Файл: научно-техническая литература.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 22

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1.1 Стиль, способ, лексика английской научной и технической литературы.

Понятие о стиле зародилось в древние времена: греки и римляне создали науку о красноречии – риторику, которая просуществовала несколько тысяч лет, постепенно распространилась на письменную речь и получила современное название стилистики.

Стиль языка – сочетание двух факторов – «что говорится» и «как говорится», т.е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию» ( В.В. Виноградов 1947) [ 11].

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка, с определенными

специфическими характеристиками, а именно:

1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные ( функциональные ) слова ( предлоги и союзы) и слова обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний ( наречия).

2. Грамматика. Используется твердо установившиеся нормы грамматики. В большинстве присутствуют пассивные , безличные и неопределенно личные конструкции. Употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, преобладающее большинство в таких предложениях имеют , существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Используется инверсия – необычайный порядок слов.

3. Способ изложения текста. Задачей научно-технической литературы является, предельно точное и ясное донесение смысла текста до читателя. Достичь этого можно, логическим изложением текста, без эмоционально окрашенных слов.

Все эти характеристики присущи только точным наукам: астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, зоологии, геодезии, сантехнике, авиации, земледелию, оборонной промышленности, горному делу, строительной промышленности, транспортной промышленности и химической промышленности и др.

Научно – техническая литература имеет градации. Научные и технические тексты могут отличаться друг от друга не только областями к которым они относятся, но и степенью специализации. Так же не маловажно то, что тексты например: каталогов, технических отчетов, спецификаций и инструкций , могут совершенно не иметь сказуемого ( когда присутствует перечисление технических данных) или подлежащего ( в случае подразумевания его по смыслу в тексте). В технических текстах справочников присутствуют целые отрезки, которые состоят из перечислений. Спецификации, технические отчеты составляются по специальному шаблону, который загружен специальной терминологической группой слов.


Для лексики научно-технического текста характерно наличие узкоспециализированных терминов т.е. слов или словосочетаний которые имеют научные понятия. Возьмем для примера такие понятия как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль». Если мы начнем проводить четкую грань между словами обиходного характера и научно-технического значения, этого мы сделать не сможем, т.к. значение слов очень многозначны. Но все же такие слова как «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «амфитамин», «космос» принятые нами в обиходе и так хорошо нам знакомые, не являются таковыми, а имеют только научно-техническое начало и играют второстепенную роль. Если зайти с другой стороны такие элементарные слова как «земля», «вода», «воздух», «давление», « пламя», «жидкость», «сила», так же являются терминами научно-техническом контексте, когда несут первостепенную( основную) нагрузку. [ 4, c. 103; 7, с. 86]

Терминология - это ядро научного стиля, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения. Термин это принятое условное выражение, название, свойственное какой-либо науке, ремеслу. М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».[10] Но как известно термин должен иметь ясно и четко понятный смысл. Он не должен нарушать четкой последовательности при переводе научно-технического текста. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.

В терминах имеется более точное, сбалансированное значение научно-технической мысли. Например термин « вода» - это научное определение химического соединения, в котором молекула состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Это очень сложная взаимосвязь между обиходными значениями слов и терминами в научной и технической литературе. Но такой ученый как В. Флад хочет исключить из научной и технической литературы слова обиходного языка, если только они не несут нагрузки в научно-техническом тексте. По его анализу специализированных словарей Е. Торндайка и Лоджа, которые насчитывают 30 000 слов, Флайд выявил, что слова имеющие однозначный терминологический смысл появляются после первых 10 000 слов. Но Флайд ничего не навязывает и считает, что его граница после первых 10 000 слов является произвольной и систематизацию можно начать например с 5000 слов. [ 10, c. 52; 13, с. 199]


Большую роль при переводе научно-технической литературы играют специализированные словари. Но как всем известно ни один словарь не может поспевать за развитие науки и техники. Так же значительную роль играет эволюция английского языка, когда одно и тоже слово можно перевести абсолютно по разному, одно и то же понятие можно выразить разными словами в основном англосаксонского и французского происхождения. Например вместо глагола «to say» используется глагол « to assert». Это необходимо для более точного описания отдельных процессов и придачи языку научно-технического стиля. Не менее значительную роль в переводе играют служебные слова такие как предлоги и союзы : on, upon, in, after, before, besides, in preference to, instead of, together with, owing to, due to thanks to, according to, because of, by means of. Так же в научной и технической литературе имеются наречия : however, also, again, thus, on the other hand.

Считается, что научно-технической литературе свойственен нейтральный стиль изложения. Думаю верно писал А.В. Федоров « Понятие нейтрального стиля, т.е. стиля сухого, лишенного эмоциональности – понятие относительное, потому что отсутствие этих свойств составляет отчетливый , хотя и негативный стилистический признак... оказывается налицо и положительный характеризующий признак» [14, с.18; 10 с.63; 12 с.141].

Научно-технической литературе присуще логическое изложение материала, значит мы можем назвать подобное изложение – формально логическим. Чтобы описать способ изложения английского научно-технического текста мы рассмотрим лексические и грамматические особенности такой литературы. Как писал Дж. Кук « Стиль ученого – формальный, он избегает неточных определений, нелепых сенсаций, или неподкрепленных доводов, в его работах присутствует ясность, точность, глубокое проникновение в суть изучаемого предмета, четкость мышления и формулировок.» [14] Обычно ученый не выступает от первого лица; ему важны факты и аргументы, так же в способе изложения текста отсутствуют разговорные обороты и обиходная лексика. Так как основное требование к языку научно-технической литературы – точное и четкое изложение , описание и объяснение фактов. Основной упор делается на логическую сторону информации. Поэтому в научной и технической литературе не используются такие выразительные средства языка ,как метафора, метонимия и др., и изложение носит сугубо формальный и несколько сухой формат.

В связи с этим научная и техническая литература имеет ограниченный круг читателей, только для них формально-логический способ изложения текста обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию.


Формально – логический способ текста появился в результате потребности в таком способе большой группы людей. Данный стиль является последствием развития языка и научной и технической литературы. Есть конечно группы людей, которые критикуют научно-технический стиль, называя его слишком сложным для понимания, но не стоит забывать, что данный способ предназначен для специалистов, которые обладают необходимыми знаниями и навыками для работы с таким текстом. Если изменить подачу научно-технического текста, то таким узкоспециализированным группам людей, будет очень сложно понимать его.

Несомненно работы многих ученых и инженеров не редко лишены индивидуального стиля. Дело в том, что стиль отражает не только личность автора, но и эпоху в которой он живет.

Крупные ученые прошлых лет писали свои трактаты и учения на языке очень похожим с языком художественной литературы, тем самым каждый из них имел свой собственный индивидуальный стиль. Следует провести различие между простой индивидуальностью и индивидуальностью коллективной способом изложения материала. Но в наш век прогресс науки возможен только с помощью коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не как плод индивидуального творчества ,а в основном как огромный вклад в усилия большого числа людей. Вот именно поэтому при описании полученных результатов используется формально – логический ( коллективный ) способ.

1.2 Грамматическая структура предложений научно-технического стиля.

В книгах, статьях, рефератах и учебных пособиях почти всегда имеются длинные предложения. За последнее время такие предложения стали короче, но в среднем они 1,7 раза длиннее чем предложения в художественной литературе, т.к. в научно-технической литературе встречаются достаточно много определений и технических характеристик предметов или наук.

В чем же отличие научной и технической литературы от художественной. Основная задача художественной литературы – создание образов, характера персонажей, научно – техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Именно поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

Если взять синтаксическую структуру английского научно-технического текста, то мы увидим, что такой текст отличается своей конструктивной сложностью. Он богат причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а так же некоторыми другими чисто книжными конструкциями.


Для повествовательного предложения научно-технического текста наиболее характерна следующая структура:

1. Структура подлежащего + 2. Структура сказуемого + 3. Группа прямого дополнения + 4. Обстоятельство с предлогом или предложное дополнение.

Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом with.

Например:

With the steam cut off, it became possible to start repairs — после того, как был отключен пар, появилась возможность приступить к ремонту. В английской технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге.

Например:

Brakes are used to slow or to stop the car — тормозная система используется для того чтобы замедлять ход автомобиля, или останавливать его.

Для научно-технического текста характерно отсутствие артикля перед названиями конкретных деталей а технических описаниях и инструкциях.

Например:(lever assembly are stainless steel — рычаг — сделан из нержавеющей стали).

Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложноподчиненные и сложносочиненные предложения. Этим и объясняется широкое употребление составных предлогов и союзов, а так же неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивов. В английской научной и технической литературе личные формы глагола используются в страдательном залоге.

Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Например: This chapter covers the development of suitable tools, welding equipment, and welding procedures, describes the characteristics of the resulting weldments, and describes the variety of materials that have been tested with the FSW process. (Данная глава охватывает разработку соответствующего инструмента, оборудования для сварки и ряд методических пособий по сварке, а так же описывает характеристики получаемых сварных конструкций и примеры материалов, которые были проверены при отработке процесса СТП).

Такие сложные структуры обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.