Файл: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления подготовки "Лингвистика и межкультурная коммуникация" А. Л. Семенов. Москва Academia, 2008.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 20.03.2024

Просмотров: 50

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

24 выражений. Существуют БД не только по отдельным словам но и БД устойчивых выражений жаргонизмов сленга и т.п.
Главной задачей в улучшении процесса перевода сейчас можно считать внедрение
ТСП на всех уровнях от первичного процесса обучения переводчика в ВУЗе до популяризации ТСП в СМИ. Сейчас же имеющиеся возможности ТСП используются в неполном объёме.
Интернет ресурсы в предметной области исследования lingvo.abbyyonline/ru/
ABBYY Lingvo — семейство электронных словарей. Создан российской компанией
ABBYY. 13 августа 2008 года вышла новая версия x3 (икс три Объём словарных статей составляет более 8 7 млн. единиц.
Многоязычная версия охватывает 12 языков — армянский русский украинский английский немецкий французский испанский итальянский турецкий латинский китайский португальский. Также существует Европейская версия — 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь. translate.promt
СМП ПРОМТ – один из самых известных ресурсов МП осуществляет перевод как отдельных лексических единиц так и законченных синтаксических целых: предложений ткстов.
В системах семейства PROMT разработано практически уникальное по полноте морфологическое описание для всех языков с которыми системы умеют обращаться. Оно содержит 800 типов словоизменений для русского языка более 300 типов как для немецкого так и для французского языка и даже для английского который не принадлежит к флективным языкам выделено более 250 типов словоизменений. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древесных структур что обеспечивает не только эффективный способ хранения но и эффективный алгоритм морфологического анализа. translate.eu
Онлайн мультиязычный перевод текста и словари. Данный ресурс представляет собой крупнейший комплекс онлайн-словарей. Также он предоставляет возможность перевода текста на 52 языка Европейского Союза во всех направлениях (с любого языка из списка на любой другой язык из списка). Используется во многих международных ведомственных и образовательных струкртурах. www.urbandictionary
Данная онлайн БД создана для знакомства пользователей с постоянно изменяющейся и быстро обновляющейся сферой английского сленга фраз с переносным значением разговорных оборотов.
Данный ресурс позволяет пользователям самостоятельно вносить в БД новые слова и выражения дополнять определения уже существующих. Каждая статья помимо пояснения выражения содержит примеры его употребления взятые из популярных текстов песен фильмов. Также сайт содержит разделы «Слово дня» и «Слово года» где представлены выбранные пользователями путём голосования самые популярные слова и выражения дня и года соответственно. ru.wiktionary
Викисловарь (Wiktionary) — свободно пополняемый многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус основанный на вики-движке. Один из проектов фонда
«Викимедиа».
В словаре содержатся грамматические описания толкования и переводы слов.
Кроме того в статьях может отражаться информация об этимологии фонетических свойствах и семантических связях слов. Таким образом Викисловарь — попытка объединить в одном продукте грамматический толковый этимологический и многоязычный словари а также тезаурус для более чем 150 языков.


25 multitran
Интернет-система в которую входят 14 двусторонних электронных словарей. В настоящее время это один из наиболее полных и самых популярных автоматических онлайн-словарей Рунета. Наиболее полно представлены англо-русско-английская немецко-русско-немецкая и французско-русско-французская части словаря. Наименее полно — калмыцко-русско-калмыцкая часть словаря. Помимо интернет-версии распространяется оффлайн-версия «Мультитрана».
Современная лингвистика, а также области гуманитарного знания, непосредственно с ней связанные, уже продолжительное время весьма успешно пользуются различными разработками и достижениями в области ИТ. Стоит только упомянуть такие новые и наиболее перспективные направления языкознания, как корпусная лингвистика, где исследовательский процесс не возможен без современных компьютерных антологий – языковых баз данных; также квантитативная лингвистика, где числовые методы подсчета ЯЕ составляют основу научного метода.
Применение ИТ при решении вопросов, связанных с передачей смыслового содержания и формы ЯЕ одного языка средствами другого весьма обширно. На данном этапе развития современного переводоведения компьютерные технологии позволяют достаточно легко преодолеть языковой барьер, максимально сохранив при этом аутентичность исходного высказывания, речевого оборота, что весьма благоприятно сказывается на улучшении протекания интеграционных процессов в мире.
Постоянно увеличивающаяся потребность в быстром, а главное, эффективно и качественно осуществленном переводе текстов различной тематики и объемов заставляет современных разработчиков средств осуществления перевода непрерывно создавать и совершенствовать ПО, связанное с переводом.
Сравнение онлайн переводчиков
Мы предприняли эксперимент по сравнению качества работы онлайн- переводчиков, целью которого было, во-первых, оценить современные системы машинного перевода, использующие разные методы и технологии, доступные пользователям в Интернете, во-вторых, произвести качественное сравнение основных электронных и онлайн переводчиков Интернете. В-третьих, не отвергая на корню идею автоматического перевода, мы хотели донести до читателей ценность непрограммируемого, творческого труда переводчика-человека.
Мы переводили один и тот же фрагмент оригинального текста с помощью трех самых известных онлайн переводчиков, представленных в Интернете. Также, одним из переводчиков выступал человек. Таким образом, по каждому исследуемому фрагменту мы имели несколько вариантов машинного перевода для сверки и оценки качества.
Анализ качества работы онлайн переводчиков осуществлялся на основе меток каждого из текстов, участвующих в сравнении. Алгоритм вычисляет зеркальную идентичность текстов (TLE). Этот алгоритм работает без участия человека.
В нашем эксперименте исследованию подверглись три самых популярных в
Интернете бесплатных машинных переводчика: Promt, Google Translate и Babel Fish – электронный переводчик от компании Yahoo. С самого начала выяснилось, что по своим принципам перевода текстов, языковым возможностям, удобству пользования и некоторым другим второстепенным характеристикам эти три электронных переводчика оказались совсем не одинаковы.
Прежде чем сравнивать программы электронного перевода, дадим краткую историческую справку. Интерес к возможности машинного или автоматического перевода возник у человека с появлением первых компьютеров. В 1954г. в США была осуществлена первая публичная попытка перевести простой текст с помощью ЭВМ
(«Джоржтаунский эксперимент»). В дальнейшем многие технологически развитые страны начали активные исследования в области машинного перевода текстов, чему


26 способствовал постоянно шедший прогресс вычислительной техники. В 70-80 гг. в западном мире уже сложился рынок переводческих систем и коммерческих разработок в области машинного и автоматизированного перевода.
В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Одним из пионеров была компания Systran. В России большой вклад в развитие машинного перевода внесла группа под руководством проф. Р. Г. Пиотровского.
Теперь обзор исследованных нами переводчиков.
Онлайн-переводчик PROMT был разработан в России бывшими сотрудниками лаборатории инженерной лингвистики ЛГПИ им. А. И. Герцена. Переводчик работает с использованием информации, заданной в словарных статьях - части лингвистической базы данных.
На практике пока нельзя всерьез говорить о способности машинного перевода онлайн переводчика Promt конкурировать с человеком. Переводы, которые делает электронный переводчик Promt, дают смутное представление о содержании исходного текста. Их сложно или порой невозможно отредактировать.
Анализ текстов, переведенных нами программой машинного перевода Promt в порядке проводимого эксперимента, выявил еще одну закономерность – в сравнении с другими электронными переводчиками Promt выдает наибольшее количество комичных вариантов перевода на основных языковых направлениях с английского и с немецкого языка.
Отметим еще один недостаток переводчика – это небольшое количество языковых пар, с которыми работает программа.
Переводчик Google Translate разработан компанией Google в середине 2000-х годов. Данная услуга предназначена для перевода текстов и перевода сайтов "на лету".
Переводчик использует самообучающийся алгоритм машинного перевода на основе языкового анализа текстов.
В ходе нашего эксперимента выяснилось, что Google Translate в целом переводит лучше, чем это делает Promt. Особенно хорошо Google переводит с английского и
испанского языка. Неплохо работает направление с арабского языка на русский. Google translate выдает существенно больший процент относительно верно переведенных фраз.
Подчеркнем, что Google Translate, равно как и ни один из исследуемых машинных переводчиков, не перевел верно весь предложенный текст, попадались лишь отдельные вменяемые строчки.
Одним из важных достоинств машинного переводчика Google Translate является охват мировых языков. Начав работать над языковыми парами английского, французского, немецкого и испанского языков в 2005 г., в нынешнем году разработчики
Google уже запустили албанский, эстонский, турецкий, мальтийский и др. Т.е. сейчас программа работает более чем с пятьюдесятью языками, включая суахили, китайский и валлийский языки. И хотя машинный переводчик Google Translate остается крайне несовершенным механизмом перевода документов для коммерческого использования, эта услуга поможет многим пользователям понять общий смысл фрагментов текста на неизвестном им языке.
Последний исследованный нами машинный переводчик называется Babel Fish от компании Yahoo. Этот электронный переводчик основан на приложении, разработанном корпорацией AltaVista Technology. Перевод осуществляется по технологии, разработанной компанией SYSTRAN, одной из старейших фирм, ведущих разработки в области машинного перевода. Для российского пользователя это наименее ценный сервис автоматического перевода.
1   2   3   4   5   6

Babel fish предлагает только направление с английского на русский и обратно. Сервис работает с основными европейскими языками плюс упрощенный китайский.

27
Качество текстов, переведенных с английского языка с помощью системы машинного перевода Yahoo крайне низкое. Он даже не дает возможности понять смысл, система неверно подбирает значения слов в пределах отрывка.
Выводы
Завершая обзор нашего сравнения онлайн переводчиков, мы констатируем, что по нашим представлениям, ни одна компания не может на сегодняшний удовлетвориться машинным переводом текста. Это касается не только презентационных документов, но и простых счетов или писем – ни один онлайн переводчик не дает правильного перевода даже абзаца текста. Зачастую, переводы не поддаются ни редактированию, ни пониманию вообще. Следует признать, что расходов на письменные переводы в уважающей себя компании, работающей с иностранными партнерами, не избежать. Перевод документации с иностранного языка на русский и обратно – это Ваше лицо! Будущее еще не наступило, пока только человек способен передать верно смысл иностранного теста. Только человек может передать стилистические оттенки и нюансы. В бюро переводов "Flarus" понимают, с какой остротой сегодня в бизнесе стоит вопрос сокращения издержек. Мы постоянно работаем над снижением стоимости переводов, чтобы в конечном итоге цена на перевод одной страницы текста не оказалась слишком обременительной для Вашего бизнеса.

28
III. Практическая часть
A. Теоретические вопросы для контроля
1. Информационная сфера: широкое и узкое понятие. Функции информационного пространства.
2. Особенности новых видов информационных услуг.
3. Характеристики информации, ее классификации и источники. Оценка источников информации.
4. Современные информационные системы в России, странах ЕС, Великобритании и
США. Нормативные документы РФ в области управления информационным пространством.
5. Стратегии построения информационного общества в России, концепция «электронного правительства». Федеральная целевая программа «Электронная Россия».
6. Особенности трудовой деятельности в информационном пространстве.
7. Психологическая безопасность информационного пространства современного общества.
8. Государственная тайна, коммерческая тайна, служебная информация ограниченного доступа, конфиденциальная информация.
9. Контент-анализ и его использование при проведении информационно-аналитической работы.
10. Информационные войны и информационная безопасность. Способы дезинформации идеологических противников и бизнес-конкурентов.
11. Логические и лингвистические принципы работы поисковых систем.
12. Интернет как вид массовой коммуникации.
13. Корпусная лингвистика и перевод.
14. Навигация и поиск информации в сети Интернет. Виды поисковых инструментов.
15. Возможности использования электронного голосового переводчика.
16. Переводческие задачи, требующие поиска информации в Интернете. Сценарии поиска.
17. Виды электронных словарей.
18. Технологии создания пользовательских словарей/глоссариев и возможности их применения.
19. Технология Translation Memory и инструментарий переводчика (TMT).
20. Автоматическое редактирование перевода.
B. Образец практического контрольного задания
1. Предложите наиболее оптимальный алгоритм действий переводчика для решения следующих задач:
- перевести экзотический топоним на английский язык (например, Бордо, Шпицберген,
Гаага, Нижний Новгород, остров Пасхи, Ла-Манш);
- передать по-английски имя и фамилию лица иностранного происхождения (Хрущев, Чан
Кайши);
- перевести название организации и его сокращенной формы (например, ЦРУ, ООН,
Всемирный фонд природы);
- перевести устойчивое словосочетание (например, «как слон в посудной лавке»,
«дорожная карта», «полная белиберда»)
- перевести название французского фильма или песни (“Les Amant du Pont-Neuf” , “La vie en Rose”)
- перевести выражения, связанные с библейской тематикой (например, разверзлись хляби небесные, допотопный отель, кромешная тьма, Книга Бытия, имеющий уши да услышит, преломить хлеб, в костюме Евы, манна небесная).
- перевести прецедентные высказывания («Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю»;
«Государство – это я!», «А все-таки она вертится!» Revenons à nos moutons !


29
Paris vaut la messe; Après moi le déluge; Où sont les neiges d’antan; ). « Il n’y a que les arrivistes pour arriver. » (Charles de Gaulle); Dans le doute, abstiens-toi; c’est le premier pas qui compte;
2. Найти информацию об антонимах, гиперонимах, гипонимах и синонимах английского слова.
3. Выбрать правильный эквивалент термина (например, рашпиль, паркет в елочку, застеклить, озеленение), показать этапы поиска и самопроверки, аргументировать свой выбор.
4. Найти с помощью Интернет-ресурсов значение лексической единицы (например, mayflower american, U-Haul, Ped X, the QE 2, the white elephant stall, Globish).
C. Контрольный тест (теоретические вопросы)
1. База данных – это
1. Представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов, систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины
2. Последовательность действий при решении лингвистической задачи
3. Совокупность законов, методов и средств получения, хранения, передачи и преобразования информации о языке с помощью компьютера
4.
Программа, расширяющая возможности операционной системы(например, антивирусные программы, архиваторы и т.д.)
2. Экологичность электронных словарей заключается в том, что
1. Для производства компьютерных версий словаря не требуется уничтожать деревья и ещё сильнее подрывать экологический баланс
2. Электронные словари удобны в перевозке с места на место, т.к. они размещаются на маленьком электронном носителе
3. Электронные словари способны за короткий срок зафиксировать любые изменения значениях слов
4. Электронные словари предоставляют возможности копирования информации в больших объемах; хранения и передачи ее на расстоянии
3. Достоинством компьютерных словарей(в сравнении сбумажными) не является следующий тезис
1. Электронный словарь дешевле по себестоимости, чем бумажный аналог
2. Электронные словари являются мобильными,а значит. быстрыми и удобными в транспортировке
3. Электронные словари чаще соответствуют текущей языковой и культурной ситуации
4. электронные словари обладают изощренными возможностями показа содержания словарной статьи, включая возможность использования мультимедийных средств
(звук, изображение, видео), разнообразные графические средства и т.д.
4. Автоматическое реферирование текста (Automatic Text Summarization) – это
1. Составление коротких изложений материалов, аннотаций или дайджестов, т.е. извлечение наиболее важных сведений из одного или нескольких документов и генерация на их основе лаконичных отчетов.
2. Составление реферата текста с помощью компьютера
3. Составление аннотации текста с помощью компьютера
4. Составление гипертекста и ввод его в контекст