Файл: Уроева А.В. Книга, живущая в веках.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.04.2024

Просмотров: 132

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ре развить выводы второй лекции о дарвинизме» '. Все лекции Девиля Энгельс просматривал и давал свои заме­ чания2 . Он даже считал возможным перевести эти лек­ ции на немецкий язык и издать их3 .

Лекции, раскрывающие содержание I тома «Капитала», читал для передовых рабочих в провинции, в городе Бове Э. Фортен, переводчик произведений Энгельса иа фран­ цузский язык. Он консультировался с Энгельсом по труд­ ным и неясным для него главам книги4 .

Издания «Капитала» во французском переводе распро­ странялись и в других странах. Их можно было получить в Италии в социалистическом издательстве «СгШса socia1е». На обложках выпускаемых пм книг помещались объ­ явления и о «Капитале». В них перечислялись все достоин­ ства книги, и она рекоімеидовалась читателям5 .

Благодаря международным связям авторизованный французский перевод «Капитала» распространялся и в России. Так, первая серия из пяти выпусков, вышедшая во Франции 17 сентября 1872 г., уже в мае следующего года была допущена цензурой. В июне 1873 г. были раз­ решены следующие 10 выпусков. Таким образом, русский читатель мог познакомиться с содержанием выпусков уже через шесть недель после выхода их в свет. Быстрое про­ никновение книги в Россию свидетельствует ие только о тесных международных связях прогрессивной русской об­ щественности, но и об ее интересе к марксистской полит­ экономии.

1 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 30, стр. 125.

2См. там же, стр. 134.

3Ф. Энгельс—Г. Девплю 8.V111.1884,— М. Dommangel. L'intro-

duction du marxisme en France, p. 82.

 

4 Э. Фортен — Ф . Энгельсу. 25.XII.1SS5. — ЦПА ИМЛ, ф. 1, on.

5,

ед. хр. 4616.

 

5 К- Marx. II Capitale Riassunto da G. Deville. Cremona, 1893,

p.

325.

Интересно привести для сравнения сроки получения тех же выпусков Прптапскпм музеем в Лондоне. Но миро выхода выпусков автор отправлял пх почтой в эту библио­ теку. Письмо хранителя фондов Британского музея Д. Вин­ тера, в котором ои благодарит автора за присылку выпус­ ков № 21—30, датировано 17 ноября 1873 г. Несмотря на все препятствия в условиях царского самодержавия, чита­ тель в России получил эти выпуски только тремя ДНЯМИ позже, чем в А Н Г Л И И ; цензура пропустила их 20 ноября 1873 г.

Выпуски попадали в цензуру нерегулярно, например 5—6-я серии прошли раньше 4-й, поэтому последняя за­ держалась на полгода '.

Различными способами, через участников социалисти­ ческих кружков, а иногда п прямо через книжные мага­ зины, можно было достать в России первое французское издание «Капитала». Полный, экземпляр издания Лашат­ ра хранится в библиотеке Университета имени А. А. Жда­ нова в Иркутске. В Государственном архиве Иркутской об­ ласти есть документ, свидетельствующий о том, что в чис­ ле изъятых в 1901 г. жандармами книг был «Капитал» на французском языке2 . Есть сведеппя о распрострапеинп французского перевода «Капитала» па Украине в 90-х го­ дах.

В научных библиотеках Москвы и Ленинграда имеется 38 экземпляров книг, из ппх 19 — в издании Лашатра и 19 — в перепечатке Орполя. На экземплярах Государствен­ ной библиотеки СССР имени В. И. Ленина сохранились пе­ чати библиотек, которым они в свое время принадлежали: библиотека дореволюционной Российской Академии наук и русская библиотека имени Тургенева в Париже. Известный

1

ЦГИА

СССР, ф. 779, он. 3,

N 202, 204 it 205.

2

См. В.

М. Власов.

«Капитал» К. Маркса в России и Восточ­

ной Спбирп.

Иркутск,

1958, стр.

47.


интерес представляют экземпляры Всесоюзной государ­ ственной библиотеки иностранной литературы: один из них принадлежал старейшему члену партии Екатерине Ива­

новне

Окуловой (J87J—1953). Кроме четкой

подписи на

книге

указана

дата 5 февраля 1894 г. Е. И. Окулова

действительно

была в это время в Париже и там приобре­

ла книгу г .

 

 

Сохранился экземпляр французского издания «Капита­

ла», который

принадлежал делегату I I и

I I I съездов

РСДРП П. А. Красикову. За связи с группой

«Освобож­

дение труда» и доставку из-за границы нелегальной ли­ тературы он попал в тюрьму. На экземпляре «Капитала» Красиков сделал надпись: «Книга, бывшая со мной в Пет­ ропавловской крепости в 1893 году».

Французский перевод «Капитала» можпо было полу­ чить в Москве, в магазине известного издателя М. О. Воль­ фа. На одной из книг имеется фирменная марка издателя. Инициалы владельца п дата 12 декабря 1887 г.— укра­ шают титульный лист другого экземпляра.

Суммируя вышеприведенные сведения, можно сделать вывод, что в Россию по разным каналам попадали как из­ дания Лашатра, так и перепечатка Ориоля.

Значение французского издания I тома «Капитала» в истории марксизма чрезвычайно велико. Автор основа­ тельно переработал рукопись переводчика, которая служи­

ла ему основой. «Совершенно

переработано

автором»

стоит на титульном листе книги

«не для красного слов­

ца» 2 , сообщал Маркс в письме к

Зорге летом

1872 г.

Особенно большой переработке, по словам автора, подверг­ лись три последних выпуска. Этот «болезненный экспери­

мент» с редактированием

перевода отнял у Маркса

много

1 По сведениям, нодучеїшьш от II. И. Окуловон, дочери

]•'.. И

Окуловон.

 

 

2 К. Маркс п Ф. Энгельс.

Соч., т. 33, стр. 414.

 


сил, здоровья и времени, и поэтому в дальнейшем ОН НС решался браться за подобную работу, считая, что сделать весь перевод самому значительно легче.

Перевод Руа получился слишком дословным. Чтобы сде­ лать его доступным для понимания, Маркс частично упро­ стил изложение: он считал, что отдельные места француз­ ского издания ему удались лучше, чем в оригинале, п хо­ тел с этой точки зрения пересмотреть всю книгу. «...Раз взявшись за работу по проверке, я почувствовал себя вы­ нужденным распространить се и на основной текст ориги­ нала...» 1 На французском и немецком экземплярах книги Маркс сделал пометки для внесения исправлении и добав­ лений в последующие издания.

Авторизованное французское издание «Капитала» до сих пор не потеряло своего значения, оно оказывает боль­ шую помощь при переводах книги па другие языки, особенно романские. Маркс сам рекомендовал его пере­ водчикам, так как, имея н авторский оригинал, и авто­ ризованный .перевод, можно лучше уловить оттенки зна­ чения термипов; обратившись за уточнением отдельных неясных мест книги к ее французскому тексту, перевод­ чик может увидеть, чем готов был пожертвовать салі ав­ тор, если в этом была необходимость.

Некоторым

переводчикам

Маркс

давал перечень тех

мест французского издания,

которые

можно было взять

за основу при

переводе2 . Редактору

польского перевода

Л. Кшивицкому, итальянцу У. Каваньярн и другим автор советовал делать перевод с французского издания. Н. Даниельсону для второго русского издания ои тоже рекомен­ довал принять структуру французского и при работе по­ стоянно сверять оба текста, так как французское издание содержит много важных изменений и добавлений3 . Апт-

1

й". Маркс

н

Ф. Энгельс. Соч., т. 23, стр.

26.

2

См. К. Маркс

п

Ф. Энгельс. Соч., т. 34,

стр. 228.

3

См. там

же,

стр.

277.

 


лийокому переводчику Маркс (предлагал перевести неко­ торые трудные места лучше с упрощенного французского текста, чем «неправильно с немецкого...» '.

По структуре и тексту французское издание I тома «Ка­ питала» отличается от трех немецких изданий. В нем име­ ются 8 отделов и 33 главы (в четвертом немецком издании 7 отделов и 25 глав). В самостоятельный восьмой отдел выделена 24-я глава немецкого издания — «Так называ­ емое первоначальное накопление», во французском изда­ нии ои называется «Первоначальное накопление». Отдель­ ные параграфы этой главы и параграфы четвертой главы— «Превращение денег в капитал» во французском издании переработаны в главы. Изменено заглавие пятого отдела — «Дополнительные исследования по вопросу о прибавочной стоимости». Текстуальные различия разнообразны по раз­ меру и типу: в ряде случаев автор устранил смысловые ошибки, встречавшиеся в немецком тексте, уточнил, в не­ которых случаях переделал и дополнил текст французско­ го издания.

Выборочный сравнительный анализ текстов четвертого немецкого и французского изданий I тома «Капитала» дает следующую картину: во многих случаях текст французско­ го издания шире текста оригинала2 . Иногда Маркс указы­ вает, что во французском тексте соответствующее место изложено более обстоятельно, а не вскользь, как в немец­ ком оригинале3 ; во французском тексте дало вступление к началу третьей главы седьмого раздела, которое отсут­ ствует в оригинале; высказывание Сисмоидп дополнено аналогичной цитатой из произведения фрапцузского эко­ номиста Шербюлье. В отдельных случаях во французском издании теоретические вопросы поданы и более сжатой форме, чем в оригинале, например в заключительной ча-

1 К. Маркс п Ф. Энгельс. Соч., т. 36, стр. 405.

2См. Пршгожеппс, стр. 300—301.

3См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 34, стр. 33.


стп раздела о производстве относительной прибавочной стоимости. Нередки случаи различном передачи одпоіі п той же мысли па немецком и французском языках — ре­ зультат авторской переработки текста.

Не желая перегружать текст французского издания примерами пз немецкой истории, автор опустил фамилию Лнхновского, прусского офицера, реакционного депутата Франкфуртского национального собрания.

Стремление автора сделать текст более доступным, ил­ люстрировать большим числом примеров отразилось и на подстрочных примечаниях, па их количестве и объеме. Иногда во французском издании примечаний больше, чем в оригинале.

Изменения и дополнения, сделанные автором в про­ цессе редактирования французского перевода с первона­ чальной целью уточнить, облегчить понимание текста', привели в ряде случаев к дальнейшей творческой разра­ ботке автором отдельных положений, которые он уже счел целесообразным внести в последующие немецкие издании 1 тома2 .

Нздаиие, пропаганда н распространенно норных фран­ цузских переводов «Капитала» неразрывно связаны с исто­ рией рабочего движения Франции. Маркс всегда проявлял особый интерес к истории зтой страны. Франция постоян­ но была ареной классовой борьбы, проявлявшейся «в та­ кой острой форме, которая другим странам неизвестна» 3 . Рабочий класс Франции ие только выступал как самостоя­ тельная национальная сила, по и принадлежал к передо­ вому отряду мирового пролетарского движения. Но в 70-х годах рабочее движение Франции еще пе было объедине-

1

См. Л'. Маркс д Ф. Энгельс. Соч., т.

33,

стр. 395.

2

См. сб. «Из истории формирования

и

развития марксизма»,

стр.

351

-368.

 

 

3

Л".

Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21,

стр.

259.

но едшюі'г научной теорией, ис освободилось от сектант­ ства и реформизма. На пути распространения марксизма во Франции стояло учение Прудона. Оно потому и полу­ чило в свое время во Франции такое распространение, что попало на благоприятную почву; в идеях Прудона были ярко выражены социальные требования мелких ремеслен­ ников и крестьян.

Парализовать действие прудонизма на рабочих роман­ ских стран — такова была объектив]гая задача француз­ ского издания «Капитала». По меткому выражению В. Лпбкиехта, это издание призвано было «уничтожить в умах французов и бельгийцев ту путаницу, которую внес Прудри» '.

Основная задача, которая ставилась при переводе «Ка­ питала» на французский язык — вырвать массы из-под влияния прудонистов, — была выполнена. В 1887 г. Эн­ гельс, отмечая влпяппе произведенпіі Маркса, в первую очередь «Капитала», на рабочих, писал: «Место забытых сочинений; Прудона у романских рабочих заняли «Капи­ тал», «Коммунистический манифест» и ряд других произ­ ведений марксовой школы, а главное требование Маркса — захват всех средств производства от имени общества про­ летариатом, добившимся безраздельного политического господства,—стало теперь требованием всего революцион­ ного рабочего класса также и в романских странах»2 .

В 80-е годы во Францию по амнистии возвратились коммунары. В стране развернулось профсоюзное движе­ ние. К этому времени относится и начало деятельности французской Рабочей партии, которая руководствовалась теоретической программой, составленной Марксом.

П. Лафарг, говоря о значении французского издания «Капитала», писал: «Правительство сначала намеревалось

1

«Inteniational Review of

Social history*, vol. IV, p. Ill, 1959.

-

/С. Маркс и Ф. Энгельс.

Соч., т. 21, стр.