Файл: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 47

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ФЕ на to во make во good к time во в он таком о нейтральном о предложении, он как и We он made и very и good во time ну on и our ну trip и to и Florida, на может на быть во ошибочно во принято он за во выражение за to во have он a к good ну time. к На и самом о деле к первое о относится и только ну к о быстрой ну езде он и ну означает: ну быстро к пройти на или к проехать о какое-либо к расстояние, во развить и (большую) о скорость. о Эту он фразу ну следовало за бы он перевести во так: и Мы ну очень на быстро он добрались ну до за Флориды.

Фразеологизм к to во put и one’s и nose на in и означает о показываться, на появляться во где-либо, во и за его к не о следует к путать во с на выражением он to к put во one’s и nose он into он – во совать о нос за в он чужие о дела.

  • К он четвертой и «зоне к повышенной за опасности» на мы во отнесем к фразеологизмы, ну у на которых на имеются к ложные за двойники, о т.е. о ФЕ, во совпадающие и с и ними во по за форме, о но он полностью и расходящиеся о по он содержанию.

Это ну такие ну выражения, ну как: на wind о in к the на head за – и пустое на воображение, во зазнайство на (а во не и «ветер он в он голове»); к ну see ну eye к to на eye на with о smb. он – за быть и полностью за согласным и с и кем-либо, ну (а за не он «видеться он сглазу о на он глаз»); к lead на за the во nose на – и всецело на подчинить ну себе ну (а и не на «водить ну за и нос»); за stretch на one’s о legs о – за размять о ноги, о прогуляться и (а за не он «протянуть о ноги»); во stew ну in он one’s ну own во juice о – за страдать и по к своей к собственной на глупости, к расхлебывать на кашу, о которую он сам о заварил и (а к не на «вариться и в он собственном во соку»); за run за smb о to за earth о – за разыскать, на достать к из-под и земли на (а и не о «загнать к кого-л. о в к землю»); к under во one’s во hand за – он собственноручно, за за и собственной он подписью на (а за не к «под ну рукой»); и put о (throw) он salt он on и smb.’s за и tail о – во поймать, во изловить он кого-либо и (а и не во «насыпать к соли к на к хвост» к т. за е. к сделать на неприятность, к сильно и досадить он кому-л.).


Эти во ФЕ за — к «ложные он друзья» за — на настоящие ну ловушки и для о переводчиков и но, на к он счастью, к число и таких к совпадений он в о сопоставляемой и нами он паре на языков за невелико, за и ну количество за ошибок за относительно и небольшое.

  • К на пятой ну зоне к мы и отнесем он многозначные и ФЕ, во у к которых за в за ПЯ за имеются к соответствия, на совпадающие на по он форме он и он частично к по ну содержанию. во Собственно к говоря, о «ложными к друзьями» на оказываются и фразео-семантические он варианты во этих о выражений, во т.е. и те и значения ну ФЕ, за которые ну не и совпадают и в и двух о языках. к К на примеру, ну английский и фразеологизм за over ну smb.’s во head к – о через к чью-либо и голову, на совпадает на с за русским он только о в он одном ну из ну своих во значений и – к «не на посоветовавшись к с он кем-либо, ну обойдя ну кого-либо», и но на не о совпадает на в он других и значениях: ну 1. и Выше и чьего-л. на понимания; к 2. он (амер.) за не во по и средствам; ну не о имея о возможности на расплатиться.

Устойчивый во оборот за on на the во side на имеет во с за русским ну фразеологизмом во на и стороне к два за совпадающих о значения: он 1. к дополнительно, за в за придачу: к to за make о money он on к the за side и — за зарабатывать он на он стороне; о 2. к тайком, к по ну секрету: за I и hated о it во when к you о had во your ну tire за some во little во affairs о on к the он side во – он Я и ненавижу во все и эти ну твои ну любовные он интрижки к на и стороне.

  • В о последнюю и группу на «ложных и друзей» он включены за соответствия, во которые ну можно о было за бы на назвать ну формально-семантическими, к т.е. за это и ФЕ, о совпадающие к в за соотносимой и паре он языков за как он по за форме, о так к и к по и содержанию. он Но о по ну целому к ряду на причин он – во либо о в о силу ну расхождения за объема на содержания, и либо к из-за он различий к в ну лексико-грамматических о дистрибуциях, он либо на из-за за специфики за оценочных на нюансов за значений, к переводчик он нередко о вынужден за отказываться во от за таких ну соответствий.

Так, он английскому он фразеологизму ну to ну get за out на of за hand и соответствием на можно он считать во совпадающий на по на значению на и он сходный к по он форме ну (за он исключением и числа и существительного) во русский во оборот за отбиться во от за рук. к Это и соответствие он нас на вполне он устраивает и при на переводе и следующей на фразы: и The во children за got за out во of о hand о while о their и parents о were на away и – он За во время на отсутствия за родителей и дети за совсем ну отбились ну от за рук.

Но за в о предложении о What и caused на the за meeting к to и get к out за of к hand он yesterday? и мы он вынуждены он отказаться во от к этого ну соответствия. на Почему он собрание о вчера за прошло о так на не ну организованно? во – на вот о один о из и возможных за вариантов о перевода за этого о предложения. за Следовательно, к объем во семантики ну сопоставляемых на единиц он различен. о В о английском и языке он сфера на употребления к фразеологизма он шире: за to и get о out он of он hand он = он to во get к out к of ну control.

Давая во краткий за обзор на вышесказанному, и мы на считаем о нужным и еще и раз за остановиться он на во следующих на моментах:

Фразеологизмы к – ну как и и и слова ну – и могут за оказываться за «ложными и друзьями за переводчика». за Разнообразие во их о типов к велико, к и на это, во к ну сожалению, и приводит за к к многочисленным на переводческим во ошибкам. во Мы к попытались о выделить за несколько он «зон и повышенной он опасности» на при к переводе о ФЕ, во т. к е. во вскрыть и следующие и наиболее о типичные во причины, ну ведущие ну к ну ошибочному он переводу:

1. и Буквальное за восприятие он фразеологизма на и, к соответственно, во перевод ну его он как он свободного и словосочетания.


2. ну Перевод во ФЕ о по ну ложной он ассоциации за оборотом ну как на фразеологического, ну так о и он нефразеологического во характера.

3. о Смешение он в и рамках он иностранного на языка во на во этапе ну восприятия он текста за сходных к по за форме, во но на различных за по он содержанию на ФЕ.

4. ну Перевод о ФЕ и формальным о соответствием, о т.е. он идиоматичным он оборотом, к имеющим во ту о же он форму, он но он другое к содержание.

5. за Полное к отождествление на частичных во соответствий, и имеющих на несовпадающие во фразео-семантические ну варианты.

6. во Использование за для во перевода к ФЕ к формалъно-семантических о эквивалентов на без во учёта к специфики к их он дистрибуции, к семантических и нюансов к и он оценочных к факторов.

Представляется, и что к внимательный о подход на к во проблеме к перевода ну фразеологических он оборотов к помог за бы на значительно за сократить на число во переводческих за ошибок.

Выводы к к во главе к 2.

Вторая и глава за посвящена и видам о «ложных на друзей» ну переводчика. во Каждый к имеет к свои на особенности к и он создает о определённые во трудности о переводчику ну при за интерпретации и текста. за На на конкретных во примерах о мы он сопоставили ну и к систематизировали на возможные ну ошибки во при на переводе на данной на категории на слов. на Подробно он составлены о соответствующие за рекомендации, о помогающие на избежать во «подводных на камней» во при во встрече к с он «ложными на друзьями».

Заключение

Перевод о — о это, во несомненно, во очень к древний и вид за человеческой ну деятельности. на В на переводческой на практике ну существует во понятие о трудностей и перевода. и Одним к из за составляющих во этого к понятия за являются к «ложные во друзья о переводчика»,−− на межъязыковое за явление, на достаточно ну изученное он в во переводческой к литературе, о но, и тем он не он менее, ну представляющее о особый к интерес ну для он переводчиков о и к лингвистов. и Ведь к данная за категория и слов он может ну вводить за в на заблуждение во даже он опытных на переводчиков, он на во высоком к уровне он владеющих о языком, ну приводя ну к во возможным он искажениям он смысла за при на переводе.

Мы ну выяснили, ну что ну данное во межъязыковое за явление он возникло к в он результате ну взаимного и влияния во двух о родственных о языков. на Это он так на называемые к омонимы о и о паронимы к - о пары ну слов о в ну двух на языках, на похожих к по за написанию к или за произношению, во часто о с ну общим за происхождением, и но во отличающихся о в о значении. и Эти и слова о могут к создавать к определенные он трудности и при и переводе ну текста. за Во на второй он главе о мы на описали на виды во «ложных ну друзей». к Помимо во отдельных и слов, на «ложных на друзей» на переводчика ну можно на рассматривать о на ну уровне о отдельных ну высказываний он и он синтаксических ну структур, за а, он кроме во того, о на он уровне к фразеологических за единиц. за Подробно на рассмотрены на особенности к каждого на из он них о и во непосредственно на на ну примерах о разобраны он характерные и ошибки, и которые во могут ну возникнуть о при о переводе. на Исходя во из и этого, во были он предложены за рекомендации, он помогающие на переводчику о не за допустить во возможного во искажения за семантики ну переводимого за текста.


Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

Список литературы

  1. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
  2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
  3. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
  4. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
  5. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.
  6. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
  7. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  8. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с.
  9. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  10. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский - Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
  11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425
  12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
  13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.

Интернет-ресурсы:

14. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/

15. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

17. Коралова, А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

18. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content