Файл: I. Теоретические основы формирования социокультурной компетенции при обучении рки.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.05.2024
Просмотров: 90
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Л. П. Костикова считает, что стоит уделять внимание развитию способности обучаемых к взаимопониманию, которое можно определить как «признание взаимной ценности в сходстве и различии, как межчеловеческое и межкультурное взаимодоверие и комплиментарность, взаимодополняемость идеалов и смыслов» [].
Обращаясь к истории появления аспекта «Лингвострановедение» в методике преподавания иностранных языков, следует отметить, что впервые идея нераздельного изучения языка и культуры была освящена в трудах Вильгельма фон Гумбольдта (1822) и в выступлениях на Восьмом нефилологическом конгрессе в Вене (1898 г.). Именно тогда был поднят вопрос об одном из аспектов преподавания иностранного языка, который получил название «Страноведение», целью которого является ознакомление учащихся с государственным устройством страны изучаемого языка на основе текстов для чтения, содержащих «знания о чужом народе, знание реалий». В последней четверти XIX века во Франции началось преподавание лингвострановедения в курсе французского как иностранного [].
В середине XX века был предложен аудиолингвальный метод, которому дали начало Ч. Фриз и Р. Ладо, суть которого состоит в том, что нераздельно с языком должны изучаться особенности национального менталитета и повседневной культуры, проявляющимся в речевом поведении людей.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров были первыми в российской методике, кто обратился к этой проблеме, («Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам» 1971 г.), и которые ввели понятие ″лингвострановедение″. Под лингвострановедением авторы понимают такой «аспект преподавания, в котором лингводидактично реализуется кумулятивная функция языка и проводится вторичная аккультурация адресата» [].
Представителями Липецкой методической школы в 90-е годы XX века под руководством Е. И. Пассова была разработана концепция коммуникативного иноязычного образования, которая базируется на формуле «культура через язык, язык через культуру», из чего следует, что иноязычная культура является предметом и целью обучения иностранному языку[].
Данная концепция продолжала развиваться и в начале XXI века, но в включается ″социальный″ компонент, имеющий связь с обыденной жизнью людей и их отношениями в обществе.
Возвращаясь к обсуждению понятия лингвосоциокультурной компетентности, следует отметить, что ЛСКК можно рассматривать на уровне «компетентности, трактуемой как заданная социальная потребность в подготовке обучающихся, необходимая для эффективной продуктивной деятельности, либо на уровне компетентности, рассматриваемой как совокупность личностных качеств (знаний, умений, мотивов), необходимых для продуктивной творческой деятельности личности»
Понятие «лингвосоциокультурный» содержит в себе лингвистический компонент, который постоянно развивается, поскольку язык как таковой представляет собой динамическую систему. Считаем важным подчеркнуть, что смысл и содержание данного компонента претерпевают изменения в связи со сменой образовательной парадигмы. Компонент «социо» указывает на социокультурные условия использования языка, подчеркивает ориентацию на социальные нормы коммуникативного поведения. Это проявляется:
-
в отношении интеллектуально-коммуникативных стилей; -
в отношении правил хорошего тона; -
в языковом оформлении определенных ритуалов, принятых в данном обществе; -
в нормах общения между представителями разных поколений, классов, социальных групп; -
в невербальных и паралингвистических средствах общения.
Межкультурный компонент содержится в элементе термина «культурный», который отражает знание, понимание сходства и различия соприкасающихся культур. Это выражается в представлениях участников коммуникации друг о друге, которые «традиционно существуют у носителей культур и нередко проявляются в виде национальных стереотипов как продукт менталитета» [].
Сложность понятия ″лингвосоциокультурная компетенция″ состоит в том, что оно является сложным структурным образованием, в котором могут быть выделены частные компетенции, отражающие содержание ЛСКК:
1)Социокультурная компетенция:
-
«знание слушателями национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этики, социальных стереотипов, истории и культуры страны, а также умение осуществлять свое речевое поведение в соответствии с ними»; -
умение коммуницирующих вступать в равноправный профессиональный диалог с носителями изучаемого языка, применяя адекватно не только языковые средства, но и знания культурных реалий»[]. (Дементьева 2011, с. 14); -
способности к адекватному взаимодействию в ситуациях повседневной жизни, становлению и поддержанию социальных контактов при помощи иностранного языка [].
2)Лингвокультурная компетенция:
-
обладание знаниями энциклопедического, этнографического, культурологического характера о письменном и устном общении в родной или иной культуре; -
наличие у индивидуума знаний о ценностях, нормах, традициях и выбор коммуникативных стратегий относительно этих знаний [].
3)Социолингвистическая компетенция:
-
«умение пользоваться знаниями о реалиях, особыми коммуникативными моделями, специфическими правилами речевого общения, которые характерны для страны изучаемого языка» []. -
отбор и использование адекватных языковых средств и экстралингвистического поведения для достижения целей общения, коммуникативной роли, организации соответствующих условий и установления взаимодействия [].
Большинство работ, посвященных изучению понятия ЛСКК, содержит много общих идей, которые можно сгруппировать следующим образом:
1) Коммуникативные знания и умения:
-
знание национально-культурной специфики страны изучаемого языка, норм речевого и неречевого поведения его носителей и умение строить свое поведение и общение с учетом этих особенностей и норм -
умения использовать разные коммуникативные роли, стратегии в условиях социального взаимодействия с людьми и окружающим миром[]; -
способности осуществлять разные виды речемыслительной деятельности и выбирать языковые средства в соответствии с прагматическими условиями (место, время, сфера общения, социальный статус партнера) []; -
способность эффективно решать коммуникативные задачи, извлекая из процесса общения максимум фактической информации и эстетического удовольствия, с минимальными потерями как в информативности, так и в плане эмоционального качества передаваемой информации []; -
умение корректно изъясняться, выражать свои мысли, формулировать потребности, верно воспринимать речь собеседника, адекватно и своевременно реагировать на них, распознавать культурный подтекст речевых единиц, адекватно его интерпретировать, а также сравнивать свое мироощущение как носителя родного языка и ту позицию, с которой оценивает происходящее собеседник из иного языкового круга (Там же).
2) Культурные знания и умения:
-
знание различий межкультурных поведенческих ритуалов и общепринятых в изучаемой культуре моделей поведения в повседневной ситуации []; -
способность понимать собственную культуру через чужую и чужую через свою []; -
наличие позитивного отношения к другой культуре (Костикова, 2008, с. 22–38), принимать ее с должной терпимостью, не судить по законам собственной []
3) Личные качества учащегося:
-
сформированность таких личных качеств как самостоятельность, активность, эмпатия, способность к рефлексии, толерантность (Костикова 2008, с. 3–13), юмор, терпеливость и терпимость, сдержанность в оценках, поведенческая гибкость (Fantini 1995), творческое начало в решении проблем, устойчивость к стрессовым ситуациям, общительность (Friesenhahn 1995), трансспекция – способность мыслить и чувствовать так, как это делает представитель чужой культуры (максимальный уровень постижения лингвосоциокультурной компетенции[]; -
умение или на ранней стадии развития стремление индивида стать бикультурной личностью, т. е. для такого человека «любое явление интерпретируется им в представлениях своей и чужой культуры, которые принимаются как равные ценности» (Лузина 2000), он легко ориентируется в национальных особенностях, обычаях и традициях двух стран, истории, культуре и т. д.[]; -
наличие интеллектуального любопытства, интерес к чужой культуре, умение ненавязчиво проявлять его.
Важно отметить, что лингвосоциокультурная компетенция имеет «сложный мультиаспектный характер, что проявляется в ее интегративной сущности и разном уровне владения ее основными составляющими»[]. По мнению Л. П. Костиковой, если обучающийся недостаточно владеет иностранным языком, но обладает знаниями об особенностях этического поведения, характерных для иностранного общества, то эти знания помогут восполнить пробелы и будут способствовать эффективному межкультурному диалогу или диалогу между представителями разных культур. Исходя из вышеизложенного, можно утверждать, что за счет формирования ЛСКК при изучении иностранного языка:
-
повышается уровень фоновых знаний; -
предупреждаются или устраняются причины, приводящие к неправильному употреблению страноведческой и социокультурной лексики; -
устраняется непонимание или недопонимание национально-культурной информации; -
повышается качество речевого поведения коммуникантов; -
снижается вероятность ошибок речевого этикета, при передаче социокультурных стереотипов речевого поведения повышается общий уровень речевой культуры; -
обучаемый обогащается как личность, повышается мотивация к изучению иностранного языка [].
1.2. Содержание и структурно-компонентный состав лингвосоциокультурной компетенции
Подробно проанализировав существующие в научной литературе определения лингвосоциокультурной, социолингвистической, социокультурной и межкультурной компетенций, мы установили, что границы этих компетенций нечетки, размыты, что приводит к неоправданному смешению терминов. Для того, чтобы выявить особенности лингвосоциокультурной компетенции была предпринята попытка сопоставить содержание данных видов компетенций.
Таблица 1.
Содержание лингвосоциокультурной, социолингвистической, социокультурной и межкультурной компетенций
Социолингвистическая | Социокультурная | Межкультурная | Лингвосоциокультурная |
Знание особенностей языковых средств, используемых разными по социальному статусу носителями данного языка | Знание и понимание культурных особенностей данного языкового социума, понимание привычек, традиций, норм поведения и этикета носителей данного языка | Адекватная интерпретация национально-культурных особенностей, истории, обычаев своей страны и страны изучаемого языка | Знание особенностей языковых средств, используемых для коммуникативного взаимодействия с представителями иноязычной культуры на основе понимания сходств и различий контактирующих культур, а также прагматических особенностей коммуникативной ситуации |
Исходя из предложенной трактовки содержания ЛСКК, можно предложить следующее рабочее определение: лингвосоциокультурная компетенция – это способность эффективно осуществлять коммуникативное взаимодействие с представителями иноязычной культуры на основе понимания сходства и различия взаимодействующих культур и применения адекватных языковых средств, что предполагает формирование у студента личностных качеств, способствующих межкультурной коммуникации (толерантность, толерантность, гибкость и др.), и учет прагматических особенностей коммуникативной ситуации (возрастных, гендерных и статусных характеристик коммуниканта, отношения между коммуникантами и место общения).
Подробно изучив и проанализировав научно-методическую литературу, посвященную изучению структуры лингвосоциокультурной компетенции, можно сделать вывод о том, что большинство исследователей выделяют следующие компоненты ЛСКК:
– Лингвострановедческий
По словам Р. К. Миньяр-Белоручева, изучение языковых единиц является основной задачей лингвострановедения, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка []:
-
реалий (обозначение каких-либо явлений, которые характерны для одной культуры и отсутствуют в другой). Например, для турок:1из предметов – лапти, икона, из явлений – российская система образования, православные праздники; -
коннотативность лексики слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), для русских: медведь – один из символов России, обозначает мощь и силу, для турок: медведь – грубый, необразованный; -
фоновая лексика (обозначения предметов и явлений, имеющих аналоги в сравниваемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формой, назначением предметов), например, бани: русская и турецкая.
Цель лингвокультурологии на занятиях по русскому языку - помочь учащимся преодолеть трудности восприятия явлений, свойственных русской действительности и культуре, чтобы лексические единицы, выражающие эти явления, а также поведенческие нормы и формы речевого общения стали им понятны и учащиеся имели бы возможность корректно использовать их в своей речи и уметь адекватно действовать в соответствии с возникающими речевыми ситуациями[].
-
Культурологический
Бесспорным следует признать утверждение П. Бицилли о том, что «национальная культура проявляет себя решительно во всех областях человеческой деятельности. Хозяйство, семейный быт, право, государственность, наука, искусство – все это «части» одной и той же культуры, все это объединено общим «духом» и носит на себе отпечаток «общего культурного стиля» [].