Файл: Уроева А.В. Книга, живущая в веках.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.04.2024

Просмотров: 128

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В. И. Ленин дал положительную оценку брошюры Дпкштейна. В ответ иа жалобы об отсутствии новой массовой литературы для пропагандистских целой В. И. Ленин на­

звал несколько изданий, в том числе и брошюру

Дпкш-

тейна, и пояснил:

«И популярная литература

только та

и хороша,

только

та и годится, которая служит

десяти­

летия. Ибо популярная литература есть ряд

учебников

для

народа,

а учебники излагают азы, пе меняющиеся по

полу

столетиям»

1.

 

 

В 80-е годы в России, а следовательно, и па одной из

со окраин — в Польше политическая реакция

делала не­

возможным легальное издание марксистской литературы. Однако повсюду действовали подпольные кружки, разны­ ми путями добывавшие пропагандистские материалы. Они печатались часто за рубежом, конспиративно переправля­ лись в Россию и распространялись через кружки пли ггх отдельных участников.

Польские социалистические издания доставлялись в Польшу из Швейцарии, которая после введения в Гермаманпп исключительного закона против социалистов была центром революционной эмиграции. Доставкой этих изда­ ний была занята специальная организация «Красная поч­ та» 2 . Она переправляла из Цюриха нелегальную литерату­ ру, в том числе газету «Der Sozialdemokrats. Техпика пе­ чатания запрещенной литературы была различной: приме­ нялись и типографский способ, и множительные аппараты, практиковалась и переписка от руки. Вопрекп преградам цензуры и полиции большая часть этих изданий доходила до рабочего читателя. В полицейских документах того вре­ мени в качестве «вещественных доказательств» наряду с «Манифестом Коммунистической партии» и другими пронзведеппямп Маркса и Энгельса фигурировали и такие по-

1

В.

II. Ленин.

ПОЛИ. СОБР. СОЧ., Т.

40, СТР. 270 (ПРИМЕЧАНИЕ).

2

5.

Belli. «Die

rote Feldposb. Berlin,

1956. S. 178, 181.


пулярные брошюры, как «Царь-голод», автором которой был А. Н. Бах (впоследствии выдающийся советский уче­ ный) , «Хитрая механика» В. Е. Варвара, объяснявшая на­ логовую политику царского правительства, «Кто чем жи­ вет?» Дикштейна и многие другие.

«Когда в России стало развиваться рабочее движение,— нисала Н. К. Крупская, — социал-демократы озаботились в первую голову распространением в широких массах таких брошюр, как, например, Дикштейна «Кто чем живет?», «Рабочий день» и т. п.»

Книгу читали повсюду: и в марксистском кружке Н. Е. Федосеева в Казани, и п солдатских казармах в Мин­ ске, и на Высших женских курсах в Петербурге, и в шко­ лах Одессы, и в Саратове, п иа Урале, и в Сибпри 2 .

Брошюра печаталась па различных множительных ап­ паратах. В. Д. Бопч-Бруевич в своих воспоминаниях рас­ сказывает, что па первом мимеографе, появившемся в Мо­ скве в 1895 г., была напечатана л брошюра Дикштейна3 . Она печаталась также по поручепшо редакции «Искры» в бакинской подпольиоп типографии4 , в 1895 г. в подпольной Лахтинской типографии под Ленинградом5 . 3 тыс. экзем­ пляров кппгп отпечатала осенью 1899 г. типография Киев­ ского комитета РСДРП в Кременчуге6 .

1

Н. К. Крупская.

Педагогические сочинения

в десяти томах,

т. 2. М., 1958, стр. 122.

 

 

 

 

 

2

X I Ведомость дознаниям,

производившимся

в жандармских

управлениях империи по государственным преступлениям,

с 1 ян-

паря

1886 г. но 1 января

1887

г., стр. 25—26; X I V Ведомость... с

1 января 1889 г. но 1 января 1890 г., стр. 17, 18, 26 н др.

 

3

См. В. Д. Бонч-Бруевич.

На заре революционной пролетар­

ской борьбы. М. 1932, стр. 48.

 

 

 

4

См. Ар. Гукасян.

Бакинская партийная организация

в пери­

од образования РСДРП

(Диссертация). М., 1956, стр. 75.

 

5

См. Н. К. Крупская.

Педагогические сочинения в десяти то­

мах,

т. 2, стр. 122.

 

 

 

 

 

6 ЦГИАУССР, ф. 274,

1898—1899, д. 3903, л.

50-51

(сообще­

ние П. М. Шморгупа).

 

 

 

 

 


Распространение брошюры происходило разными путя­ ми. Так, при аресте железнодорожников, сопровождавших поезда из Петербурга до пограничных городов, выяснилась следующая картина. В поездах провозились какие-то пачки якобы с кружевами. Ими были забиты пустые простран­ ства между стенками вагона, предназначенные для опуска­ ния оконных стекол. Когда пачки вскрыли, в них оказа­ лось не что иное, как революционная пропагандистская литература, и не десятками экземпляров, а десятками килограммов. Среди этой литературы была и книга Дикштейна'.

Брошюра Дикштейна стояла в списках рекомендатель­ ной литературы для подпольных кружков, в частности кружков по подготовке слушателей к знакомству с про­ изведениями К. Маркса и Ф. Энгельса2 .

В 90-е годы появляются первые переводы брошюры на языки нерусских народов.

Несколько издапий книги Дикгатейпа было выпущено на Украпне. Перевод одного из них принадлежит талант­ ливой украинской ппсательпице Лесе Украинке. В 1901 г. Леся Украинка привезла во Львов популярные марксист­ ские работы, переведенные па украинской язык, и переда­ ла их друзьям для издания. В переписке с Ивапом Франко опа предлагала называть этп брошюры в целях конспира­

ции

так, чтобы казалось, что речь

идет

о ее

собствен­

ных

литературных произведениях,

а именно: работы Эн­

гельса— «балладами»,

«Манифест

Коммунистической

партии» — «Ратклифом»,

брошюру

«Кто

чем

живет?» —

«Над морем» 3 .

 

 

 

 

1

XI Ведомость дознаниям, производившимся в жандармских

лтгрявлениях, за время с 1 января 1886 г. по 1 января

1887 г., стр.

53-54.

 

 

 

 

2

См. «Ученые записки Астраханского гос. пед. пп-та им. Ки­

рова», т. 4 Астрахапь. 1955,

стр. 32.

 

 

 

3

См. Л. Г. Дейч. Леся Украипка. М.,

1954, стр. 29.

 


В 1892 г. брошюра Дикштейна появилась на армянском языке. Первый перевод книги на грузинский язык был сде­ лан в конце UU-x годов выдающимся революционером Гру­ зии Л. Кецховели под названием «История куска хлеба» '. В 1905 г. она печаталась в типографии Кавказского коми­ тета Р С Д Р П і . В 19U6 г. вышли в переводах разных лиц два издания брошюры: одно — в Тбилиси, другое — в Ро­ стове-на-Дону.

Б переводе на латышский язык брошюра была из­ дана в Лондоне. Есть предположение, что над эстонским иереводом работала в іУІІЬ' г. Линда Юрман3 , жена из­ вестного эстонского беллетриста и драматурга Эдуарда Бпльде.

В 1914 г. русское издание книги Дикштейна вышло в Нью-Йорке. Официальные тиражи на брошюрах Дикштей­ на стали указывать только в период русской революции 1905 г. и после Великой Октябрьской социалистической революции; они были значительными — 20—25 тыс. экзем­ пляров.

Брошюра Дикштейна нашла дорогу и за пределы Рос­ сии — в Болгарию, Румынию, Китай и другие страны. В Болгарии, например, она впервые была издана в Габ­ рово в 1888 г. под заглавием «Кто на кого спину гнет?». Брошюра имела широкое распространение; в 1йУ2 г. вышел ее новый перевод. Редакция общественно-литературного журнала «Социал-демократ» рекомендовала своим читате­ лям знакомиться с теорией прибавочной стоимости Маркса по этому переводу брошюры Дикштейна. Из-за пеболыло-

1 См. Ы. И. Стуруа. Из истории борьбы за создание и упроче­ ние большевистских организации Закавказья (1893—1S94 гг.). Тби­

лиси,

1956, стр. 25.

2

Экземпляр брошюры имеется в филиале ИМЛ в Тбилиси.

3 А. Пальм и профессор Тартуского университета А. Рауд счи­

тают,

что указанные на книге инициалы «L. J.» можно расшифро­

вать как Linda Jurman.

го объема журнал не мог помещать целые главы из труда Маркса, ограничивался лишь публикацией отрывков.

По данным румынской периодической печати за 1906 г. можно установить, что брошюра Дикштейиа была пере­ ведена с еврейского языка на румынский. Брошюру чи­ тали в кружке «Трудящаяся Румыния» в областном центре Бакэу' .

С момента выхода в свет в 1881 г. и до 1958 г. было выпущено, по неполным данным, 122 издания брошюры Дикштейиа на 18 языках2 .

Брошюра Дикштеныа «Кто чем живет?» не утратила до сих пор своей познавательной ценности и во многих от­ ношениях может служить образцом популяризации эконо­ мической теории Маркса.

Через год после появления брошюры Дикштейиа в Вар­ шаве в среде студенческой молодежи возникла мысль о пе­ реводе всего труда Маркса. Как инициаторы перевода, так и его исполнители принадлежали к передовой польской молодежи, близкой партии «Пролетариат». Страдая от не­ справедливости общественного строя, оии со всей энергией молодости были готовы бороться за лучшее будущее своей страны.

 

На студенческих сходках молодежь оживленно

спорила

 

1

«RomInia

muncitoare>,

1906,

anul 2, Ser. 2-е, N 43,

24—31.XII,

p. 6

 

(сообщено

Г. Добре

нз

Бухареста).

 

 

 

 

2

Общее количество

изданий:

На эстонском яз.

 

-

1

На русском яз.

 

 

-

56

 

»

азербайджанском яз.

-

1

»

польском

яз.

21

»

армянском

 

»

_

4

»

болгарском

»

-

6

»

белорусском

»

2

»

еврейском

»

-

5

»

грузинском

 

»

2

» испанском

 

1

»

латышском

 

 

-

3

» китайском

 

3

»

литовском

 

»

1

»

немецком

»

-

1

»

татарском

 

»

-

3

»

румынском

»

-

1

»

украинском

 

»

10

»

сербо-хорватском

»

1

 

 

Итого

 

 

 

 

122 издания на IS языках.

 

 


о теоретических вопросах рабочего движения, строила сме­ лые проекты социального переустройства общества, обсуж­ дала способы пропаганды социалистических взглядов. С текстом «Капитала» студенты познакомились по русскому изданию книги, которое один из них, Людвиг Ктшяц- кий, достал у Казимира Сооновекого '.

Инициатором перевода и одним из переводчиков был видный деятель студенческого движения Станислав Крусипьский (1857—1886), высказывавшийся за создание ле­ гальной социалистической литературы. Современники ха­ рактеризуют Крусиньского как человека блестящего ума и неисчерпаемой энергии. «Беспорядки» в Варшавском уни­ верситете под влиянием Крусиньского получили характер крупного политического протеста, когда студент Жукович публично дал пощечину попечителю учебного округа Апухтину, одному из самых реашщонньгх царских сатра­ пов. Идейные разногласия с Л. Варыньскпм послужили причиной его разрыва с революционными кружками2 . Тео­ ретические работы были написаны Крусиньским в период, когда социал-демократия как политическая партия пере­ живала «процесс утробного развития». Все же на них ска­ залось влияние марксизма как в оценке социальных вопро­ сов, так и в попытке дать классовую характеристику со-

1 Казимир Сосиовский (род. 1858 г.) окончил Петербургский технологический институт. Будучи преподавателем реального учи­ лища в Варшаве, организовал в 1877 г. среди учащихся кружки самообразования. Кроме ученических были еще кружки преподава­ телей и рабочие кружки. От них исходила инициатива по органи­ зации пропаганды и доставки литературы из-за границы. Кружки, которыми руководил К. Сосновскии, поддерживали связь с народ­

ническими кружками в Петербурге. Участпикп кружков должны были собраться на съезд в Вильно весной 1881 г., но были аресто­ ваны, а руководителям, в том числе и К. Сосновскому, удалось

скрыться за границу. Впоследствии Сосповский отошел от револю­ ционного движения.

2 См. «Очерки по истории социалистического движения в рус­ ской Польше». Львов, 1904, стр. 31—32.

временных ему философских направлений. Работы Крусиньского «Экономические и философские очерки» и «Очерки по социологии» были изданы уже носле смерти автора.

Для характеристики теоретических воззрений Крусиньского представляет интерес такой факт. В 1882—1883 гг. возникла дискуссия по вопросу о судьбах капитализма в Польше. Участники полемики придерживались разных то­ чек зрения: идеолог либеральной буржуазии отрицал па­ личне в Польше условий для широкого развития промыш­ ленности, а следовательно, и пролетариата; Кшивицкий высказывался за «особый» путь развития капитализма в своей стране, Крусииьский, опираясь на Маркса, считал неизбежным для нее западноевропейский путь развития.

В издании «Капитала» Крусииьский1 играл выдаю­ щуюся роль: он перевел одну треть текста, был прекрас­ ным организатором перевода и пропагандировал книгу по­ сле выхода в свет первого выпуска. Благодаря энергии Крусипьского были найдены переводчики из студенческой среды, и в 1882 г. они приступили к работе2 .

Коллектив переводчиков состоял из пяти человек, двое из них (в том числе Крусииьский) не дожили до выхода кппгп в свет. Кроме Крусипьского над переводом работали Казимир Плавппьскнп, Мечислав Бжозппьский, Иосиф Се­ машко и Людвпк Кшпвицкпй 3 .

1 В рукописных материалах, хранящихся в Варшавской на­ циональной библиотеке, есть письмо Крусипьского, в котором он

упоминает о своей

работе над сокращенным изданием «Капитала».

Это издание не

разыскано, и неизвестно, была

ли работа доведена

до конца.

 

 

 

2 L . Krzywicki.

Wspomnienia. Т. I. Warszawa,

1947, str. 237; Т. II.

Warszawa, 1958,

str.

231.

 

3 1. Korman.

Materialy do bibliografji... 1866—1918. Warszawa,

1935, str. 176. В некоторых польских источниках, например в пре­ дисловии к изданию «Капитала» (Варшава, 1950), переводчиком ошибочно назван еще и Казимир Пухевнч.