Файл: I. Теоретические основы формирования социокультурной компетенции при обучении рки.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.05.2024

Просмотров: 59

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические основы формирования социокультурной компетенции при обучении РКИ

    1. Понятие «лингвосоциокультурная компетенция»

    2. Социокультурная компетенция как доминирующая цель при обучении РКИ

    3. Содержание и структурно-компонентный состав социокультурной компетенции

    4. Средства формирования социокультурной компетенции

Выводы по 1-ой главе

Глава II. Отбор учебного материала для формирования лингвосоциокультурной компетенции

  1. . Проблема отбора учебного материала для формирования лингвосоциокультурной компетенции

  2. . Анализ материала социокультурной направленности

  3. . Конспект урока, направленного на формирование социокультурной компетенции

Выводы по 2-ой главе

Глава III. Экскурсия как способ формирования лингвосоциокультурной компетенции при обучении РКИ

3.1. Роль экскурсий в формировании лингвосоциокультурной компетенции

3.2. Экскурсия

Выводы по 3-ей главе

Введение
Структура обучения иностранному языку определяется потребностями современного общества и представляет собой педагогически сформулированный социальный заказ общества. Культурологическая направленность является одним из основных компонентов содержания обучения иностранному языку, так как изучение языка должно идти на одном уровне с изучением культуры и традиций носителей языка. По мнению Е. М. Верещагина, проблема формирования социокультурной компетенции у людей изучающих иностранный язык, является как никогда актуальной, так как изучение языка в близкой взаимосвязи с культурой народа изучаемого языка дает ключ к пониманию поведения человека. Язык открывает прямой доступ к пониманию сознания и мыслительных процессов человека, который представляет другую культуру. Исследованием данного вопроса занимались многие методисты. Хотя в теоретическом плане все обоснованно, но наблюдения позволяют сделать вывод, что на практике это реализуется недостаточно, социокультурная компетенция формируется не в полной мере. Преподаватели преимущественно занимаются формированием лексических, грамматических и произносительных навыков в ущерб формированию социокультурной компетенции [8; с. 56].


Каждый человек, представляющий ту или иную культуру, обладает специфической, характерной только для него картиной мира, которая отвечает физическим, духовным, технологическим, эстетическим, этическим и другим потребностям. Этим объясняется актуальность данного исследования. Язык – это средство формирования картины мира. Изучение истории, традиций, культуры страны, а также национальных особенностей представителей культуры изучаемого языка является важным элементом обучения. Однако, на практике обучения можно наблюдать следующую картину: обучаемые плохо ориентируются в действительности, не всегда знают реалии современной жизни представителей другой культуры, по этой причине у обучающихся может падать интерес к изучению языка.

Предметом исследования является влияние внедрения материала страноведческого направления на повышение результативности обучения РКИ

Объектом данного исследования является процесс обучения РКИ

Целью данного исследования является обоснование теоретической и практической значимости развития социокультурной компетенции при обучении иностранному языку, а также разработка методических рекомендаций по формированию социокультурной компетенции при обучении РКИ.

Гипотеза исследования: развитие социокультурной компетенции школьников будет осуществляться эффективно и успешно, если:

  • в обучении РКИ будет использоваться актуальная и интересная для учащихся информация социокультурной направленности

  • в обучении будут использоваться такие пособия, которые не только повышают уровень владения языком, но и развивают «фоновые знания» учащихся, содержат в себе метапредметную, общекультурную информацию;

  • пособия, содержащие информацию социокультурной информации будут способствовать социальной интеграции учащихся, развитию их коммуникативных навыков, толерантности и открытости.

Для достижения цели исследования были сформулированы следующие задачи:

  1. дать понятие «лингвосоциокультурной компетенции»;

  2. обосновать формирование лингвосоциокультурной компетенции как доминирующей цели;

  3. рассмотреть содержание лингвосоциокультурной компетенции, подлежащей формированию при обучении РКИ;

  4. рассмотреть средства формирования социокультурной компетенции

  5. проанализировать проблемы отбора учебного материала для формирования социокультурной компетенции;

  6. провести анализ пособий на содержание материала социокультурной направленности

  7. разработать урок, направленный на развитие социокультурной компетенции

  8. рассмотреть роль экскурсии в формировании социокультурной компетенции

  9. разработать проект экскурсии для иностранных студентов


Методы исследования: изучение и анализ методической литературы, нормативно-правовых документов, синтез, обобщение, систематизация, сравнительный анализ, моделирование, наблюдение.

Теоретическое значение: пополнение теоретической базы работ, посвященных значению и развитию лингвосоциокультурной компетенции при обучении РКИ.

Структура исследования: работа состоит из введения, трех глав, выводов к главам, заключения, приложений и списка использованной литературы.

Введение нашей работы раскрывает актуальность выбранной темы, объект, предмет, цель и задачи исследования.

Первая глава работы посвящена теоретическому изучению понятия «лингвосоциокультурная компетенция» как доминирующей цели при обучении РКИ, рассмотрению содержания и структурно-компонентного состава лингвосоциокультурной компетенции, а также средств ее формировования.

Во второй главе рассмотрены проблемы отбора учебного материала для формирования социокультурной компетенции, также произведен анализ учебного материала на предмет содержания страноведческого материала и разработан урок, направленный на формирование лингвосоциокультурной компетенции.

Третья глава посвящена роли экскурсий в формировании лингвосоциокультурной компетенции и также содержит план проекта экскурсии.

Работа также включает выводы по первой, второй и третьим главам, заключение, список литературы и приложения.

1.1. Понятие «лингвосоциокультурная компетенция».

В последние десятилетия особенно подчеркивается идея о нераздельности мышления, языка и культуры, основы которой были заложены еще в XIX-нач. XX вв. в трудах таких европейских ученых как В. Гумбольдт, Й. Л. Вайсберг, Э. Сепир и Б. Ли Уорф. «Заслугой Уорфа и его последователей является то, что они уделяли особое внимание на специфические особенности возникновения «языкового восприятия мира» на познание языковых средств и влияние такого познания на деятельность людей» [].

Современные российские и западные ученые продолжают развивать идею о взаимозависимости и взаимовлиянии языка и культуры. Например, И. В. Щербина отмечает, что «язык не существует вне культуры, т. е. вне социально-унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. Поскольку основу языковых структур составляют социокультурные структуры, то для активного применения языка в качестве средства общения необходимо как можно глубже и подробнее знать культуру изучаемого языка. Не понимая мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы — культуры носителя» []. А по образному выражению Нила Сили, «язык есть шифровальная машина, помогающая нам постичь смысл послания, закодированного в культуре» [].


Для индивида, изучающего иностранный язык, также важны науки, помогающие познать другую страну и ее представителей. В связи с этим Н. Я. Марр призывал изучающих иностранный язык овладевать культурологическими науками: «Полноценное, корректное восприятие и употребление в процессе межкультурной коммуникации языковых фактов и явлений невозможно без обращения к данным этнографии, истории, культуры и др. носителя изучаемого иностранного языка, поскольку в каждом языке отражаются особенности культуры народа, который говорит на нём, – например, слова, обозначающие предметы, не существующие у других народов, и особые грамматические категории»[].

Многие авторы подчеркивают не только культурную, но и психологическую, историческую связь, а также связь поколений. Так, К. Д. Ушинский писал, что «язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, исторически живое целое»[].

С точки зрения В. Гумбольдта, «надо абстрагироваться от того, что он (язык) функционирует в качестве обозначения предметов и как средство общения, и, напротив того, с большим вниманием отнестись к его тесной связи с внутренней, духовной деятельностью и к взаимному влиянию этих двух процессов[].

Принципиально важное положение было сформулировано

А. Н. Леонтьевым, который полагал, что речь (язык) – это в то же время то, в чем обобщается и передается отдельным людям опыт общественно-исторической практики человечества. Это условие присвоения этого опыта индивидами и вместе с тем форма его существования в их сознании» [].

Как известно, существует два способа передачи культурного наследия: трансляция и трансмутация:

  • трансляция – «общение, направленное на социализацию входящих в жизнь поколений, на их употребление старшим средствами соответствующих институтов и механизмов» [].

  • трансмутация – «все разновидности общения, в результате которого в социокоде, в одном из фрагментов и в соответствующем канале трансляции появляются новые элементы знания или модифицируются наличные, или одновременно происходит и то, и другое» (Там же). Другими словами, «трансмутация – явление, соотносимое с общением прежде всего представителей разных этнических культур». Из этих определений становится очевидно, что проблема трансляции может в первую очередь иметь связь с социализацией индивида в одной этнической культуре, а трансмутация – явление, которое можно соотнести с общением прежде всего представителей разных этнических культур» [].


При трансмутации у изучающего иностранный язык может возникнуть состояние "культурного шока", главными признаками которого являются:

  • вероятность получения неожиданной и негативной оценки собственной культуры;

  • неожиданность столкновения с опытом иноязычной культуры;

  • напряжение, возникающее из-за прилагаемых усилий для психологической адаптации;

  • чувство потери положения в обществе;

  • чувство отверженности в новой для индивида среде, которое может иметь последствие, такое как отрицание чужой культуры;

  • нарушение ролевых ожиданий и чувства самоидентификации;

  • тревога, которая переходит в негодование и отвращение после осознания культурных различий;

  • чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией[].

  • состояние растерянности и беспомощности, которое вызывается потерей имеющихся ценностных ориентиров и неспособностью дать ответы на вопросы: где, когда и как поступать правильно? [].

  • тревожность и замешательство в отношении того, что делать и как себя вести;

  • чувство разочарования, неудовлетворенности собой и другими;

  • фрустрация;1

  • перевозбуждение;

  • отсутствие контактов с людьми;

  • нерешительность, чувство одиночества и покинутости, подавленности;

  • непонимание своей роли, системы ценностей и возможности самоидентификации в новой культуре;

  • «опасение и даже раздражение, злость в отношении того, «как они все делают»;

  • ощущение беспомощности, неумение приспособиться к новой среде[].

Причинами культурного шока могут стать лакуны в процессе изучения языка или неразвитость личных качеств учащегося: «недостаточная широта взглядов, некоторая предвзятость в оценке поведенческих реакций, обусловленная существующими стереотипами, неосведомленность об особенностях в сфере общения, присущих носителям данной культуры. Препятствием в общении становится отсутствие способности быстро проанализировать ситуацию межкультурного общения, выявить факт непонимания (своего или партнера) и, если оно обусловлено различием культур, определить его причину, устранить ее» [].

Во избежание ошибок социокультурного характера и чтобы у учащегося не возникли трудности при изучении новой культуры, учебный процесс должен быть организован таким образом, чтобы формирование социокультурной компетенции стало одной из основных целей, основой которой является идея соизучения языка, социальной жизни общества и культуры.