Файл: научно-техническая литература.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 32

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение.

Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.

Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона. В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М.В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших ученых этого времени.

Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей. [12, с.181]

Необходимостью в обмене информацией обусловлено появление дисциплины – перевод научной и технической литературы. В этом особая заслуга принадлежит советским ученым и педагогам, которые уже в 30 – х годах опубликовали ряд важных работ по переводу с иностранных языков на русский. ( М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров). В 50 – х и 60 – х годах интерес к этой проблеме выдвинул новые имена ( Н.Б. Аристов, И.М. Берман, Л.С. Бархударов, Е.А. Зверева, С.А. Кауфман, О.В. Ковальницкая, Т.Н. Михельсон, А.Г. Савинский, И.Ф. Турук и др.) В 1953 Федоров опубликовал свою общую теорию перевода, которая является важным вкладом советской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений относительно перевода научной и технической литературы.


В 1953 г. А.В. Федоров выдвинул тезис о возможности создания общей теории перевода на лингвистической основе. Этот тезис вызвал возражения со стороны ряда литературоведов и лингвистов. Е. Кари (1959) считает, например, что перевод нельзя полностью отнести ни к языкознанию, ни к другим наукам, поскольку он является самостоятельным явлением. Такого же взгляда придерживается Х. Ортега и Гассет. А.В.Федоров подверг критике недооценку литературоведами языковых вопросов и справедливо отметил, что «не только для практики перевода, но тем – более - и для теории его является необходимостью глубокая лингвистическая основа, знание закономерностей существующих между определенными языками». [14]. Наряду с этим Федоров признал существование некоторых фактов перевода, которые не могут быть объяснены лингвистическим путем.

Р.В. Юмпельт не нашел особого противоречия между позицией Федорова и Кари, вопрос сводится к тому, как трактовать предмет лингвистики - узко или широко.

Рассмотрение процессов перевода научной и технической литературы с языковедческих позиций вызывает возражение – на этот раз со стороны специалистов с разных областей наук и техники, среди которых широко распространено мнение, что для перевода научной и технической литературы достаточно иметь элементарные знания иностранного языка, важно лишь хорошо владеть, соответствующей специальностью. В настоящее время уже не вызывает сомнения глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной и технической литературы. Однако в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их надо решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники.

Следовательно, перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и специально научных и технических позиций, с приматом первых.

В течение многих лет перевод с русского языка на иностранный в основном ограничивался областью художественной и общественно-политической литературы и на эту тему появились три работы: сборник статей по переводу с русского языка на английский с приложением и словарем ( В. Гуд 1887), пособие по переводу с русского языка на французский (Л.Н. Соболев 1956) и на английский (О. Горчаков 1957). Гигантские успехи Советского Союза выдвинувшие нашу страну на первое место в мире по многим отраслям науки и техники, вызвали огромный интерес к нашим достижениям. В 1958 г. ЮНЕСКО опубликовала сборник по проблемам перевода научной и технической литературы. В данном сборнике приведены доводы, ярко свидетельствующие о том, что советская научная и техническая мысль притягивает к себе внимание всего мира. Многие советские научные и технические журналы систематически переводятся целиком или частично на английский язык, статьи советских ученых печатаются частично или целиком во многих журналах мира, книги о последних достижениях советской научной и технической мысли публикуются в Англии и США. В связи с этим за последние несколько лет как у нас, так и за рубежом вышло большое количество пособий по переводу научной и технической литературы на английский язык. Как и следовало ожидать в первую очередь появились словари по разным отраслям науки и техники: ядерный словарь ( Москва 1960), геологический словарь ( Москва 1960), сельскохозяйственный словарь ( Москва 1960), военный словарь ( Москва 1963), математический словарь ( Висконсин 1962), химический словарь ( Нью-Йорк 1962), словарь по общественным наукам ( Лондон 1962), словарь по аэронавтике и ракетам ( Оксфорд 1962) и др.


Первое краткое пособие по переводу научно – технических текстов с русского на английский языка вышло в Москве в 1961 г. ( М.Г. Циммерман).

В нем собран большой фактический материал, который окажет посильную помощь лицам переводящим с русского языка на английский. [12, с.113; 14, с 10; 9, с 54]

Глава 1. Особенности языка научно-технической литературы.

Общей характеристикой научно-технических текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии, характерной для данной отрасли знания. Термин — это эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Краеугольный камень технического перевода — точная передача узкоспециализированных терминов. В этом плане адекватное выполнение перевода требует полного смыслового понимания текста. Например, простое слово «seal» в технической лексике имеет следующие значения (в зависимости от контекста): изоляция; перемычка; обтюратор; герметик; заваривание. «Угадать» верный перевод невозможно. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена тем, что термины многозначны, т. е. имеют различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов: например: spring — весна, горячий источник, рессора, пружина. При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания: Face— лицо, поверхность, грань, фасад, забой, лава. В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом

Термины - это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Выде­ляют общенаучные и общетехнические термины, отраслевые и узкоспециальные термины. Общенауч­ные термины - это термины, которые используются в нескольких областях науки и техники. Отрасле­вые термины - это термины, присущие только одной какой-либо отрасли знания. Узкоспециальные термины - это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрасли.


Также в научно-технической литературе присутствует наличие общеупотребительных слов, которые не всегда понятны студенту-переводчику. Эту часть общеупотребительных слов можно условно подразделить на несколько групп:

1. Слова, употребляемые в научно-технической литературе в значениях, отличных от тех, которые учащиеся усвоили в начальном курсе. Например, глагол to offer в научном тексте чаще употребляется в значении оказывать (сопротивление), а не предлагать, глагол to attack -- приступить к решению (задачи), а не нападать, глагол to happen -- оказываться, а не происходить, случайно оказаться. Для существительного State основным значением в научно-техническом тексте является состояние, положение, а не государство. Существительное point часто имеет значение проблема, а не точка.

2. Слова, которые на начальном этапе обучения обычно не изучаются. Например: to regard рассматривать, считать, to specify точно определять, to design конструировать, to assume предполагать, принимать (форму), to average в среднем равняться, conclusion вывод, заключение, standpoint точка зрения. promising перспективный, available имеющийся, inherent присущий. свойственный и др. Сюда же следует отнести большое количество служебных слов, не изучавшихся ранее, таких как on account of из-за, вследствие, due to благодаря, according to согласно, with reference to в отношении, и таких как provided, provided that, providing если только, при условии, что, following вслед за, given если дано и др., внешне схожих с другими частями речи. Поскольку эти слова вообще не известны учащимся, то запоминание их требует больших усилий памяти.

3. Слова и словосочетания, обеспечивающие логические связи между отдельными частями текста и, следовательно, обеспечивающие логичность изложения. К ним относятся: to begin with прежде всего, furthermore кроме того, более того, alternatively и наоборот, summing up говоря вкратце и др. Некоторые из них по форме совпадают с наречиями, но отличаются от них по значению. Например, still как наречие имеет значение еще, а как союз -- однако, again -- снова и кроме того, also -- также и кроме того.

4. Слова и словосочетания, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например: needless to say не вызывает сомнения, unfortunately к сожалению, strictly speaking строго говоря, in а sence в известном смысле, at most в лучшем случае и др.

Эти слова и словосочетания, если их значения твердо не заучены, могут вызвать известные затруднения при переводе.

5. Фразеологические (несвободные) словосочетания, количество которых довольно велико (свыше тысячи единиц, из них примерно двести являются наиболее распространенными). [10, с.100; 9, с.10; 9, с.54]


Нужно всегда помнить, что фразеологические словосочетания несут важную роль в предложении, в связи с этим их необходимо твердо знать.

Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами (в частности, интернациональными). Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание. Термин несет логическую информацию большого объема. В толковых словарях термины сопровождаются пометкой «специальное».

Осуществляется она множеством различных средств: в частности, для языка английской научно-технической литературы характерно широкое использование эллиптических конструкций, для русского языка – бесподлежащных односоставных предложений; важной характеристикой также является наличие большого числа предложений с однородными членами, движение от предложения к словосочетанию, в частности, за счет распространенности причастных, инфинитивных, предложно-падежных и других оборотов. С этой же целью в русском языке широко применяются конструкции, насыщенные существительными в родительном падеже, а в английском – атрибутивные группы, обычно в виде более или менее длинных цепочек. На фоне сложных синтаксических построений короткие простые предложения оказываются выделенными и фиксируют внимание читателя, дополнительно акцентируя важные положения, факты или доводы. Помещенные в конце абзаца такие короткие предложения с простым синтаксическим рисунком афористически подытоживают рассуждение, а в начале абзаца служат для введения новой мысли, перечисления или доказательства. Помимо этой композиционной роли, они выполняют и ритмообразующую роль.

К технической литературе относятся следующие виды текстов: собственно научно-техническая литература, т. с. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук; учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники и т. п.); научно-популярная литература по различным отраслям техники; техническая и товаросопроводительная документация; техническая реклама. Основной отличительной чертой научно-технической литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний. Язык научной и технической литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения. [ 2, c. 33; 5, с. 99; 3, с.165]