Файл: научно-техническая литература.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 30

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Например:

In the FSW process, a rotating tool containing a pin and a shoulder is plunged into the joint between two workpieces, generating heat by friction. Once the heat has built up to the desired level, the tool is translated along the joint. Plasticized base material passes around the tool, where it is consolidated due to force applied by the shoulder of the tool. (В процессе сварки трением с перемешиванием вращающийся инструмент, содержащий наконечник и опорный бурт, внедряется или, вернее, погружается между двумя свариваемыми образцами, генерируя тепло за счет трения. После того, как нагрев достигает требуемого уровня, инструмент перемещается вдоль места соединения. Доведенный до пластичного состояния основной материал проходит вокруг инструмента, где он уплотняется в результате действия силы, приложенной опорным буртом инструмента).

Эти конструкции вызывают значительные сложности при переводе и являются источником многих, порою грубых ошибок.

Чтобы правильно понять и перевести научно-технический текст, необходимо видеть его грамматическую структуру. Для этого требуется легко различать части речи т.е. суффиксы и префиксы с помощью их они и образуются. Предположим переводчик видит слово, но в словаре его нет, значит ему следует взять корневую основу слова, отбросив тем самым суффикс и приставки.

К примеру, слово uselessness имеет три компонента: корень use (польза), отрицательный суффикс прилагательного — less и суффикс существительного — ness, имеющий абстрактное значение.

При переводе получаем существительное бесполезность, ненужность.
Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. [ 14, c. 25; 10, с.165]

Это предлоги и союзы (в основном составные): on, upon, besides, instead of, in preference to, и многие другие. Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.
Что касается грамматической структуры предложений английского научно-технического текста, основной формой предложений в таком тексте служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Они, в свою очередь, обусловливают широкое употребление составных союзов и предлогов, неличных форм глагола в функции дополнения или обстоятельства и соответствующих инфинитивных и герундиальных оборотов.

Для обозначения временных и постоянных признаков предметов часто употребляются краткие прилагательные, например: приемлемо использовать просто текст. Также характерно широкое использование отвлеченных существительных, особенно среднего рода (явление, свойство и др.), глаголов на «–ся» (программы запускаются автоматически), цепочки из нескольких существительных в родительном падеже.


Ещё одной особенностью является редкость использования формы 2-го лица, а форма 1-го лица единственного числа часто заменяется множественным числом, так называемое “авторское мы” (Таким образом, полученные нами данные говорят о… ). Кроме того, следует выделить распространенность номинативных рамочных конструкций с таким порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения (выделяемые в процессе ядерного распада частицы и т.п.)

Морфологические особенности составляют сочетания с существительными в винительном падеже (скорость (в) 60 км/ч) для выражения определительных отношений, а также преобладают беспредложные конструкции (размером 3 Гб).

Что касается прилагательных, то качественные реже представлены, чем относительные (шпионская программа), а полные формы прилагательных преобладают над краткими. Широко распространена форма положительной степени прилагательных, в основном со словами более, менее.

Превалируют глаголы в форме настоящего времени несовершенного вида. Ими передается чаще всего атрибутивное, вневременное значение, которое выражает длительность, постоянность действия или значение констатации факта. Кроме того, некоторые глаголы употребляются только в одной видовой форме, другие – вообще не имеют парного глагола совершенного вида.

В научно-технических текстах встречается много перечислений, состоящих из законченных и незаконченных фраз. Незаконченные фразы пишутся со строчных букв и обозначаются арабскими цифрами или строчными буквами с полукруглой закрывающей скобкой.

К синтаксическим особенностям научно-технических текстов можно отнести развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов), синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, наличие аналитических конструкций, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения и т.д.

Не менее характерна нагруженность придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами. Обилие параллельных конструкций и вводных слов обусловлено необходимостью аргументировать высказываемое.

Важной характеристикой научно-технического стиля является его стремление к лаконичности, краткости и компактности изложения, что приводит к синтаксической компрессии – сокращению избыточности при сохранении объема информации, например, для английской научно-технической литературы свойственно широкое использование эллиптических конструкций, для русского языка – бесподлежащных односоставных предложений; не менее важной характеристикой является наличие большого числа предложений с однородными членами, распространенность причастных, предложно-падежных, инфинитивных и других оборотов. Что касается простых предложений, то, кроме ритмообразующей роли, они также служат для введения новой мысли, находясь в начале абзаца, а помещенные в конце – подытоживают рассуждение. [ 2, c. 125; 13, с. 101; 14, с.76]


1.3 Процесс перевода: последовательность работы над текстом, разметка английского технического текста для перевода

Переводчику необходимо обладать умением извлекать смысловое содержательное зерно требует выполнения трех условий:

1. Умение увидеть структуру предложения и абзаца научного текста, умение пользоваться аппаратом грамматического (структурного) чтения для выявления структуры предложения, абзаца, научной статьи в целом.

2. Понимание существа рассматриваемого вопроса, умение пользоваться справочной и опорной литературой по профилю обрабатываемого текста.

3. Опознавание знакомых слов в тексте, знание узкоспециальной терминологии, знакомство со словарно-справочной литературой и умение пользоваться этой литературой при переводе неизвестных или новых терминов.

Разметка английского технического текста.

В качестве вспомогательного средства для перевода научно-технического текста, можно использовать предварительную разметку английского текста. Для примера возьмем текст :

Measurement of Storezoom? Janitor Shipping and Receiving Work.

The first half of the twentieth century saw many changes in industry, the most important of which were the ability to mass produce a large variety of products. At length far-sighted business executives came to the realization that the improvement of production methods was one of the most important ways to keep unit labour costs in line and to enable them to meet growing competition. Material costs, taxes, interest on borrowed money, and other items of expense involved in running a business were more or less the same for all companies doing a certain type of business. Hence, the only way a company could secure manufacturing advantage over its competitors was by more effective use of labour through better production methods.

Разделим данный текст на два столбца таблицы.

Необходимо отметить

Необходимо выявить

Трудный термин для перевода measurement

Measurement дословный перевод данного слова – размеры, но он не передает мысли оригинала. Для правильного перевода следует ознакомится с содержанием статьи. Приняв во внимание контекст это слово следует перевести как техническое нормирование.

Раскрыть значение слова

janitor work

В словаре слово janitor переводится, как привратник, слуга, дворник, уборщик. Исходя из контекста janitor work – труд работника, служащего.

Трудное для перевода словосочетание

shipping and receiving work

Shipping and receiving work. Одно из значений shipping – отправление груза. Значение глагола to receive – получать. В тексте говорится об отправке и получении грузов. Значит shipping and receiving work – экспедирование ( работы связанные с отправкой и получением груза)

Разобрать словосочетание

far-sighted business executives

Дословно переводить конструкцию far-sighted business executives

нельзя, со стороны грамматических норм русского языка.

Слово business нельзя переводить как прилагательное коммерческий или деловой; executives – должностные лица или исполнители.

При переводе нужно использовать лексические изменения, и словосоче-

тание business executives следует перевести как предприниматели, а словосочетание far-sighted

business executives – дальновидные предприниматели.

Выяснить значение слова

running (a business)

Running – многозначное слово. По контексту running a business данное словосочетание нужно перевести как - ведение дела.

Перевести

manufacturing advantage?

Дословный перевод

– производственные преимущества. Но при переводе нужно опустить слово manufacturing и перевести просто как преимущества.


Вводим следующую последовательность работы:

Подготовительная работа по переводу.

Работа над переводом

текста

Рекомендации

1. Чтение оригинала

1. Обдумывание перево-

да.

1.Составление картоте-

ки новой терминологии и точное определение

терминов.

2. Разметка текста :

а) выявление трудных терминов и граммати-

ческих конструкций.

б) выявление трудных

лексических конструкц-

ий. ( Всё отмечается на полях)

2. Перевод и запись перевода.

2. Регистрация фразео-

Логии с трудными обо-

ротами.

3. Пользование

словарём:

отыскивание отличительных незнакомых терминов в словарях общих, обще-

технических и специа-

льных.

3. Проверка соответст –

вия каждой фразы оригиналу.

3. Составления собстве-

нного словаря ( по узким специальностям)

4. Пользование справо-

чниками.

Освобождение текста от

Несвойственных русскому языку выра-

жений.

5. Консультация у спе-

циалиста.

5. Переписка готового

перевода.

Следует так же отметить написание заголовков :

The Fundamentals of Forging — История развития ковочного производства.

Во-первых, в английском языке в отличие от русского все заголовки принято писать с заглавной буквы.

Во-вторых, часто английские заголовки выражены инфинитивом, например — To Open a New Dialogue Box.

В таком случае в русском варианте рекомендуется не сохранять оригинальную конструкцию и переводить заголовки с помощью существительного.

Таким образом, мы рассмотрели научно-технический стиль, который имеет определенный набор лексических, морфологических, грамматических и синтаксических особенностей. Колоссальные темпы развития науки и техники стремительно наращивают объем научно-технических текстов, поэтому детальное изучение научно-технического стиля даст широкий набор средств оперирования языком как для лингвистов, филологов, так и для переводчиков. [14, с.100; 11 с.73; 15 с.86]

Глава 2. Виды научного перевода.

2.1.Полный письменный перевод.

Полный письменный перевод является основной формой технического перевода. Вся научно-техническая информация обрабатывается только в этой форме, будь то инструкция на иностранном языке, путевой лист, таможенная декларация и т. д. Существует ряд правил, присущих полному письменному переводу. Следует отметить, что при выполнении других видов технического перевода некоторые пункты правил выпадают. Работа над полным письменным переводом включает в себя ряд последовательных этапов, причем нарушение их строгой последовательности приводит к снижению качества перевода. Рассмотрим все этапы более подробно:


На первом этапе происходит «знакомство» с текстом оригинала. Переводчик должен выяснить контекст, в котором необходимо работать и понять то, что выражено на языке оригинала.

Затем, на втором этапе переводчик делает черновой перевод текста, пытаясь передать своими словами усвоенную им информацию на русском языке. Следует постоянно следить за качеством, единообразием и логикой изложения.

На третьем этапе идет окончательное редактирование переведенного текста, устранение неточности, проверка стиля, качества, единообразия и логики изложения текста.

Окончательным этапом является перевод заголовка, который несет в себе суть текста, поэтому заголовки переводятся в саму последнюю очередь с учетом всех особенностей оригинала.

Основным видом технического перевода является письменный перевод, все остальные виды перевода представляют собой его сокращенные варианты. Такие виды перевода имеют очень большое значение для работников научной и технической сферы. Одним из видов письменного сокращенного перевода является реферативный перевод. Название реферативного перевода происходит от слова « реферат» - краткий доклад по определённой теме, в котором собрана информация из одного или нескольких источников, который используется в научной и технической литературе. Теперь определим три формы составления реферата, которым соответствуют три вида технического перевода:

1. Реферативный перевод.

2. Перевод типа « экспресс – информация.»

3. Сигнальный перевод – перевод главных пунктов формул изобретения.

Реферативный перевод – полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, для создания связного текста. Реферативный перевод должен быть намного короче оригинала, так как переводчик должен отказаться от ненужной избыточной информации.

От переводчика не требуется полного перевода, а лишь сжато передать суть или основную идею, заложенную в исходном тексте. Он также происходит поэтапно:

Первый этап – знакомство с оригиналом, просмотр специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией.

Второй этап – выделение с помощью квадратных скобок второстепенных частей и повторений в тексте.

Третий этап – чтение выделенных мест для устранения диспропорций и несвязности.

Четвертый этап – окончательный, здесь выполняется полный письменный перевод части оригинала оставшейся за скобками, представляющий собой связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и оригинал.