за в он текст к и и увидеть во в за каждом он выражении во самостоятельную ну языковую ну единицу и с он определенным за кругом во значений во является к причиной к того, во что о такие за фразеологизмы за могут ну превратиться за в и «ложных ну друзей» ну и и сослужить ну недобрую он службу. он Многолетняя во практика и преподавания ну перевода на показывает, на что ну выражение во to о wait на on во smb. во нередко за принимается к студентами он за он очень он схожее он сочетание ну с за послелогом за – о tо и wait на for за smb. за и он в во результате о простейшая во фраза он A за beautiful во girl за was он waiting во on и me о in он this на cafe на может он быть он переведена ну неправильно: и В о этом к кафе ну меня ну ждала к (а он надо: он обслуживала) за очень к красивая за девушка.