Файл: Фендеральное агентство по образованию.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.03.2024

Просмотров: 83

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


(Хрестоматия по истории древнего мира.- М, 1950.- Т.1.-С. 90-92.)
ПИСЬМА СИРИЙСКИХ ПРАВИТЕЛЕЙ ФАРАОНУ

В начале II тысячелетия Сирия, Финикия и Палестина попадают под власть мощных держав: Аккада, Египта, Хеттов. В XVIXV вв. до н.э. на всей территории от Сирии до Евфрата установилось египетское господство. Это подтверждают письма из Телль-эль-Амарнского дипломатического архива египетских фараонов. Письма сохранились на глиняных табличках. В 1-й половине XIV в. Египет утрачивает Сирию, Финикию и Палестину, во 2-й половине XIV в. частично возвращает себе азиатские владения, но в XIIIXI вв. вновь теряет их.

(Письмо из Тунипа)

Царю Египта, нашему господину, так говорят жители Тунипа, твой раб. «Да будешь ты благополучен, и я па­даю к ногам нашего господина».

Господин мой, вот что сказал город Тунип, твой раб: «Тунип, кто прежде грабил (?) [его], чтобы его не разгра­бил (?) Манахпериа — аммативуш (?). Боги и... — наприллан — царя Египта, нашего господина, живут в Тунипе, и пусть господин наш спросит стариков своих — аммати — (?), когда же это мы не принадлежали царю Египта, нашему господину».

А сейчас? Вот уже 20 лет мы писали царю, нашему господину. Наш гонец теперь находиться у царя, нашего господина, а теперь мы пожелали [обратно] сына А[к]и-Тешупа у царя, на­шего господина, — пусть отдаст же его господин наш.

И господин мой, царь Египта, отдал сына Аки-Тешупа, а зачем же царь, господин наш, с пути его возвращает? А теперь Азиру, твой раб, подслушал их (т.е. жителях Тунипа) у твоего садовника и в стране Хатти (?) постигает их горе (?).

И если войска его (т. е. царя) и колесницы его задер­жатся, то и с нами Азиру сделает, как с городом Ни.

Если же мы жалуемся (?),то и царь Египта, господин наш, будет жаловаться (?) из-за этих дел, которые сде­лает нам Азиру, когда он опустит руку к нашему господину.

И когда Азиру вошел в Сумур, то сделал им [жите­лям Сумура] Азиру, как хотел в доме царя, нашего гос­подина, и из-за этих дел господин наш будет жало­ваться (?).

А теперь Тунип, твой город, плачет, и слезы его текут, и никто не подаст нам руки [помощи].

Мы 20 лет пишем царю, нашему господину, и ни одно слово нашего господина не доходит до нас.

__________________________

Тунип — город в северной Сирии, в бассейне реки Оронт, близ Хамата.

Манахпериа — аммативуш - Вавилонская переделка тронного имени Тутмоса III — Менхеперра.

Наприллан На хурритском (митаннийском) языке означает «твой дед».


Азиру- Царь государства Амурру, расположенного между рекой Оронт и берегом Средиземного моря.

Страна Хатти - Т. е. в стране хеттов. Вероятно, Азиру передает хеттам шпион­ские сведения о Тунипе.

Ни - Город в северной Сирии, вероятно, на правом берегу Евфрата.

когда он опустит руку к нашему господину - Может быть: когда он отступится от нашего господина.

Сумур, или Симира, — финикийский город на север от Библа.
(Письмо Абдимильки, правителя города Шашхими, египетскому фараону)

Царю великому, моему господину, моему богу, моему солнцу, так говорит Азиру, твой раб: семь и семь раз я падаю к ногам моего господина, моего бога, моего солнца.

Господин мой! Я твой раб, и прибыв перед лицо царя, моего господина, и скажу все слова свои перед царем, моим господином. Господин, не слушай лжецов, которые клевещут на меня пред царем, моим господином. Я же раб твой навеки.

А что до Хани [о ком] говорит царь, господин мой, — я находился в Тунипе и не знал, когда он прибыл. Как только я услышал, я отправился вслед за ним, но не застал его. И если Хани прибудет благополучно, пусть царь, господин мой, спросит его, как я принимал его. Мой брат и Баттиэль находились при нем и давали ему рога­того скота, ослов (?), птиц, хлеба и секеру.

Лошадей и ослов я дал ему на дорогу. А царь, госпо­дин мой, пусть выслушает мои слова: когда я прихожу к царю, моему господину, то Хани приходит ко мне и при­нимает меня, как мать, как отца. А теперь господин мой говорит — держался-де ты от Хани вдали (?). Твои боги и Шамаш воистину знают, не находился ли я в Тунипе.

Далее, что до постройки Сумура, [о которой] повелел царь, господин мой: цари Нухашше враждуют со мной и берут мои города по повелению Хатиба, и я не мог его (т. е. Сумур) строить, а теперь в скором времени буду строить его.

И господин мой знает, что половину утвари, которую дал царь, господин мой, забирает Хатиб, и все золото и се­ребро, которое царь, господин мой, дал мне, забирает Ха­тиб, и царь, господин мой, воистину знает [это].

Далее, господин мой сказал вдруг (?): зачем-де ты при­нимаешь гонца царя хеттов, а моего гонца не принима­ешь? А это страна моего господина, и царь, господин мой, поставил меня среди градоправителей. Пусть придет гонец царя, моего господина, и все, что я сказал царю, моему господину, я дам: живых душ, кораблей, масла, бука (?) и [другого] леса (?) я дам.

____________________________

Прибыв перед лицо царя, моего господина -

Азиру уклоняется от явки в Египет по вызову фараона Эхнатона и обещает явиться с докладом о своей деятельности позже.

А что до Хани [о ком] говорит царь - Речь идет о после фараона.

Секера — хмельной напиток.

Нухашше — город в северной Сирии, местоположение неизвестно.
I I I

Риб-Адди сказал своему [господину], царю стран, ца[рю велико] му, [царю б]итвы. Владычица Библа дала [си]лу царю, моему господину: семь и семь раз я падаю к ногам моего господина, моего солнца. Знай, что с тех пор, как ко мне прибыл Аманаппа, все хабиру обернулись против меня по приказанию Абд-Ашерты. И пусть услышит господин мой слова раба своего и [отправит] мне стражу для охраны царского города, по[ка не вы]йдут местные (?) войска. Если нет мест­ных (?) войск, то предадутся все страны Хабиру. И (?) с тех пор, как взят город Бит-А[рха?] [по] приказанию

Абд-Ашерты, так же стремятся они [сде]лать с Библом и Беритом, и пре [дадутся] все страны Хабиру. 2 города, что остались мне, и те они стремятся взять из руки царя. Отправь, господин, стражу в [эти] два города свои, пока не выйдут местные (?) войска, а также дай чего-нибудь есть им — у меня ничего нет; как птица в силке килубу, так и я в Библе.

Далее, [когда] не может [царь] взять меня из [руки] врага своего, [то] предадутся [все] страны [Абд]-Ашерте; [что] он [за] собака (?), что [хочет взять] страны царя себе?

_____________________________

Риб-Адди - Царек Библа в Финикии.

Владычица Библа - Богиня Баалат.

Аманаппа - Аменхотеп, или Аменопет, египетский чиновник.

Хабиры - Кочевые племена.

Абд-Ашерта — царек Амурру, отец вышеупомянутого Азиру.

Местные войска - Буквально: войска номов.

Берит — финикийский город (современный Бейрут).

Килубу - Хананейский перевод слова силок.

(Хрестоматия по истории древнего мира. М, 1950. Т. 1. С. 241-244.)
(Из письма правителя Тира Египетскому фараону)

В письме царь Тира просит помощи у фараона, так как он в безвыходном положении: племена амореев и враждебный г. Сидон отрезали Тир от берега.

Царю, моему господину, моим богам, моему солнцу, Абимильк, твой слуга. Семь и семь раз к ногам царя, моего господина, падаю я. Я прах под сандалиями царя, моего господина. Мой господин — солнце, выходящее еже­дневно над странами по предписанию бога солнца, его отца, милостивого, который оживляет своим радостным словом (при восходе) и который успокаивает все страны при закате... На груди и на спине ношу я слово царя, моего господина. Кто не принимает слова своего господи­на, потеряна страна того, потерян его дом, уничтожено его имя в целой стране. А кто слушается, благоденствует того город, благоденствует и страна, имя его пребывает во веки... Я защищаю город Тир, великий город, для царя, моего господина, пока не выйдет могучая рука царя ко мне, чтобы дать мне воду для питья и дрова, чтобы со­греть меня. Далее: Зимрида, сидонянин, пересылает еже­дневно с бунтовщиком Азиру, сыном Абдаширты, относи­тельно всего, что он узнает из Египта. А потому я пишу царю, моему господину; хорошо, чтобы он знал об этом. Весьма хотел бы я видеть лицо царя, моего господина, но не могу освободиться из рук Зимриды сидонского. Лишь только услышит он, что я собираюсь ко двору, на­чинает против меня враждебные действия. Да даст мне царь 20 человек защищать город царя, моего господина. Тогда я пойду к нему, чтобы созерцать лицо его... Я узнал о преступлении Зимриды, что он собрал корабли и людей из города Азиру против меня... Да обратит лицо свое царь на своего раба и выступит в помощь ему.


(Тураев Б. А. История Древнего Востока. Л., 1935. Т. 1. С. 294.)
МИРНЫЙ ДОГОВОР МЕЖДУ РАМСЕСОМ II И ХЕТТСКИМ ЦАРЕМ ХАТТУСИЛИ

После длительной борьбы хеттов и египтян при Рамсесе II и Муваталлу новый хеттский царь Хаттусили предложил заключить мирный договор. В 1296 г. до н. э. был заключен первый в истории дошедший до нас мирный договор. Его иероглифическая копия сохранилась на стенах Карнакского храма и в Рамессеуме в Фивах. Договор был также написан вавилонской клинописью на глиняных табличках, одна из которых хранится в Государственном Эрмитаже.

Важнейшими условиями договора были: 1) обеспечение взаимной неприкосновен­ности; 2) оказание помощи друг другу в случае нападения третьей стороны и восста­ния покоренных народов; 3) выдача перебежчиков. Впоследствии договор был закреплен браком Рамсеса II с дочерью хеттского царя.

Мирный договор оказался действенным: египтяне и хетты больше не воевали друг с другом.

(Введение)

21-й год царствования, 1-й месяц Всходов, 21-е число, при величестве царе Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра-Сетепенра, сыне Ра, Рамсесе-Мериамоне, которому дана жизнь вечно, вековечно, любимому Амоном-Ра-Хорахти, Птахом, Мут, Хонсу..., сияющему на престоле Хора живых, подобно своему отцу Ра-Хорахти вечно, вековечно.

В сей день, когда его величество (был) у города «Пер-Рамессу-Мериамон», воздавая хвалу своему отцу Амону-Ра-Хорахти, Атуму, влады­ке Обеих Земель Гелиополя, Амону-Рамсесу-Мериамону, Птаху-Рамсе-су-Мериамону, Сету, великому силою, сыну Нут, сообразно с тем, что они дают ему вековечность в празднествах и вечность в годах покоя, причем все земли и чужеземные страны повергнуты под его сандалии навечно, пришел царский посол... [и посол] хеттов Теретсаб... и второй посол хеттов... [серебряную дощечку] царя хеттов Хетесера (Хаттусили), доставленную фараону - да будет он жив, невредим, здоров,— чтобы просить мира [у величества царя Верхнего и Нижнего Египта].

Усермаатра-Юетепенра, сына Ра, Рамссса-Мериамона, которому дана жизнь вечно, вековечно, подобно его отцу Ра, ежедневно.

Копия дощечки из серебра, которую повелел правитель хеттов Хетесер (Хаттусили) доставить фараону —Да будет он жив, невредим, здоров!—«рукою» (т. е. через посредством) своего посла Теретсеба и своего посла Рамосе, чтобы просить мира У величества [царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра-Сетепенрг сына Ра, Рамсеса-Мериамона, Тельца властителей, устанавливающей свои границы по своему желанию в любой стране:


(Преамбула)

«Договор, составленный правителем хеттов Хетесером (Хаттусили), могущественным, сыном М-Рсера (Мурсили), правителя хеттов могуще­ственного, внуком [Шуплулиумы - правителя хеттов] могущественного, на дощечке из серебра Усермаатра-Сетепенра, великого властителя Египта, могущественного сына Менмаатра (Сети I), великого властителя Египта могущественного внука Менпехтира (Рамсеса I), великого властителя Египта могущественного. Превосходный договор мира и братства данный мир [вплоть до] вековечности.

Что касается будущего вплоть до вековечности, что касается образа бытия как великого властителя Египта, так и правителя хеттов, то не даст бог, чтобы случилась вражда между ними, что сделано в виде договора.

Что же касается до того, что во время Меченра (Муваталлу), правителя хеттов, моего брата, он сражался [с Рамсесом-Мериамоном], великим властителем Египта, то впредь, начиная с сего дня, смотри, Хетесер (Хаттусили),правитель хеттов, [сделал] договор, устанавливающий образ бытия, который сделали Ра и Сет как для Египта, так и для страны хеттов, чтобы не случилась вражда между ними вековечно.

Смотри, вступил (?) Хетесер (Хаттусили),правитель хеттов, в дого­вор с Усермаатра-Сетепенра, великим властителем Египта, начиная с сего дня, чтобы дать, чтобы был добрый мир и доброе братство между нами вековечно: он в братстве со мной, он в мире со мной, и я в братстве с ним, в мире с ним вековечно.

Когда (?) Меченра (Муваталлу), правитель хеттов, мой брат, последовал своей участи (скончался), то Хетесер (Хаттусили) сел в качестве правителя хеттов на престол своих отцов. Смотри, я оказался вместе с Рамсесом-Мериамоном, великим властителем Египта, а он (?) [вместе со мной] в мире и братстве. Это лучше прежних мира и братства, бывших на земле.

(О вечной дружбе и ненападении)

Смотри, я, правитель хеттов, вместе с Рамсесом-Мериамоном, великим властителем Египта, (пребываю) в мире добром и в братстве добром. Да будут дети детей правителя хеттов в братстве и мире с детьми детей Рамсесу-Мериамона, великого властителя Египта, причем они будут в на­шем состоянии братства и нашем состоянии [мира. Да будет Египет] вме­сте со страной хеттов в мире и братстве, как мы, вековечно. И не слу­чится вражды между ними вековечно. И не нападет правитель хеттов на землю Египетскую вековечно, чтобы захватить что-нибудь в ней. И не нападет Усермаатра-Сетепенра, великий властитель Египта, на [страну хеттов, чтобы захватить что-нибудь] в ней, вековечно.