Файл: Уроева А.В. Книга, живущая в веках.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.04.2024

Просмотров: 147

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

действие попадали' все печатные органы, помещавшие какпе-лпбо материалы Иптериацпопала. И хотя в 1876 г. Интернационал официально перестал существовать, за­ кон Дгофора продолжал действовать. Так, в 1877 г. газе­ та «Eg'alitc» вела кампаппю за освобождение активистов, арестованных по этому закону1 . Французское рабочее

движение переживало

впемеппый упадок.

«Организация

(Интернационала.— А.

У.) во Франции в настоящее

вре­

мя разгромлена и оправится лишь постепенпо,

так

как

все связи порваны»2 ,— писал Эпгельс в мае

1873

г.

 

Парижская коммуна, открывшая новый период все­ мирной псторпи, положила начало и новому этапу в международном рабочем п социалистическом движении. Опа поставила перед рабочим классом каждой страны задачу создаппя своей самостоятельной партип, основы­ вающейся на принципах паучпого коммунизма. В этих условиях выход французского издания «Капитала» при­ обретал исключительное значение.

В феврале 1872 г. Маркс подписал с издателем дого­ вор о французском переводе I тома «Капитала»3 . Одна­ ко история издания начинается за 10 лет до этого.

Уже в 1862 г., когда жена Маркса ездила по его по­ ручению в Парпж, она заручилась обещанием друзей во Франции, что книга Маркса по политической экономии будет переведена на французский язык по выходе ее на языке оригинала. За эти годы выдвигалось множество проектов перевода: в кругу друзей п близких Маркса обсуждались кандидатуры переводчиков, подыскивался подходящий издатель.

Переводчиком мог быть человек, в совершенстве вла­ деющий двумя языками и не просто знающий предмет

1 «L'Egalite», 1877, N 5.

2 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 33, стр. 487.

3 См. там же, стр. 338, 340.


книги, а способный воспринять и передать новую теорию Маркса. Многие лица по разным причинам не подходили для такой роли.

Начиная с 1865 г. через

друга Маркса адвоката

В. Шили велись переговоры

о переводе с Эли Реклго

(1827—1904), старшим братом знаменитого географа. Эли

Реклю брался

за перевод вместе с

немецким

социали­

стом Моисеем

Гессом и уже начал

серьезно

готовиться

к этой работе, изучая другие произведения Маркса Переговоры длились года три и ни к чему не привели. Одной пз прпчин этого было то, что Реклю запросил очень высокий гонорар и на долю издателя ничего не остава­ лось2 . Вопрос о Реклю как о переводчике отпал и пото­

му, что вскоре он прпмкнул к анархистам

п

стал при­

нимать активное участие в деятельности

бакупистского

альянса.

 

 

Зимой 1868 г. друзья Маркса В. Шили

и

публицист

Э. Дроике, вынужденные эмигрировать из Германии по­ сле пораження революции 1848—1849 гг., встретились в Париже и обсуждали положение с переводом. Они сове­ товали Марксу послать известному французскому линг­ висту Лпттре экземпляр немецкого издания I тома «Ка­ питала», а в письме дипломатически добавить, что необ­ ходим перевод этого труда па французский язык3 .

В начале 1868 г. предложил своп услуги по переводу «Капитала» поляк Иосиф Цверчакевич4 (в эмиграции — Кард) (1822—1869). В письме к Марксу он назвал себя другом Иоганна Филиппа Беккера. После поражения польского восстания 1863 г., в котором он участвовал,

1

См. сб. «Из истории формирования и

развития марксизма»,

стр. 373.

 

2

См. там же.

 

3

См. там же.

 

4

«Polski slownik biograficzny*. Т. IV/4,

Zt. 19. Krakaw, 1938,

sir. 384.



Цверчакевич эмигрировал в Женеву, активно работал в местной секции Интернационала, сотоудиичал в ее орга­

не, был одним из секретарей на Женевском

копгроссо

Первого Интернационала. На его теоретические

взгляды

и отчасти практическую

деятельность оказали

влпянпе

идеи Прудопа. Кард не

прнзнавал

важнейшую

форму

борьбы пролетариата — стачку. Оп

осповал

кооператив­

ную фабрику но прудонпстсжому образцу, ио она вскоре обанкротилась 1 . Как большинство эмигрантов. Кард жил случайными заработками, переводами па французский язык, писал театральные рецензии.

В переписке с Энгельсом Маркс неоднократно упо­ минал о Карде в связи с его предложением перевести «Капитал» и относился к этому отрицательно; он счи­ тал, что о Карде как о переводчике «не может быть и речи» 2 .

В декабре 1868 г. книгу согласилась переводить жур­ налистка Клеманс Руайе, близкая к педакпнп буржуаз­

ного экономического журнала

«Journal

des economistes».

Из беседы с Руайе Полю

Лафаргу

удалось

составить

представление о скудости

ее

научного

багажа,

вьтясппть

ее политическое лицо. Клеманс Руайе не скрывала своего пренебрежительного отношения к рабочему классу, счи­ тала его обреченным на муки и голод. Темой ее очеред­ ной статьи была «Незаконность права коалиции».

В 1869 г. за перевод «Капитала» взялся Шарль Кел­ лер (1843—1913), член Парижского федерального совета Первого І'Інтериацпоиала. Поль Лафарг характеризовал его как энергичного, увлекающегося, работоспособного юношу, убежденного социалиста и атеиста. По просьбе Маркса Лафарг посетил его в Париже и познакомился с

1

См. В. А.

Дьяков.

Маркс п Энгельс п польское освободитель­

ное двпжеипе.

М., 1968,

стр. 97.

2

К. Маркс

и Ф. Энгельс. Соч., т. 32, стр. 22,


ніш

лпчно.

Келлер порвал с отцом, фабрикой которого

он

управлял

несколько лет; с тех пор он

зарабатывал

себе на жизнь переводами для медицинского

издательст­

ва Жерме Байер в П а р и ж е К е л л е р с живым интересом

относился к работе над «Капиталом», спорил и совето­

вался с Марксом

и Лафаргом о переводе терминов, иног­

да сам пытался

создать новые, например

«valorisation»

для перевода немецкого термина «Ver\vertung»

(возрас­

тание стоимости) 2 .

 

 

Работа у Келлера подвигалась быстро

п в

основном

была одобрена Марксом. К апрелю 1870 г. он перевел уже около 400 страниц, а издателя еще не удалось найти. Келлеру приходилось много раз прерывать работу и из-за

проекта перевода

книги

Маркса «Восемнадцатое

брюме­

ра Луп Бонапарта», и из-за материальных

соображений3 .

После

ранения на

баррикадах

Парижа

Келлер

уезжает

в октябре 1871 г. в Базель, где снова занимается

перево­

дами,

собирается

возобновить

работу

н

пад «Капита­

лом» 4 .

Но это намерение

пе осуществилось. Возможно,

что переход Келлера на позиции бакунизма послужил этому помехой. Однако Келлер, зная, что над переводом работает другое лицо, продолжает поддерживать связь с Марксом, интересуется, как удается новому перевод­ чику справляться с терминологией «Капитала» 5 . Во фран­ цузских источниках есть сведения, что часть перевода,

1 Издательство существует п в настоящее время, опо песколько расширило свой профиль («Bibliographie de la France*. Paris, 1970,

N45, p. 3896).

;См. сб. «Из псторнп формирования и развития марксизма», стр. 374.

3

«Movimento орегаіо»,

1955, N 2.

4

«Первый Интернационал в дни Парижской Коммуны». М.,

1941, стр. 245—247.

 

5

См. сб. «Из истории

формирования п развития марксизма»,

стр. 374.