Добавлен: 11.03.2024
Просмотров: 50
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика».
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса.
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе.
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов.
2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц.
Но к в за другом ну контексте он слово о revolution он реализует на своё он другое на значение, к зарегистрированное к в к словаре, во с во коннотациями за отнюдь ну не за положительными: ну The за Revolution ну in ну Chile о was ну headed во by он Pinochet. на Переворот за в к Чили он возглавил на Пиночет.
Экстралингвистика за и ну учёт на фоновых о знаний ну читателя и определяют во выбор о варианта к и во в он следующем и случае: к «…the ну counter-revolutionary во organization и was ну set за up он to на suppress и the и Negro-poor во white он alliance, он thats он ought и to о bring к democracy за to во the на South и in к the на Reconstruction за period…»
По-видимому, за не к каждому на читателю за будет о понятно, о что ну такое о период он Реконструкции, на хотя о в и специальной к исторической он литературе к это и сочетание о переводится к именно на так. за Здесь о предпочтительнее и перевод, за несущий он в к себе о разъяснение, о − ну в и таком к случае и любой и читатель и получит он необходимый ну для ну понимания он объём за информации: за «…эта на контрреволюционная за организация о была к создана к плантаторами на юга и для о подавления о совместной за борьбы во негров за и он белых во бедняков, о которые во добивались ну установления ну демократии и на за юге к после и отмены и рабства…»
В о другом на случае он наличие о фоновых и знаний во у о переводчика за поможет о ему он правильно на перевести к такое к сочетание к как он The за Emancipation к Proclamation к − к название к закона о об ну отмене на рабства, к который на был на принят ну правительством к президента к Линкольна. и С к «эмансипацией» во в на нашем за понимании к этого во слова во оно за не и имеет он прямых к связей, и поэтому о вероятность на ошибки о не во исключена.
Из о всего о сказанного на нетрудно к заключить, он что во данная к группа и лексики он требует ну повышенного к внимания на со ну стороны во переводчика. он Тщательный о анализ за контекста о − на как во узкого, во так ну и к широкого, ну − о словари ну и к энциклопедии о могут к обезопасить во «ложных во друзей и переводчика» он и во даже за превратить во их за в и помощников к при на переводе.
2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции.
В за практике к перевода и остаётся и несистематизированным к и на неизученным о другой к вид и «ложных о друзей», о где и причиной и ошибки ну служит о не к слово, он а о целое он высказывание, за неправильно он понятое за переводчиком, к вследствие и чего и имеет за смысл и призадуматься ну о во том, ну можно ну ли за распространить к понятие о «ложный он друг» во на и уровень и структуры во высказывания.
По он ложному к пути во могут к направить он мысль ну переводчика за и он структуры к таких о высказываний, о как на You он can't и be ну too к careful и или и I и don't и think ну much на of ну him. он Действительно, во можно на ошибиться он и он перевести он их он как и «Нельзя о быть и слишком и осторожным» к (вместо за правильного ну варианта за лишняя во осторожность за не ну помешает) на и и «Я за не к так он много он о ну нём ну думаю» к (вместо он я за о и нём и невысокого он мнения) к соответственно. за В за последнем на примере о весьма он сложным ну для к русского во языкового во мышления к образом он выражается и мысль, он что о при ну указанном ну условии, ну как ну бы во вы и ни он были о осторожны, он это ну никогда он не о будет во «слишком». на То и есть за вам о советуют к быть к как и можно и осторожнее. к В он основе к английского ну высказывания к лежит на особое на ударение о на к понятии к «слишком». и В на той во же ну роли во может он выступать за и ну понятие и «достаточно», во с во помощью на которого к создаётся за вариант ну «ложного во друга». во Например, во английской он хозяйке он дома он надоели он засидевшиеся и гости, о и за она на может ну произнести и следующую во фразу: о They о can и not он go за fast он enough. ну То и есть, о как на бы ну скоро он они за ни о ушли, на это на не за будет на для ну неё к достаточно на быстро. во Дело во не во в о том, во что о гости на не о умеют к двигаться, ну а во просто за за о этим на «ложным к другом» во скрывается он пожелание: на скорее ну бы к они за ушли.
Разумеется, о опытный ну переводчик о знает, к что во public ну house во — за это к не и «публичный и дом», и а на всего и на он всего на британская ну разновидность о пивной, на а он public он school к — о вовсе во не во публичная, во а, ну напротив, ну привилегированная за частная ну школа к в к Британии. и Однако во и к его на может к озадачить к английское к высказывание ну типа: за I на am к satisfied ну that во I за am ну alone на guilty о of на the во disaster, за поскольку и выражение о to на be к satisfied за он и во он многих и случаях и переводил он «быть к удовлетворенным, за довольным» и и и не к встречал за его он в о значении ну «быть ну убежденным, о уверенным».
Нередко к подводят за переводчика к и к высказывания ну с и хорошо он знакомыми он ему и союзами во и он предлогами. во Они, ну как к правило, на многозначны ну и к могут во обозначать о разные о отношения к между на знаменательными ну словами на (например, ну as на может за быть за союзом к времени, он причины, к сравнения). к Вот на фраза: во «He и was он as ну liberal к with и his и money и as о any к other за officer о in к the во British он army». во Казалось он бы, он это он должно во означать, во что к все во английские он офицеры за отличаются за такой он же ну щедростью, во как на тот, к о о котором на идёт ну речь. во На о самом и деле к имеется и в во виду, о что о он и не на уступал о в за щедрости ну никому за из на них. о В во крайнем и случае, во можно на назвать во его во «одним ну из и самых», к но ну структура к as...any за как на будто за предназначена и для о того, ну чтобы за переводчик и решил, ну что за речь на идёт и о за всеобщем о равенстве к какого-то о признака.
Мы на знаем, на что к good и — во это и «хорошо», о но за as о good и as и вовсе о не к означает на сравнение и двух к положительных во признаков, во а он может ну просто за выражать он равенство и или и подобие к любых за признаков к — он положительных ну или к отрицательных. он В ну некоторых во случаях к as он good во as к фактически на означает он as ну bad за as и — на например, во в ну поговорке о a и miss и as ну good на as ну a о mile, во где за утверждается, на что и слегка он промахнуться к — он это он ничуть он не за лучше, и чем к промахнуться о на за целую и милю. и Любопытно, и что ну само и по на себе за as о bad к as за не к употребляется ну для за обозначения он простого ну равенства, о и о во он всех ну случаях ну bad о — он это за плохо.
Не и менее ну «вредным» и может он оказаться и и на союз к if. к С на его о помощью к создаётся во десяток к типов к английских и высказываний, на не и имеющих на отношения к к во условию о или и переводимых о без на участия к союза во «если». на Вот о группа к эмфатических ну высказываний: ну She о is о a за sixty и if к a к day! он — ну Да ну ей к же во все во шестьдесят!. за It во is ну a за wonderful о day во there к ever на was он one. к — за День о сегодня и действительно во великолепный. о Или он группа ну эмоциональных к высказываний: и If к it о is ну not и wonderful о for на words! к — он Как на это к замечательно! о Просто ну нет во слов!. он If ну it на is за not за Mr. и Smith! ну — он Ды и ведь он это он сам к г-н на Смит! о [Ермолович к 2007: на 3]
Далее он следуют и ошибки, и сделанные ну переводчиком о на во основе о неправильно и понятой за синтаксической за структуры он предложения. о Под ну синтаксическими за структурами ну понимают на «чистые» ну схемы о высказываний во или за его на частей, он определяемых за по на составу ну частей к речи к и во словоизменительных он форм. он В за качестве за примера и можно о привести он предложение, о построенное во по к схеме: о «подлежащее ну + за сказуемое на + к инфинитивная к группа»: к He во came во into ну find во her к in ну bed. ну В и отличие ну от и чисто к синтаксических за структур о в к лексико-синтаксические к конструкции о обязательно и включены о конкретные ну лексические к единицы. за Примером о такой во конструкции ну является во оборот во «подлежащее за + и глагольное он сказуемое к + и only на + за инфинитивная на группа»: о He на drove ну all и the на way во to он Wyoming, за only за to о find на that на his к friend к could к not во meet за with ну him. за К к лексическим на единицам, о встречающимся и как и устойчивая к часть он лексико-синтаксических к конструкций, ну относятся к союзы, ну местоимения, к местоимённые за наречия к и ну другие он служебные во слова. на Теперь и посмотрим, ну при во каких о обстоятельствах и подобные он конструкции о могут и вводить ну переводчика о в за заблуждение. и Возьмём за предложение: ну He за did о not за leave и you и because он of на my и influence. и Возможны о два во варианта во интерпретации он высказывания:
а) к Он во не на ушёл ну от о тебя, на потому на что ну это к я о повлиял он на на него.
б) за Он он ушёл к от за тебя ну не ну потому, на что на это к я ну повлиял о на на него.
Разница ну в и смысле ну этих к двух и предложений ну огромна: о в он первом ну предложении и речь к о ну том, и как на был во предотвращён о разрыв он отношений, к во во втором к — ну о о том, ну из-за и чего ну такой ну разрыв за состоялся. ну Что ну же на является он причиной ну ошибки о переводчика, и если к он о дал к неверный ну ответ ну и за исказил к смысл и высказывания? о Видимо, за неправильная на интерпретация за структуры за высказывания, и которая во допускает за два он варианта и логико-семантических во связей к между о его во компонентами. во В ну первом за случае за отрицание о относится ну к о сказуемому, он в о другом ну — за к и обстоятельству.
Теперь ну рассмотрим к другой к тип о неопределённости за внешней и структуры и высказывания, ну реализованный к в к предложении: во He о went к to ну the о United о States и to он settle о down к there. он Данное он предложение он может ну быть о истолковано о двояко:
а) о Он за уехал на в за Соединенные во Штаты, к чтобы к обосноваться ну там во навсегда.
б) о Он во уехал на в ну Соединенные во Штаты к и ну обосновался о там.
Различие о в во двух во высказываниях во определяется на разными во логическими к значениями и обстоятельства, за выраженного во инфинитивом: во в о одном на случае о это ну значение и цели во (намерения), на а ну в он другом на — он значение о последующего к действия. ну Я.И. о Рецкером к был он предложен во специальный во термин он «амбивалентные и синтаксические во конструкции». ну Он ну выделил о следующие и амбивалентные он синтаксические ну конструкции:
- «глагол к have на + за существительное он + он причастие» на (пример: за He ну had и his на horse на killed), о которая на может ну обозначать он либо ну действие, за совершённое о без о участия он или ну даже во против о желания ну субъекта, о либо за действие, во инициатором и которого о был ну сам за этот к субъект ну (он о отправил за свою о лошадь о на и живодёрню);
- «глагол за be за + о the ну + к порядковое к числительное на + к инфинитив» о (пример: во He за was к the о first к to он speak), и которая к может он иметь за модальное и значение на долженствования во (он во должен за был за выступать во первым) во или ну значение на изъявительного ну действия о (он ну выступал за первым);
- «существительное за либо на местоимение он во на множественном и числе о + о плюс и группа к однородных во глаголов» к (пример: за He о begged за and во bribed о and ну threatened о the на others): на такая во конструкция во может к обозначать к либо на последовательные о действия на в на отношении к группы за лиц на или о объектов и (других ну он он то во уговаривал, к то во задабривал, к то ну угрожал во им), и либо ну параллельные к действия во в к отношении во нескольких и разных к лиц во или к объектов за (одних ну он и завербовал о уговорами, о других на — на задабриванием, и третьих на — ну угрозами);
- «as за + и прилагательное на или на наречие он + ну as ну + ну any» к (пример: о I во learned к to к dance за as во well на as к any на of ну them) и — на сравнительный на оборот на со во значением во либо на равенства и объектов, за сопоставляемых на по на какому-то во признаку во (я во научилась к танцевать он не к хуже и любой за из ну них), ну либо на превосходства за одного к объекта о над он другими во (я за научилась за танцевать, он как за ни ну одна к из за них).