Файл: научно-техническая литература.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 26

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Если в оригинале имеются рисунки, схемы или чертежи, то переводчик отбирает наиболее важные и подробно объясняемые в тексте иллюстрации, указывая их место в тексте оригинала.

Но следует путать реферативный перевод с другим видом технического перевода, который носит название аннотационного перевода. Эти понятия часто считают взаимозаменяемыми синонимами, так как оба этих перевода в конечном итоге представляют собой сжатую информацию по сравнению с оригиналом.

Аннотационный перевод – это вид перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала на другом языке, то есть составление краткой характеристики содержания оригинального текста.

Существует два вида аннотаций, которые сильно отличаются друг от друга: аннотация специальной статьи или книги и аннотация иностранного патента. Рассмотри сначала аннотацию специальной статьи или книги – это краткая характеристика оригинал, которая излагает его содержание в виде перечня основных вопросов. Данный вид перевода осуществляется в такой последовательности:

‒ переводчик читает статью или книгу;

‒ составляет план;

‒ формулирует основные положения оригинала: перечисляет его главные вопросы или описывает строение и содержание.

Отличие аннотационного перевод от других видов технического перевода заключается в том, что здесь воспроизведения небольшой части информации, которая содержится в оригинале, осуществляется в форме характеристики, а не в форме фактического изложения. Для примера возьмем аннотационный перевод патентов:

Аннотационный перевод патентов – это вид перевода, который применяется при составлении картотек патентов. Задача переводчика – кратко изложить суть изобретения, а не характеризовать его. Так же необходимо отразить то новое, что отличает данное изобретение от ему подобных. Переводчику не требуется также давать представление о строении изобретения и критическую оценку.

Второй способ - перевод типа «экспресс-информация» – относится к видам письменного технического перевода, который заключается в составлении на русском языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения оригинала. Этапы работы с текстом:

‒ детальное изучение материала;

‒ изложения сути оригинального теста с точки зрения переводчика по-своему плану, который может не совпадать с планом изложения статьи-оригинала. Разница между аннотационном переводом и переводом типа «экспресс – информации» в том, что хорошая «экспресс-информация» по патенту должна давать возможность изготовить данное изобретение, а не только получить представление о нем. [1, с.26; 2 с.38]


2.2. Устный перевод, в рамках которого выделяют консультативный вид перевода.

Консультативный вид перевода необходим для мероприятий с большим количеством людей: семинаров, симпозиумов, экспедиций и т.д. Такой перевод может производиться последовательно или синхронно.

Это вид технического перевода, который включает в себя устное составление аннотаций, устное реферирование, устный перевод заголовков, цитат, заметок, выборочный перевод с листа. Специалистам, слабо владеющих иностранным языком помогают понять, о чем идет речь переводчики – консультанты. Специалист может спросить, о чем говорится в той или иной статье, и переводчик-консультант должен сделать аннотацию или реферат на имеющийся у него материал. [1, с.18; 2 с.63; 3 с.75]

Так же к устным переводам относят последовательный, синхронный, перевод с листа и многие др. Теперь рассмотрим каждый из них по отдельности.

Последовательный перевод – это вид устного перевода, при виде такого перевода речь переводится последовательно, или проще сказать, это когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через какой – то отрезок времени воспроизводит его в переводе. Такой перевод ведет отрывисто, как будто переводчик сменяет оратора, оказываясь тем самым в центре внимания публики (слушателей). Последовательный перевод имеет отличительную черту от синхронного, при последовательном переводе идет очень большая нагрузка на память переводчика: непрерывные отрезки речи никогда не ограничиваются. Большие периоды редкость, но даже выступления , которые длятся больше пяти минут требуют хорошего навыка в скорописи и запоминании сути говорящего.

В последовательном переводе восприятие, анализ, синтез и даже перевод ( про себя) происходит одновременно с записью, что вызывает необходимость овладения приемами скорописи.

При переводе диалектической речи ( диалоги, лекции, семинары, выступления, презентации) длинна отрезков речи определяется спецификой текста, характером текста и необходимость понимания со стороны слушателя. Длинна переводимого отрезка занимает не более 10 минут. Если времени на прослушивание будет даваться больше, то слушатели и зрители утомятся и начнут зевать. Процесс такого перевода, необходимо строить так, чтобы подчинить переводчика потребностям общения между оратором и его слушателями, а не наоборот.


Последовательный перевод можно разделить на группы:

- абзацно – фразовый.

- последовательный перевод с записью.

При абзацно – фразовом переводе, переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, а значит переводчик работает с небольшим объемом информации. Как правило такой вид перевода не предусматривает применения записи, достаточно небольшого клочка бумаги или даже салфетки, для написания некоторых коротеньких заметок. Абзацно – фразовый перевод применяется в основном в быту, на работе, дома, в магазинах и гостях и является самым распространенным видом двустороннего устного перевода. Такой вид перевода конечно же не приемлем для научно-технического текста.

Последовательный перевод с записью – Запись этого вида перевода оформляется кропотливо и точно во время беседы или после нее. Именно это вид перевода применяется во время презентаций, научных лекций, представления результатов в исследовательской работе, семинаров, когда не возможно применение синхронного перевода.

Последовательный перевод позволяет добиться четкого и адекватного перевода, что особенно важно в обсуждении узкоспециализированный и особо сложных тем и вопросов. Такой вид перевода занимает гораздо больше времени, умножает вдвое продолжительность беседы, но он дает возможность сторонам обдумать сказанное, пока осуществляется перевод, и это очень важно в дипломатичной и научной практике. Сразу возрастает и уровень адекватности перевода, ведь необходимо передать не только содержание, но и форму.

Синхронный перевод такой вид перевода иногда называют «высшим пилотажем» переводческой профессии. Ведь синхронист не всегда знает чем закончится фраза оратора. Не знает, но догадывается и невольно прогнозирует направленность высказывания. Удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, «куда клонит» оратор, как на уровне целого (цель, основная мысль), так и на уровнях отдельного предложения, словосочетания, грамматической конструкции. Из этого можно сделать вывод, что СП ( синхронный перевод) существует благодаря вероятному прогнозированию. Для того чтобы степень вероятности такого вида перевода была адекватной и высокой, необходимо хорошо разбираться в теме обсуждения, это обязательное условие для переводчика – синхрониста.

Происхождение синхронного перевода относят к первым послевоенным годам. Было немало сомнений в том, насколько адекватным может быть перевод, «осуществляемый в экстремальных условиях» одновременного слушания и говорения. Первым крупномасштабным экспериментом был Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками, потом ООН. Лига Наций признавала лишь письменный перевод, несмотря на экономию времени при синхронном переводе. До середины 70-х годов в ООН делегации сохраняли право потребовать письменный перевод как якобы более точный.


Перевод с листа является видом устного перевода, он очень близок к письменному виду перевода, т.к. информация воспринимается не на слух а в виде текста. При этом восприятие, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе. Перевод с листа иногда затрудняет работу переводчику, так как не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление. [8, с.102; 10 с.41; 12 с.55]

Вывод:

Мы рассмотрели виды научно-технического перевода. Поняли , что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации. Необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации.

Выяснили на сколько научно-технический перевод важен как в научной сфере так и в технической. Как усердно и точно необходимо работать с данным видом перевода. Ведь качество перевода, напрямую зависит от квалификации и навыков переводчика.

Научные переводы являются неотъемлемой частью работы любого профессионального переводчика. Однако переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не всегда сможет грамотно перевести научный текст. Перевод научных текстов может оказаться неадекватным из-за неправильного понимания смысла текста и научно-технической терминологии переводчиком, что послужит причиной значительного искажения смысла переведенных материалов. Для того чтобы грамотно осуществить перевод научно-технического текста, необходимо знать основные особенности научного стиля в целом.

Таким образом, перевод научного текста предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Научный текст и научно-технический перевод не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста требует, прежде всего, ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность.


Научный стиль в любом языке предполагает использование определенного лексико-грамматического языкового материала. Следовательно, научный перевод, например, с русского на английский язык потребует от переводчика соотнесения грамматических конструкций и лексического материала одного языка с другим, с учетом особенностей научного стиля в целом. Перевод научных текстов на английский язык является сложной задачей, которая предполагает как прекрасное владение русским и английским языками, так и хорошее ориентирование в тематике научного текста. Более того, перевод научных статей требует от переводчика знания структуры и правил оформления статьи на языке оригинала и языке перевода.

Заключение

Исследование проведенное мною, по особенностям и видам научно-технического перевода, четко дало понять цели использования такого перевода. Все поставленные вопросы были решены, цели достигнуты, в связи с этим я могу сделать следующее заключение:

Научно-технический перевод это точная, логическая последовательность перевода текста. В основе такого перевода лежат:

- лексика

- грамматика

В научно-технических текстах употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли;

Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой «научно-технической грамматики» не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего.

Научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции помогают реализовать все особенности научного стиля на практике.

В работе так же была рассмотрена не маловажная проблема современного переводоведения, проблема особенностей перевода устойчивых словосочетаний и клише.

Большое количество споров относительно теории данного вида переводов, т.к. многие советские ученые считали, что для перевода научно-технического текста совершенно не обязательно иметь специальные навыки, а достаточно обладать лишь элементарным знанием иностранного языка. Но проблема перевода все же существовала, т.к. позже были выпущены словари, каталоги, специализированные сборники с переводом труднодоступных пониманию клише и оборотов. Все это помогало переводить научную и техническую литературу достаточно точно и лаконично с языка оригинала, на другие языки. Т.к. в советское время было выявлено очень много достижений в сфере науки и техники, у иностранных государств не было другой возможности , как переводить инструкции, спецификации, технические характеристики с русского языка на английский, французский, немецкий и др. В России существовал ряд научных журналов, которые так же переводились на разные языки.