ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 10.04.2024
Просмотров: 148
Скачиваний: 2
сделанная Келлером, была отпечатана, ни впоследствии ущнч'гож-ена в гранках '.
Келлер пробовал свои силы и как пролетарский |
поэт. |
||||||
В 1897—1908 |
гг. под псевдонимом Жак Тюрбен2 он вы |
||||||
пустил несколько |
сборников |
стихотворений: |
«Оковы», |
||||
«На ухо», «Всеобщая стачка», |
«Шагаем в бой» и др. |
|
|||||
Можно отметить |
еще |
несколько |
попыток |
перевода |
|||
«Капитала», в том числе Виктора |
Жаклара |
(1843— |
|||||
1903) и его жены Анны Васильевны |
Корвин-Круковской |
||||||
(1843—1889), |
участников |
Коммуны. |
В молодые |
годы |
Жаклар изучал медицину в Париже. В качестве студен та он проходил практику в клинике, куда из тюрьмы по болезни был переведен революционер-утопист Огюст Бланки. Он произвел иа юношу неизгладимое впечатле ние и в дальнейшем оказал значительное влияние на его мировоззрение. Закончить высшую медицинскую шкоду Жаклару ие удалось, он был исключен за участие в сту денческом движении.
Жаклар восторженно встретил появление «Капитала». Он приступил к переводу в ноябре 1868 г., сознавая ог ромное значение этой работы и ее ответственность. Сво бодного времени у него было мало, денег тоже. Жаклар жнл с семьей на заработок от частных уроков. Он не смог поехать к Марксу в Лондон для согласования перевода 3 . Все эти обстоятельства помешали Жаклару завершить пе ревод. В дни Парижской коммуны ои сражался на барри кадах, командуя 17-м легионом.
|
1 К. Marx. |
Le |
Capital |
(vol. |
I). Paris, |
1948, |
p. |
7 (Note des |
cdi- |
|||
teurs). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Jacques |
Turbin. Du |
fer. |
Paris, 1897; |
А |
ГогеіІІе. |
Paris, |
1899; |
||||
La |
greve |
generate. |
Nancy, |
1906; |
L'aclion |
directe. |
S.L, |
1907; |
Mar- |
|||
chons a la |
bataille. |
S.L, 1908 |
(Cat. general |
de |
la |
Bibl. nat., vol. 80, |
||||||
p. |
1118—1119). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 См. сб. «Из истории формирования |
и развития |
марксизма», |
|||||||||
стр. 375. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В конце 1872 г. до Маркса дошли слухи, что перевод «Капитала» сделан женой Жаклара, передовой русской женщиной А. В. Корвнн-Круковской. Как деятельница Коммуиы, она участвовала в выпуске афиш, в комиссии по реоріаиизации женского образования, вместе с Андре Лео вела повседневную журналистскую работу в прудо нистской газете и в комитете Союза женщин для защиты Парижа и помощи раненым и т. д . 1
Из ее ответа на письмо Маркса выясиплось, что пе реведенные ею материалы попали в руки версальской полиции. Вот текст этого письма:
«Цюрих, 12 ноября 1872 г.
Милостивый государь!
Весьма сожалею, что из-за своего отсутствия в Бер не я не получила вовремя Ваше письмо. Поэтому прошу извинить меня за то, что я не ответила Вам раньше.
Очень признательна Вам за ту честь, которую Вы столь любезно оказали мне, прислав одну из частей Ва шего трудаz , а также Вашу фотографию.
Но я в совершенном отчаянии из-за того, что не мо гу послать Вам экземпляр перевода, поскольку сама не имею ни одного. Единственный экземпляр, которым я располагала, попал в руки версальской полиции. К тому
же |
этот |
перевод был |
сделай с 1-го издания и вряд ли |
мог |
Вам |
пригодиться. |
С тех пор я ограничилась переводом |
некоторых отрывков, необходимых мне для одной кри тической работы, которую я намеревалась опубликовать.
Именно эту последнюю работу |
я |
предложила |
одному |
||
брюссельскому |
издателю. Впрочем, |
прежде |
чем |
обра- |
|
1 См. И. С. |
Книжник-Ветров. Русские |
деятельницы |
Первого |
||
Интернационала |
н Парижской Коммуны, стр. 185—190. |
|
|||
2 ііьшусков |
1—4 второго немецкого издания I |
тома «Капита |
|||
ла» или первой |
серии французского |
издания. |
|
|
титься к издателю с целью опубликования перевода Ва шего труда, я не преминула бы соблюсти самые строгие меры приличия, посоветовавшись сначала с Вами.
Что касается |
издания |
произведений Чернышевского, |
то я попыталась |
получить |
интересующие Вас сведения. |
Но те лина, которые, казалось, должны быть наиболее информированы в этом вопросе, ограничились тем, что ответили мне, что они ничего об этом не знают и эта публикация окружена совершенно непроницаемой тайной.
Примите, МИЛОСТИВЫЙ государь, выражение моих са мых лучших чувств, а также искреннее сожаление, кото рое я испытываю в связи с тем, что фактически оказа лась не в состоянии удовлетворить Вашу просьбу.
А. Жаклар-Корвпн» '
Вопрос о переводчике для французского издания «Ка питала» волновал ие только Маркса, но и его близких.
В этом отношении особую активность проявил Поль Лафарг. В мае 1868 г. он обратился с письмом к члену Интернационала, секретарю-корреспондеиту для Фран ции Эжену Дюпону, который с 1862 г. жил в Лондоне.
Лафарг просил |
его |
узнать у |
бельгийца |
Эктора |
Дени, |
ие сможет ли |
он |
перевести |
«Капитал»2 . |
Эктор |
Дени |
(1842—1913), специалист по политической экономии в свободном университете Брюсселя, известен как органи затор международных студенческих конгрессов 1865— 1866 гг. Последователь Прудона, Дени имел значитель ное идейное влияние на своих соотечественников, в том числе на известного бельгийского социалиста Сезара де Папа. О дальнейших переговорах Лафарга с Дени све дений в печати ие сохранилось.
1 А. Жаклар-Корвии—К. |
Марксу. |
14.ІХ.1872. — К. Маркс и |
|
Ф. Энгельс. |
Революционная |
Россия. М., 1967, стр. 273—274. |
|
«Le |
mouvement social*. |
Paris, 1968, |
N 62, p. 58—59. |
Ви время Всемирной виставки в Париже, Когда іі. Лафарг встретился там с поэтом и журналистом Людвигом Пфау, он и перед ним доставил этот вопрос1 . Пфау считал, что эта работа ему не по силам, но предложил кандидатуру Жозефа Руа, переводчика произведений Фейербаха на французский язык.
Переводить Фейербаха Руа начал не по заказу, а по влечению к его идеям. Издательство Лакруа поручило ему перевод книги Фейербаха «Религия. Смерть. Бес смертие», которая вышла в Париже в 1864 г . 2 Руа по слал его на отзыв автору, с которым еще не был знаком. О переводе своего труда Фейербах узнал от Э. Вайяиа, социалиста, члена Генерального Совета Первого Интерна ционала, а потом получил от Руа и самую книгу. Фейер бах очень лестно отозвался о переводчике как о горячем и искреннем последователе его идей, сумевшем в пере
воде удачно передать мысли автора. Он отметил |
в |
рабо |
||
те лишь незначительные |
недостатки3 . |
|
|
|
Вторично кандидатура Руа в качестве переводчика |
||||
всплыла по рекомендации деятеля французского |
рабоче |
|||
го движения |
Ш. Лонге, который написал |
об |
этом |
|
Марксу в начале 1872 г . 4 |
|
|
|
|
Биографические данные о Жозефе Руа очень скудны. |
||||
Подготовители |
немецкой |
кнпгц о Людвиге Фейербахе5 , |
где упомянуто имя Руа, ограничились указанием, что им известно о нем только, что он переводчик.
' См. сб. «Из истории формирования и развития марксизма»,
стр. |
375. |
|
|
2 |
L . Feuerbach. |
La religion. Mort. Immortalite. Trad, de l'allemand |
|
avec |
l'autorisation de l'auteur. Par J . Roy. Paris. |
1864. Указание на |
|
авторизованный перевод было лишь уловкой издателя. |
|||
3 |
«Ausgewahlte |
Briefe von und an Ludwig |
Feuerbach*. Hrsg. |
von |
W. Bolin. Bd 2. |
Leipzig, 1904, S. 306. |
|
4 См. сб. «Из истории формирования и развития марксизма», |
|||
стр. |
376. |
|
|
|
5 W. Bolin. Ludwig Feuerbach. Stuttgart, 1891, |
S. 347. |