Файл: Уроева А.В. Книга, живущая в веках.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.04.2024

Просмотров: 148

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

сделанная Келлером, была отпечатана, ни впоследствии ущнч'гож-ена в гранках '.

Келлер пробовал свои силы и как пролетарский

поэт.

В 1897—1908

гг. под псевдонимом Жак Тюрбен2 он вы­

пустил несколько

сборников

стихотворений:

«Оковы»,

«На ухо», «Всеобщая стачка»,

«Шагаем в бой» и др.

 

Можно отметить

еще

несколько

попыток

перевода

«Капитала», в том числе Виктора

Жаклара

(1843—

1903) и его жены Анны Васильевны

Корвин-Круковской

(1843—1889),

участников

Коммуны.

В молодые

годы

Жаклар изучал медицину в Париже. В качестве студен­ та он проходил практику в клинике, куда из тюрьмы по болезни был переведен революционер-утопист Огюст Бланки. Он произвел иа юношу неизгладимое впечатле­ ние и в дальнейшем оказал значительное влияние на его мировоззрение. Закончить высшую медицинскую шкоду Жаклару ие удалось, он был исключен за участие в сту­ денческом движении.

Жаклар восторженно встретил появление «Капитала». Он приступил к переводу в ноябре 1868 г., сознавая ог­ ромное значение этой работы и ее ответственность. Сво­ бодного времени у него было мало, денег тоже. Жаклар жнл с семьей на заработок от частных уроков. Он не смог поехать к Марксу в Лондон для согласования перевода 3 . Все эти обстоятельства помешали Жаклару завершить пе­ ревод. В дни Парижской коммуны ои сражался на барри­ кадах, командуя 17-м легионом.

 

1 К. Marx.

Le

Capital

(vol.

I). Paris,

1948,

p.

7 (Note des

cdi-

teurs).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 Jacques

Turbin. Du

fer.

Paris, 1897;

А

ГогеіІІе.

Paris,

1899;

La

greve

generate.

Nancy,

1906;

L'aclion

directe.

S.L,

1907;

Mar-

chons a la

bataille.

S.L, 1908

(Cat. general

de

la

Bibl. nat., vol. 80,

p.

1118—1119).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 См. сб. «Из истории формирования

и развития

марксизма»,

стр. 375.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



В конце 1872 г. до Маркса дошли слухи, что перевод «Капитала» сделан женой Жаклара, передовой русской женщиной А. В. Корвнн-Круковской. Как деятельница Коммуиы, она участвовала в выпуске афиш, в комиссии по реоріаиизации женского образования, вместе с Андре Лео вела повседневную журналистскую работу в прудо­ нистской газете и в комитете Союза женщин для защиты Парижа и помощи раненым и т. д . 1

Из ее ответа на письмо Маркса выясиплось, что пе­ реведенные ею материалы попали в руки версальской полиции. Вот текст этого письма:

«Цюрих, 12 ноября 1872 г.

Милостивый государь!

Весьма сожалею, что из-за своего отсутствия в Бер­ не я не получила вовремя Ваше письмо. Поэтому прошу извинить меня за то, что я не ответила Вам раньше.

Очень признательна Вам за ту честь, которую Вы столь любезно оказали мне, прислав одну из частей Ва­ шего трудаz , а также Вашу фотографию.

Но я в совершенном отчаянии из-за того, что не мо­ гу послать Вам экземпляр перевода, поскольку сама не имею ни одного. Единственный экземпляр, которым я располагала, попал в руки версальской полиции. К тому

же

этот

перевод был

сделай с 1-го издания и вряд ли

мог

Вам

пригодиться.

С тех пор я ограничилась переводом

некоторых отрывков, необходимых мне для одной кри­ тической работы, которую я намеревалась опубликовать.

Именно эту последнюю работу

я

предложила

одному

брюссельскому

издателю. Впрочем,

прежде

чем

обра-

1 См. И. С.

Книжник-Ветров. Русские

деятельницы

Первого

Интернационала

н Парижской Коммуны, стр. 185—190.

 

2 ііьшусков

1—4 второго немецкого издания I

тома «Капита­

ла» или первой

серии французского

издания.

 

 


титься к издателю с целью опубликования перевода Ва­ шего труда, я не преминула бы соблюсти самые строгие меры приличия, посоветовавшись сначала с Вами.

Что касается

издания

произведений Чернышевского,

то я попыталась

получить

интересующие Вас сведения.

Но те лина, которые, казалось, должны быть наиболее информированы в этом вопросе, ограничились тем, что ответили мне, что они ничего об этом не знают и эта публикация окружена совершенно непроницаемой тайной.

Примите, МИЛОСТИВЫЙ государь, выражение моих са­ мых лучших чувств, а также искреннее сожаление, кото­ рое я испытываю в связи с тем, что фактически оказа­ лась не в состоянии удовлетворить Вашу просьбу.

А. Жаклар-Корвпн» '

Вопрос о переводчике для французского издания «Ка­ питала» волновал ие только Маркса, но и его близких.

В этом отношении особую активность проявил Поль Лафарг. В мае 1868 г. он обратился с письмом к члену Интернационала, секретарю-корреспондеиту для Фран­ ции Эжену Дюпону, который с 1862 г. жил в Лондоне.

Лафарг просил

его

узнать у

бельгийца

Эктора

Дени,

ие сможет ли

он

перевести

«Капитал»2 .

Эктор

Дени

(1842—1913), специалист по политической экономии в свободном университете Брюсселя, известен как органи­ затор международных студенческих конгрессов 1865— 1866 гг. Последователь Прудона, Дени имел значитель­ ное идейное влияние на своих соотечественников, в том числе на известного бельгийского социалиста Сезара де Папа. О дальнейших переговорах Лафарга с Дени све­ дений в печати ие сохранилось.

1 А. Жаклар-Корвии—К.

Марксу.

14.ІХ.1872. — К. Маркс и

Ф. Энгельс.

Революционная

Россия. М., 1967, стр. 273—274.

«Le

mouvement social*.

Paris, 1968,

N 62, p. 58—59.


Ви время Всемирной виставки в Париже, Когда іі. Лафарг встретился там с поэтом и журналистом Людвигом Пфау, он и перед ним доставил этот вопрос1 . Пфау считал, что эта работа ему не по силам, но предложил кандидатуру Жозефа Руа, переводчика произведений Фейербаха на французский язык.

Переводить Фейербаха Руа начал не по заказу, а по влечению к его идеям. Издательство Лакруа поручило ему перевод книги Фейербаха «Религия. Смерть. Бес­ смертие», которая вышла в Париже в 1864 г . 2 Руа по­ слал его на отзыв автору, с которым еще не был знаком. О переводе своего труда Фейербах узнал от Э. Вайяиа, социалиста, члена Генерального Совета Первого Интерна­ ционала, а потом получил от Руа и самую книгу. Фейер­ бах очень лестно отозвался о переводчике как о горячем и искреннем последователе его идей, сумевшем в пере­

воде удачно передать мысли автора. Он отметил

в

рабо­

те лишь незначительные

недостатки3 .

 

 

Вторично кандидатура Руа в качестве переводчика

всплыла по рекомендации деятеля французского

рабоче­

го движения

Ш. Лонге, который написал

об

этом

Марксу в начале 1872 г . 4

 

 

 

Биографические данные о Жозефе Руа очень скудны.

Подготовители

немецкой

кнпгц о Людвиге Фейербахе5 ,

где упомянуто имя Руа, ограничились указанием, что им известно о нем только, что он переводчик.

' См. сб. «Из истории формирования и развития марксизма»,

стр.

375.

 

 

2

L . Feuerbach.

La religion. Mort. Immortalite. Trad, de l'allemand

avec

l'autorisation de l'auteur. Par J . Roy. Paris.

1864. Указание на

авторизованный перевод было лишь уловкой издателя.

3

«Ausgewahlte

Briefe von und an Ludwig

Feuerbach*. Hrsg.

von

W. Bolin. Bd 2.

Leipzig, 1904, S. 306.

 

4 См. сб. «Из истории формирования и развития марксизма»,

стр.

376.

 

 

 

5 W. Bolin. Ludwig Feuerbach. Stuttgart, 1891,

S. 347.