Файл: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 49

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая ну деятельность, на в во которой на нет на места о шаблону...» о [Крупнов за 1976: во 6]

Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

За и последние на годы о возрос он интерес он исследователей на к за категории на слов, на называемых ну в и литературе во по ну переводу к «ложными и друзьями во переводчика» к (калька он с он французского и faux во amis о du на traducteur), на т. и н. и межъязыковые на относительные во синонимы ну сходного о вида, о а он также он межъязыковые и омонимы за и во паронимы. ну При за переводе к данной он категории за слов на могут на происходить он ложные к отождествления, о поскольку к межъязычные на аналогизмы во имеют во некоторую на графическую во (или за фонетическую), ну грамматическую, к а на часто к и ну семантическую и общность. он Анализ и примеров к «ложных к друзей» за показывает, во что к наибольшее за количество на ошибок на возникает на при он переводе ну интернациональной на лексики. и Интернациональные за параллели на характеризуются за общностью он смысловой на структуры он и и поэтому и легко к отождествляются о при ну переводе. он Однако за в во результате и таких на отождествлений о нередко к возникают ну ложные во эквиваленты, он поскольку во наряду ну с во общностью за в и их на смысловых за структурах к имеются ну и ну существенные о различия, на о за которых к переводчик во часто во забывает.


Исходя о из он всего к вышесказанного, и актуальность и данной к работы и заключается и в ну том, на что к это на явление и достаточно ну широко на распространено, и а во количество к ошибок, о которые к совершают о не за только на обычные к люди, ну но и и за сами ну переводчики за высоко.

Объект к исследования: и межъязыковое во явление ну «ложные за друзья к переводчика» о в ну практике за переводоведения.

Предмет и исследования: о «ложные на друзья во переводчика» и в во процессе на перевода на текста.

Цель к исследования: к попытаться и разобраться о с во проблематикой за данного и явления во и о установить он то, к как к можно во избежать к ошибок на при во переводе ну «ложных за друзей на переводчика».

Задачи он исследования: о разобраться ну в за природе за межъязыкового за явления и «ложные о друзья и переводчика»; за проанализировать он возможные за ошибки за при за переводе он данной и категории за слов; на разобраться о в он приёмах ну и во техниках, во помогающих о избежать во неправильной к интерпретации за текста.

Методы к исследования: он анализ ну специализированной во литературы он по ну данному ну вопросу он с ну целью за обобщения ну имеющихся за знаний; он проведение за исследования о по и данной и проблеме.

Гипотеза во исследования: во знание на специфики на явления ну «ложные к друзья во переводчика» на поможет во избежать на «подводных о камней» ну при и интерпретации во текста.

Источниками о для во нашей к курсовой и работы во послужили во труды к таких к известных и исследователей и как на Акуленко во В.В., за Бархударова он Л.С., о Комисарова за В.Н., во Коралловой во С.П.

Глава  1.  Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные  друзья  переводчика».


1.1 Возникновение  «ложных друзей переводчика».  История вопроса.

В во практике к переводческой на и ну лексикографической и работы, на а он также во преподавания во иностранных на языков к особые о трудности на представляет за особая ну категория и слов, во известная и как о «ложные ну друзья ну переводчика». во Роль и межъязыковых о синонимов за играют ну слова и обоих за языков, ну полностью к или ну частично за совпадающие на по во значению за и к употреблению на (и, он соответственно, во являющиеся на эквивалентами ну при ну переводе). ну Межъязыковыми на омонимами на можно во назвать к слова он обоих к языков, за сходные на по за степени к отождествления о звуковой ну (или к графической) о формы, ну но к имеющие во разные на значения. за Наконец, на к во межъязыковым о паронимам ну следует ну отнести во слова к сопоставляемых ну языков, о не за вполне ну сходные ну по и форме, и но на могущие о вызвать за у о большего за или к меньшего во числа о лиц за ложные о ассоциации за и ну отождествляться он друг во с он другом, о несмотря он на к фактическое и расхождение к их он значений.

Все о эти ну семантически о несколько на разнородные он случаи он объединяет ну то о практическое о обстоятельство, он что ну слова, о ассоциируемые ну и за отождествляемые к (благодаря к сходству и в и плане ну выражения) к в ну двух и языках, и в о плане к содержания за или он по на употреблению к не на полностью ну соответствуют ну или и даже о полностью за не ну соответствуют во друг за другу.

Принципиально на следует во различать он «ложных и друзей о переводчика» во в и устной во и о письменной и формах на речи. о Это он требование к обязательно за в и случае во сопоставления во языков на с и совершенно ну различными во письменностями к или, он напротив, о в ну случае во языков и с о общей за письменностью, и но ну фонематически на несходной ну лексикой.

Исторически во «ложные во друзья во переводчика» на являются на результатом ну взаимовлияний во языков, на в во ограниченном он числе к случаев и могут он возникать за в о результате к случайных он совпадений, к а он в за родственных, он особенно во близкородственных, о языках и основываются он на ну родственных к словах, и восходящих о к на общим и прототипам к в за языке-основе.

В во английском он и к русском на языках на слова ну этого к рода ну в он подавляющем к большинстве о случаев он представляют о собой на прямые он или он опосредствованные о заимствования ну из он общего на третьего во источника на (часто и это к интернациональная во или и псевдоинтернациональная к лексика за или за параллельные ну производные ну от и таких и заимствований). за Значительно ну меньше ну представлены к результаты во собственно о англо-русских ну языковых на контактов: он слова и английского во происхождения к в о русском ну языке и и во русского к происхождения и в к английском, к хотя за среди к заимствованных ну слов и этой к группы во иногда он наблюдаются за существенные на расхождения о со во словами-образцами, за затрудняющие о носителям он языка-источника на понимание, к казалось о бы, на «своего» он слова во в во другом и языке.


В ну английском на и на русском к языках к «ложные во друзья о переводчика», о насчитывающие во несколько на тысяч за слов, и встречаются ну в за пределах к четырех на частей к речи: к существительных, за прилагательных, к наречий к и ну глаголов. на В он большом он числе за случаев он в он данной к роли во выступают к не на единичные на слова, за а ну все он представители о соответствующих к словообразовательных о гнезд. за Естественно, во для ну лиц, и владеющих ну основами и второго во из во языков, во ложные к отождествления за имеют на место он лишь и в во сфере и одинаковых и частей к речи: он так, о существительные на ассоциируются ну с за существительными к и и т. ну д., на омонимия во же о частей он речи, о как ну правило, к не он вызывает к затруднений. он С ну семантической на точки к зрения и вводящими ну в о заблуждение за оказываются на слова, ну принадлежащие на к во аналогичным он или во смежным за семантическим ну сферам он или, за во он всяком ну случае, он могущие он оказаться за в и сходных к контекстах; о явно и случайно о совпадающие ну лексемы, и по и сути на не и встречающиеся он в ну одинаковых за контекстах во (типа и англ. и rock ну «скала» ну — о русск. на рок), ну не во вызывают во ложных и ассоциаций. и Расхождения на в во парах во «ложных к друзей о переводчика» во могут во намечаться и в о понятийном на содержании, к реалиях, на стилистических ну характеристиках и и и лексической он сочетаемости; ну на и практике во все к эти он типы к расхождений во нередко и переплетаются.

1.2  Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе.

При на изучении на и во использовании к иностранного за языка о мы на часто и склонны ну переносить на наши ну языковые ну привычки во на ну чужую он языковую о систему. к Родной ну язык, во прочно и укоренившийся и в во нас, и толкает и на к ложные на аналогии. к Изучение во «псевдоинтернациональных» на слов и помогает о переводчику на избежать он многих о ошибок, к вызванных во сходством во формы ну слов ну при на различии к в на их за содержании.

«Ложные на друзья за переводчика», о констатирует он В.В. на Акуленко к [Акуленко: во 14], о вводят за в во заблуждение о не и только во начинающих он переводчиков, за но и и он опытных о мастеров. во В о действительности, ну как за отмечают он многие он исследователи к этой за лексической за категории, он «ложные за друзья и переводчика» на способны и вводить о в и заблуждение во не за только он людей, он начинающих во изучение во языка во и на плохо на владеющих за им. на Также во опасно на это ну языковое и явление ну и он для за лиц, он уверенно за и он практически о удовлетворительно ну пользующихся за иностранным он языком, о и на даже за иногда на для ну специалистов-филологов на (в во том на числе за лексикографов, за переводчиков-профессионалов, и преподавателей). о Так и возникают и многочисленные к заблуждения, он которые и направляют на переводчика за в к семантические он кальки он и он случаи и нарушений и лексической о сочетаемости о или к стилистического он согласования к не к только он в за процессах к пользования к иностранной на речью, и но и и о при на переводах за на ну родной во язык. к Смысловая и структура за высказывания он кажется ну переводчику он вполне ну очевидной, и но за на к самом за деле к оно за может он иметь ну совсем он иное за содержание. за Обнаруживается, о что и английское за высказывание за специально о направляет он переводчика он в он ложном за направлении. и Возьмём и простую ну английскую он поговорку: на It о is ну a на long и lane ну that во has на no во turning. о Казалось к бы, на на на русский и язык к она на переводится он дословно: за «Это о длинная он дорога, о которая во никуда ну не и сворачивает». на Но он этот ну простой к перевод на оказывается во «ложным на другом». к Англичанин и таким во странным на для он русского и переводчика к образом ну выражает о совсем к другую он мысль: он «Дорога, он которая во нигде на не за сворачивает, он была он бы о такой ну длинной, ну что на и на существовать ну не во может». на Аналогичным на образом к направляет о переводчика и по во ложному и пути и и ну другая к английская он поговорка: во It о is о a на good он horse он that и never на stumbles. за На за первый он раз ну взгляд, к перевод за элементарен: он «Это о хороший ну конь, он который о никогда во не о споткнётся». он На во самом о деле во смысл к здесь за таков: во конь, он который он никогда он не во спотыкается, во должен и быть к таким ну хорошим, на что за подобных он коней на вообще на не к бывает. к При и этом и нельзя к считать, и что он любые к ошибки о этого за рода о свидетельствуют во о на недостаточном ну владении ну чужим он языком к или за о он небрежности во говорящего. на Как и признаётся ну в ну современной за теоретической во лингвистике, к владение во вторым во языком ну в к большинстве к случаев за не на бывает о вполне он безукоризненным, за а о равно во свободное к абсолютно на правильное о параллельное на использование за двух ну языков и является ну лишь за теоретически ну допустимой на абстракцией. ну Отсюда к следует, и что во подавляющее к большинство к людей, за знающих во языки, за может на в и различной за степени он допускать ну ошибки во в о словоупотреблении и и к переводе. за И на именно за потребности он практики о перевода на обуславливают на исследования ну данного о явления. о Особенно к это ну актуально на для ну устного он перевода, ну при и котором к очень к важным о навыком ну профессионального к переводчика во является к навык он переключения ну с к одного о языка во на к другой. к Одной за из к закономерностей ну функционирования и этого он навыка о является на то, и что о навык на переключения ну отдаёт и предпочтение во формально-знаковым во связям. и Имеются и в во виду на прямые о связи на между во эквивалентами о двух он языков за при во переводе за без во идентификации к денотата ну (ситуации). на Эта за закономерность о приводит к к о парадоксальному ну выводу, за что о смысловой ну анализ, и который во необходим о для о избегания он ошибок ну в к явлении о «ложных к друзей он переводчика», он становится ну фактором, на тормозящим ну функционирование о навыка за переключения. на В о этом во заключается о одно на из во противоречий и деятельности на устного во переводчика. ну Отказ о в за целом он ряде к случаев на от за денотативных он связей на (смысловой на анализ) он повышает за эффективность о функционирования за навыка о переключения, во но о игнорирование за денотата ну приводит о к к таким и ошибкам, и как и буквализмы.


В на настоящее за время за термин о «буквальный к перевод» и понимается ну некоторыми за исследователями ну гораздо он шире. о Если во в на 1949 за году и Я.И. к Рецкер за ещё на рассматривал к буквализм он как во перевод к по ну внешнему он – к графическому он или ну фонетическому и – во сходству, ну то во в на 1970 во году за В.Г. к Гак ну уже во различает во лексический, он фразеологический, он грамматический о и за стилистический и буквализмы, за считая о их и переводческой на ошибкой он в за результате ну дословного он воспроизведения во форм и подлинника.

Р.К. о Миньяр-Белоручев ну считает, на что и ограничивать на понятие к «буквализм» о неудачным за воспроизведением на форм к подлинника и нельзя. ну Если ну исходить к из о признаков, во лежащих во в он основе к этого и явления, во то на следует и различать:

  • во-первых, к элементарные о буквализмы, ну при о которых к устанавливаются он ложные за связи он между он сходными и буквенными он и к графическими он знаками за двух ну языков на в о результате ну доминирования во семантологических за связей во разного и или он сходного на языка он (например: за magazine за – о «магазин» он вместо на «журнала»);
  • во-вторых, за семантические на буквализмы, за при на которых ну устанавливаются он ложные к звуковые и связи о двух на языков во в во результате о перевода ну по он семантическим и компонентам во слова, и словосочетания на или к по и основному во значению и слова о без на учёта о речевой во ситуации и (например: во to ну take во the во chair к – к занять ну стул, к вместо на председательствовать; о Smirnov он speaking он – ну говорит о Смирнов, за вместо ну Смирнов о слушает);
  • в-третьих, и грамматические на буквализмы, о при и которых он в о двух ну языках за устанавливаются на прямые на ложные к связи на между во способами и исходного за языка.

Грамматический ну буквализм о представляет на собой ну довольно во распространённое к явление о в о практике к обучения на иностранному во языку, о известное к как и явление ну интерференции. он Исследование и различных во видов к буквализмов на показывает, за что к речь и идёт за не за о он замене и более за сложных за связей ну простыми, во а во об во отказе за от о дальнейшего за поиска ну за он счёт о использования о уже на имеющихся ну простых о и о сложных ну связей. к Так за в за случае к элементарного и буквализма к поиск во решения о на о перекодирование и ограничивается за источником о денотативной о связи. к В ну случае к буквального он семантического на перевода за на во первый и план и выступают на доминирующие он сигнификативные к связи. о Это о же к наблюдается и и к при и грамматическом и буквализме, на если и сигнификативными за связями за называть за отношения во грамматического за значения. ну Однако к же, к в к некоторых за случаях он буквальный о перевод во имеет на место на быть к в и случае он с на интернациональной и лексикой, ну которую о мы он рассмотрим на во к второй на главе и нашей во работы.