Файл: Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.02.2024

Просмотров: 64

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.



Глава 2. Особенности перевода аллюзивных заголовков британских газет




2.1 Классификация аллюзивных заголовков британских газет



В результате проведённого исследования были проанализированы электронные версии британских газет «The Guardian», «The Independent», «The Telegraph» и «The Times». Методом сплошной выборки было отобрано 50 газетных заголовков, содержащих в себе аллюзивный элемент.

Нам удалось составить две классификации аллюзивных газетных заголовков – по тематике газетной статьи и согласно источнику аллюзии (см. Приложение 1 и Приложение 2).

Аллюзии были обнаружены в заголовках статей, посвящённых разнообразным темам, таким как искусство (15), общество (7), экология (3), современные технологии (4), политика (4), экономика (3), наука (2), мода (2), спорт (2), семья и отношения (3), образ жизни (5), например:

  1. искусство («Happily never after: why we don't need romantic comedy sequels» [92]; «More savage than Caravaggio: the woman who took revenge in oil» [94]);

  2. общество («Fair, please! The bus offering education for all, from stargazing to curry-making» [100]; «Be still my eating heart: Sweethearts won't be on sale this Valentine's Day» [124]);

  3. экология («'A double-edged sword': Mumbai pollution 'perfect' for flamingo» [105]; «Turning water into wine: how did simple H2O become a luxury commodity?»[103]);

  4. современные технологии («OK Google, can I live forever? Secret Calico lab where tech giant's aim is to conquer death» [107]; «Smart cities: Big Brother in disguise?» [117]);

  5. политика («Theresa May shows Brexit is nothing like Groundhog Day – it is a waste of time with no happy ending» [112]; «Pirates of the Caribbean: Venezuelans stalking open seas as socialist economy collapses» [86]);

  6. экономика («Forbidden fruit: berry growers warn Brexit could ruin sector» [75]; «How a lower pound will help us to escape cloud cuckoo land» [73]);

  7. наука («Hard day’s night: causes of sleep deprivation» [110]; «Genealogy can open 'Pandora's box' of family secrets» [69]);

  8. мода («How to wear: Cinderella sandals for New Year's Eve» [77]; «Amazing grace: Michelle Obama and the second coming of a style icon» [76]);

  9. спорт («‘The London Stadium was supposed to be the land of milk and honey’» [104]; «Cristiano Ronaldo is still pivotal to Portugal side battling Father Time» [83]);

  10. семья и отношения («Forget Mary Poppins, the perfect childcare doesn't exist» [98]; «The 'x' factor: is ending a text with a kiss flirtatious?» [111]);

  11. образ жизни («Meet the sisters who can 'Marie Kondo' your mind» [114]; «Hygge's coming home: forget Scandi lifestyle trends and embrace British cosiness instead» [122]).

Функции аллюзии в каждом заголовке определяются привносимым значением, определить которое возможно только после предварительного анализа происхождения самого аллюзивного элемента. Мы выделили следующие источники найденных аллюзий,
области человеческого знания, породившие прецедентные феномены в их основе (в круглых скобках приводится количество заголовков, содержащих аллюзии из заявленного источника):

  1. кинематограф, телевидение и радио (6): «Lost in translation: why Hollywood can't stop remaking foreign films» [74]; «The 'x' factor: is ending a text with a kiss flirtatious?») [111];

  2. песенное творчество (10): «Twist and shout: is this the Tate Modern for classical music?» [120]; «Thank u, next! Why pop stars fell out of love with albums» [81];

  3. литература (10): «Cassandra Darke by Posy Simmonds review – a Christmas Carol for our time» [96]; «A farewell to alms: quiet donor leaves an indelible mark on art» [99];

  4. живопись (1): «Starry, starry night: a history of astronomy in art» [95];

  5. фольклор (3) («Happily never after: why we don't need romantic comedy sequels» [92]; «End of the rainbow: How Turkey is lagging behind on LGBTQ+ rights» [102];

  6. мифология (2): «Cristiano Ronaldo is still pivotal to Portugal side battling Father Time» [83]; «Genealogy can open 'Pandora's box' of family secrets» [69];

  7. религия (6): «Turning water into wine: how did simple H2O become a luxury commodity?» [103]; «Amazing grace: Michelle Obama and the second coming of a style icon» [76];

  8. известные персоналии (4): «Meet the sisters who can 'Marie Kondo' your mind» [114]; «Félix Gallardo: the 'Bill Gates of cocaine' who rules the new Narcos season» [119];

  9. история (2): «Forget smartphones, tech's new gold rush is the smart home» [82]; «Lithium rush: electric car boom drives race for rare metals» [78];

  10. реалии (3): «Véliberté, egalité, fraternité: is Paris's seminal bike share scheme out of date?» [109]; «Putin is planning a school for military priests at his £236m 'military Disneyland'» [101]; в данной классификации реалии понимаются согласно определению О.С. Ахмановой как «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой (государственное устройство страны, история и культура народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п.) с точки зрения их отражения в данном языке», а также как объекты материальной культуры [4, с.381].

  11. объекты устной культуры (4): «Fair, please! The bus offering education for all, from stargazing to curry-making» [100]; «OK Google, can I live forever? Secret Calico lab where tech giant's aim is to conquer death» [107].

Таким образом, мы убедились в том, что аллюзия используется журналистами британских газет в статьях различной тематики. Большинство идентифицированных нами аллюзивных заголовков встречаются в статьях, посвящённых искусству (к чему мы относим музыкальное творчество, кинематограф, живопись, литературу и т. п.), социальным проблемам и повседневной жизни. В число наиболее часто встретившихся нам прецедентных феноменов вошли художественная литература,
песенное творчество, кинематограф, телевидение и радио, религия. Полученные данные представляют собой начальную базу для дальнейших исследований функционирования аллюзии в заголовках британских газет. Также на основе подобранного материала можно судить о способностях начинающего переводчика распознавать английские аллюзии с целью выстроить возможные стратегии расширения фоновых знаний в отдельных областях знаний.


2.2 Способы достижения репрезентативности при переводе аллюзивных заголовков



Перевод газетных заголовков, содержащих аллюзии, зачастую осложняется языковыми и культурными особенностями англоязычного мира, отличного от русского. Тем не менее, при переводе аллюзивных заголовков основной целью остаётся достижение высокой репрезентативности текста на переводящем языке. По этой причине при переводе найденных нами аллюзивных заголовков мы стремились найти наиболее релевантную стратегию для каждого случая. Далее представлены примеры перевода аллюзивных газетных заголовков с английского языка на русский

          • «Meet the sisters who can 'Marie Kondo' your mind» [114]

В статье ведётся речь о сёстрах Наде Нараин и Кате Нараин Филлипс [65] – британских специалистах в других сферах (йога и здоровое питание.

Аллюзия: отсылка к японскому консультанту по организации быта, по совместительству писательнице, известной в России под именем Мари Кондо [59]. Сложность перевода аллюзии состоит в использовании имени собственного в качестве глагола, что противоречит нормам русского языка. Теоретически возможно создать глаголы «замарикондить» или «промарикондить», однако читатель навряд ли сможет распознать скрытую отсылку. Следовательно, стоит в первую очередь сохранять экспрессивную составляющую заголовка про «порядок» в голове.

Варианты перевода:

  1. «Сестры Нараин наведут порядок в вашей голове». Перевод осуществлён посредством экспликации (аллюзия опускается за неимением эквивалента для глагольный формы в ПЯ), потеря аллюзии компенсируется использованием глагола в переносном значении.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+).

  1. «Что роднит сестер Нараин и Мари Кондо». Антропоним, лежащий в основе аллюзии, переводится с помощью эквивалента в ПЯ. Потеря аллюзивной отсылки компенсируется использованием глагола в переносном смысле (намёк на схожую, «родственную» профессию сестёр Нараин и М. Кондо).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), денотативнй (+).

          • «Like John Travolta, I know the liberation of embracing the bald» [116]

Автор статьи рассказывает о личном жизненном опыте, связанным с возрастными переменами во внешности, проводя параллель с чувствами Дж. Траволты для привлечения внимания читателя, поэтому имеет смысл сохранить отсылку к известному киноактёру.


Аллюзия: известный американский киноактёр Джон Траволта (р.1954) [7, с.314], упоминается в заголовке с намёком на размещённую в сети «Инстаграм» фотографию, на которой актёр впервые был запечатлён полностью лысым. Таким образом, заголовок вызовет однозначные ассоциации у читателей, подписанных на «Инстаграм» Дж. Траволты, остальных заинтригует имя звезды.

Вариант перевода: «В стиле Джона Траволты: мой личный опыт». Антропоним переведён посредством эквивалента в ПЯ, использованы генерализация и модуляция для перевода заголовка («в стиле», «мой опыт»).

Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+). Реализация ассоциативного компонента будет зависеть от осведомлённости читателя, передать его в данном контексте не представляется возможным, так как сама статья не посвящается Дж. Траволте и его блогу.

          • «Félix Gallardo: the 'Bill Gates of cocaine' who rules the new Narcos season» [119]

Статья посвящена новому сезону сериала студии «Netflix», выпущенного в России под названием «Нарко».

Аллюзия: отсылка к личности Билла Гейтса (р.1955) – американского программиста и бизнесмена, основателя и крупнейшего акционера компании «Майкрософт». Его образ олицетворяет достижение успеха «с нуля» благодаря таланту и деловым качествам [7, с.137]. В данном контексте отсылка к Биллу Гейтсу дополняет образ нового героя сериала наркобарона Феликса Гальярдо [66], его стремительное развитие и влиятельность в секторе наркоторговли.

Вариант перевода: «Феликс Гальярдо: в новом сезоне «Нарко» появится кокаиновый Билл Гейтс». Для перевода аллюзивного элемента использован эквивалент антропонима на русском языке, произведена грамматическая замена части речи согласно узусу ПЯ («of cocaine» – «кокаиновый»).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

          • «More savage than Caravaggio: the woman who took revenge in oil» [94]

Статья посвящена творчеству итальянской художницы Артемизии Джентилески. Она была одной из первых феминисток своего времени, она посвящала свои картины тяжёлой женской судьбе, жестокости мужчин.

Аллюзия: Микеланджело да Караваджо (прим. 1573-1610) – итальянский художник эпохи Возрождения, основоположник европейской реалистической живописи [7, с.76]. Отсылка к М. Караваджо погружает читателя в период Возрождения и свойственный художнику стиль.