Файл: I. Теоретические основы формирования социокультурной компетенции при обучении рки.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.05.2024

Просмотров: 95

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


С. Г. Тер-Минасова утверждает о необходимости более глубоко узнать и осознать мир носителей языка (не язык, а мир), их культуры в широком этнографическом смысле слова, их быта, их национального характера, менталитета и т. д., потому что использование в речи лексических единиц слов в речи, живое речевоспроизведение определяется знанием социальной и культурной жизни общества изучаемого языка» (Тер-Минасова 2000). В связи с этим можно утверждать, что в основу знаний культурологического характера будут входить: социокультурные, историко-культурные, этнокультурные предпосылки, знания об обычаях, традициях народов изучаемого языка, знания о менталитете, особенностях быта, уровне благосостояния населения, основных ценностях и оценках, характерных для членов конкретного общества, нормах поведения и т. д. [].

    • Социолингвистический

Необходимо изучать языковые особенности социальных слоев, представителей разных поколений, полов, социальных групп, диалектов: речевые стереотипы, коммуникативные и ситуативные клише, модели речевого поведения (Муравьева 2011, с. 136–143), особые коммуникативные модели, специфические правила речевого общения, характерные для представителей культуры изучаемого языка (А. А. Миролюбов2), этикетные формы, формы вежливости, языковые средства для разных ситуаций и контекстов общения, вербальные и невербальные средства общения[].

    • Социально-психологический

В этой категории должно стимулироваться овладение социо- и культурно обусловленными сценариями, национально-специфичными моделями поведения с использованием принятых в данной культуре коммуникативных технологий []. Муравьева

    • Личностный

Качество остальных компонентов ЛСКК определяет личностный компонент. Если учащийся свободно коммуницирует на иностранном языке и имеет объективное представление о стране изучаемого языка и культуре ее народа, а также менталитете, то такой человек будет чувствовать себя увереннее и комфортнее при взаимодействии с представителями другой культуры.

Образование поликультурной диалогической личности должно стать одной из важнейших целей обучения иностранному языку, для которой характерны:

  • интеграция в прогрессивные национальные традиции, обычаи других народов;

  • ориентация на развитие, сохранение и приобщение к этнической культуре;

  • формирование и развитие в духе национальных и духовных ценностей;

  • развитие навыков межкультурной коммуникации;

  • позитивное отношение изучающего иностранный язык к культурной среде изучаемого языка[].


Кроме того, необходимо формирование всех необходимых навыков у индивида, которую дадут возможность по-настоящему понимать другого представителя культуры, говорящего на ином языке, и достигать взаимопонимания с ним. Это возможно реализовать благодаря:

  1. диалогической установке сознания;

  2. проявления активного диалогического отношения к собеседнику (доброта, моральность и искренность человека);

  3. признанию неповторимости, уникальности и самоценности другого;

  4. эмоциональной открытости, доверительного и бескорыстного отношения, искренности переживаний и мыслей и отношений;

  5. доброжелательному отношению, отсутствию намерения обмана или попыток манипулирования, преодоление страха подвоха или уловки партнера, свобода от стереотипных представлений.

Важной характеристикой человека, вступающего в межкультурный диалог, является ответственность за себя, свои слова, действия, поступки, ответственность за другого, что в конечном итоге приводит к установлению теплых психологических контактов и доверительных отношений, комфортного диалога и хорошей совместимости для территориального сосуществования и положительно влияет на самочувствие человека. Доказано, что ответственность является ядром структуры толерантности и определяет ведущие толерантные тенденции [].

К одним из основных качеств поликультурной личности должна причисляться толерантность, которая находится в тесной взаимосвязи с такими понятиями как устойчивость, терпимость, способность преодолевать различного рода негатив, которые рассматриваются в качестве структурных компонентов толерантности: стабильность индивида по отношению к окружающему миру; сохранение собственной ценности и осознание ценности другого человека; жизнестойкость личности; терпимость к другим людям. Человеческая деятельность, его реальное поведение включает в себя личнстные установки, ценности и смыслы, которые являются мотивационными и регулятивными коррелятами [].

Э. В. Соколов считает, что формирование ″человека культуры″ (homo humanitatis), происходит с помощью следующих функций культуры:

  1. гоминизация – процесс становления человека;

  2. социализация – усвоение обязательного минимума знаний о культуре общества;

  3. инкультурация – приобщение к культурному наследию и усвоение элементов других культур;

  4. индивидуализация – возможность выбора и проявления отдельной уникальной личности (Соколов 1989).


Подобные процессы имеют место быть в человеке, который постигает другую культуру. При этом гоминизация содержит в себе реализацию трех других функций культуры, если речь идет именно о ″человеке культуры″, так как «субстанциональная основа человека как существа культурного бытийствует благодаря способности конкретного общества своим ценностно-смысловым и культурно-историческим содержанием предоставить индивиду социально-политические, духовные, нравственные, эстетические и другие ориентиры для бытия»[].

Социализация – усвоение базовых знаний о культуре. Культурная грамотность индивида имеет большое значение при взаимодействии разных культур. Изучающий иностранный язык должен стремиться к освоению ″культурного фонда″ носителя другой культуры, под которым можно понимать «определенный комплекс знаний, некоторый кругозор в области национальной и мировой художественной культуры, сведения о прошлом народа и т. п., которыми обладает «средний» носитель той или иной лингвокультурной общности» (Общение…, 1989).

Инкультурация – процесс понимания и интеграция индивида в культуру, также наличие общих представлений о мировой культуре для возможного сравнения и сопоставления, способность анализировать факты и события с точки зрения представителя другой культуры.

Индивидуализация – наличие в культуре комфортных условий и возможностей для ее присвоения конкретным индивидом, который творчески и активно проявляет себя в жизни.

В процессе обучения русскому языку как иностранному учащиеся не ставят перед собой задачи овладения новой культурой или овладения языком в совершенстве - этнические стереотипы родной культуры будут объективно определять восприятие новой культуры, ибо в противном случае возникают проблемы с самим собой - идентификация будет проявляться при столкновении с иноязычной средой. С. Савиньон считает, что «студентов, изучающих иностранный язык, следует поощрять к развитию (новой) личности, в которой они чувствуют себя комфортно» (Савиньон 2002, с. 14). Однако, на наш взгляд, развитие языковой и социокультурной компетенции в изучаемом языке в значительной степени смягчает приспосабливание к реалиям иноязычной культуры.

Исходя из сказанного, мы предлагаем следующую иерархическую структуру лингвосоциокультурной компетенции (см. сх. 1).



Схема 1. Структура лингвосоциокультурной компетенции



1.2. Средства формирования социокультурной компетенции

Авторами исследований, посвященных проблеме формирования социокультурной компетенции, а также оценки уровня ее сформированности, являются такие ученые, как Тер-Минасова С.Г., Сафонова В. В., Сысоев П.В., Пассов Е.И., Соловова Е.Н., Зимняя И.А., Сороковых Г.В., Тарасюк Н.А. и др.

Все авторы придерживаются единого мнения, что для качественного формирования лингвосоциокультурной компетенции у обучающихся на уроках иностранного языка необходимо создавать модель культуры изучаемого языка, где в качестве основных средств выступают произведения иноязычной культуры.

Модель культуры страны изучаемого иностранного языка формируется и усваивается с помощью следующих средств []:

  1. Фотоснимки, картины, символика, плакаты, схемы, иллюстрации, документальные кинофильмы, отражающие реальную действительность.

  2. Программы и ТВ, объявления, этикетки товаров, билеты (в театр, кино, на проезд) и т. п., которые представляют реальную действительность предметно-вербально;

  3. Изобразительное искусство;

  4. Художественная литература;

  5. Кинематография, музыкальные произведения;

  6. Справочно-энциклопедическая и научная литература, комментарии к элементам культуры (например, путеводители, карты, план города и т. д.);

  7. Средства массовой информации;

  8. Аутентичные тексты, содержащие тексты-высказывания носителей языка о своей культуре;

  9. Общение с учителем как ретранслятором и интерпретатором культуры другого народа;

  10. Иностранный язык как неотъемлемая часть культуры: правила, пояснения, формулы, усвоенные на занятиях, структурно-функциональные обобщения, нормы речевого этикета, невербальные средства общения, базовые фоновые знания (имена собственные, афоризмы, фразеологизмы, без эквивалентная лексика и др.)

Д. Г. Шумаков в кандидатской диссертации «Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода» вводит понятие «эпистема» – элемент системы знаков и символов, воплощающий в себе знания, мысли, традиции, обычаи, представления, особенности национального характера и менталитета [Шумаков, 2013]. Также в вышеотмеченной кандидатской диссертации автор формирует модель формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода. Содержанием формирования иноязычной лингвосоциокультурной компетенции, согласно модели Д. Г. Шумакова, являются:


  1. развивающий аспект (развитие гибкого переводческого эпистемического мышления, которые позволяет преодолевать стереотипные представления и проникать в культуру страны изучаемого языка; развитие переводческой мотивации в процессе межкультурного взаимодействия; развитие механизмов дифференциации, догадки антиципации в межкультурном общении);

  2. учебный аспект (социокультурные знания об образовательных эпистемах; навыки, умения и опыт использования образовательных эпистем в социокультурных ситуациях в процессе решения переводческих задач);

  3. познавательный аспект (расширение эпистемического старноведчесского кругозора, на основе сравнительно-сопоставительного освоения эпистем);

  4. воспитательный аспект (ценностные ориентации будущего переводчика; социокультурная образованность, широта социокультурных взглядов, переводческая ответственность, терпимость) [].

Согласно мнению Д. Г. Шумакова последовательность формирования у индивида лингвосоциокультурной компетенции выглядит следующим образом: первоначально необходимо определить уровень имеющегося объема социокультурных знаний учащихся (мотивационно-ознакомительный этап). На втором этапе происходит процесс ознакомления с социокультурными явлениями и фактами о культуре изучаемого языка, с социокультурными особенностями речевого и неречевого поведения, а также формируют первичные речевые навыки, выполняя рецептивные и репродуктивные упражнений.

Следующим шагом является категоризация - сравнительный анализ культурного явления или факта на трех основных уровнях (уровень родной культуры, уровень культуры страны, язык которой изучается, уровень мировой культуры) «с целью разрушить существующие стереотипы восприятия культур». Далее необходим этап интерпретации - активизация и систематизация полученных социокультурных знаний в процессе решения проблемных задач.

Продуктивно-творческая деятельность заменяет интерпретацию, а рефлексия завершает процесс формирования социокультурной компетенции, как анализ использования приобретенного образовательного опыта в условиях межкультурной коммуникации и иноязычной коммуникативной компетенции в целом[].