Файл: Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.02.2024

Просмотров: 61

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Варианты перевода:

  1. «Караваджо в женском обличии». Антропоним переводится путём подбора эквивалента в ПЯ. В переводе заголовка используются компенсация (метафора «в женском обличии» вместо существительного «revenge», используемого в переносном смысле). Таким образом, удаётся передать оригинальную аллюзию и интригу английского заголовка.

Компоненты информации: денотативный (+), экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+).

  1. «Мрачнее Караваджо: месть на полотнах женщины». Прилагательное в сравнительной степени «more savage» заменяется путём модуляции на прилагательное «мрачнее» (акцент делается на цветовой гамме произведений, ассоциирующейся с негативом, смертью). Производится грамматическая замена подлежащего для выделения основного посыла, скрываемого в произведениях художницы.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный(+), денотативный (+).

            • «A vegan yoga retreat in Dracula’s back yard, Romania» [84]

Статья содержит информацию и отзывы о румынском доме отдыха, предлагающем провести отпуск на лоне природы и оздоровиться.

Аллюзия: Граф Дракула – в одноимённой повести (1897) английского писателя Б. Стокера и поставленных по её мотивам многочисленным фильмах ужасов (с 1931 года) человек-вампир из Трансильвании, испытывающий к своим жертвам кровожадную влюблённость [7, с.112]. Отсылка к имени вампира вызывает ассоциации о замке, в котором жил персонаж, а также о стереотипах о Румынии. Считается, что страна известна только благодаря образу Дракулы, и больше ничего привлекательного для туристов в Румынии нет. Автор статьи стремится доказать обратное, однако все равно использует аллюзию для привлечения внимания, так как дом отдыха находится неподалёку от одного из замков Румынии, напоминающем место жительство известного во всём мире персонажа.

Вариант перевода: «Йога и веганский завтрак во дворе у Дракулы». Для передачи антропонима используется эквивалент имени персонажа. В переводе применяется лексические приёмы опущения и добавления («a vegan yoga retreat» – «йога и веганский завтрак»), грамматическая замена члена предложения в соответствии с узусом ПЯ («Dracula’s back yard» – «во дворе у Дракулы»).

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).


              • «How to wear: Cinderella sandals for New Year's Eve» [77]

Статья посвящена созданию актуального новогоднего образа для девушек и женщин. Речь идёт о том, что модницам не стоит покупать новую дорогую пару туфель, ведь в полночь основное торжество заканчивается и девушки, как правило, хотят переобуться из туфель на высоких каблуках во что-то более удобное.

Аллюзия: Золушка, в одноимённой сказке Ш. Перро падчерица злой матери. Благодаря фее-крёстной попадает на королевский бал и теряет там хрустальную туфельку, по которой возлюбленный принц потом находит её [7, с.87]. При помощи аллюзии проводится параллель с Золушкой, которая ровно в полночь осталась без своего наряда и потеряла туфельку. Подтекст является понятным и распознаваемым в оригинальном заголовке. Авторы не призывали встречать Новый год в сандалиях или босоножках, а рекомендовали переобуваться после торжества.

Вариант перевода: «Что надеть: Новый год в стиле Золушки». Для перевода антропонима используется эквивалент в ПЯ. Применяется модуляция («Cinderella sandals» – «в стиле Золушки») и грамматическая замена члена подлежащего.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

                • «Forget Mary Poppins, the perfect childcare doesn't exist» [98]

Аллюзия: Мэри Поппинс – в одноимённой повести-сказке П. Трэверс (1934) и основанном на ней фильме-мюзикле студии «Уолт Дисней» (1964) няня-волшебница, вместе с которой дети переживают чудесные приключения, невозможные в обыденном мире взрослых [7, с.260]. Аллюзия используется в заголовке статьи с целью вызвать у читателя ассоциации с новым фильмом о Мэри Поппинс, вышедшем в декабре 2018 г., и сделать вступление к обсуждению проблем воспитания детей.

Вариант перевода: «Мэри Поппинс отдыхает: идеальных методов воспитания не существует». Антропоним переводится эквивалентом, принятым в ПЯ. Первая часть заголовка выведена посредством модуляции (если авторы призывают забыть Мэри Поппинс, значит, ей можно «отдыхать», она больше не нужна). Для перевода существительного «childcare» применяется конкретизация значения «методы воспитания».

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

            • «Smart cities: Big Brother in disguise?» [117]


Тема статьи – оснащение современных британских городов камерами слежения и связанные с этим проблемы.

Аллюзия: Старший (Большой) Брат – в романе Дж. Оруэлла «1984» (1949) правитель тоталитарной страны Океании, где всюду висят его портреты с надписью «Старший брат следит за тобой»; 1) служба слежки или негласного контроля, 2) страна, диктующая свою волю государствам-сателлитам [7, с.52]. Таким образом, автор проводит параллель происходящего с описанным в антиутопии с намёком на то, что самое пугающая фантастика становится реальной.

Вариант перевода: «Умные города: Большой Брат под прикрытием?». Поскольку роман является известным в России, имеет смысл сохранить оригинальную аллюзию. Имя литературного персонажа переводится вариантным соответствием в ПЯ. Для перевода понятия «smart cities» мы ориентировались на используемый, калькированный термин, широко используемый в русскоязычных СМИ [57].

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

              • «Would my Mr Darcy impression make for a decent proposal» [89]

Аллюзия: Мистер Дарси – главный персонаж романа «Гордость и предубеждение» (1813) английской писательницы Джейн Остин (1775-1817) [7, с.37]. Аллюзия используется в статье, чтобы охарактеризовать неловкое положение, в котором оказался автор в день планируемой помолвки. Как известно по сюжету романа Дж. Остин, мистер Дарси производил безупречное первое впечатление своим внешним видом и финансовым состоянием, но позднее разочаровывал окружающих своим отталкивающим поведением, разбивал сердца многих девушек. Автор статьи также хотел впечатлить свою невесту, сделав ей предложение в саду старинного особняка. Однако в назначенный день молодой человек долго не мог решиться осуществить задуманное из-за многочисленных прохожих, он боялся получить отказ, как это случилось с мистером Дарси.

Помолвка автора в итоге закончилась успехом (сама статья заканчивается фразой «Eat your heart out, Mr Darcy» – согласно определению в словаре «Collins» [79], букв. «помри от зависти, Дарси»),

Вариант перевода: «Как не оказаться мистером Дарси в день помолвки». Антропоним снова переводится принятым в ПЯ эквивалентом. Для перевода применяется модуляция (автор боялся оказаться на месте мистера Дарси и получить отказ, значит, стремится показать читателю, как избежать подобной ситуации).


Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

        • «Hard day’s night: causes of sleep deprivation» [110]

В статье рассматриваются научные причины и последствия недостаточного количества сна, типичного для загруженных рабочих будней.

Аллюзия: «Hard day’s night» – песня всемирно известной рок-группы «The Beatles», а также одноимённый фильм (рус. «Вечер трудного дня») (1964) [110].

Варианты перевода:

1. «Вечер трудного дня: причины недосыпа». В данном варианте заголовка название песни переводится аналогии с официальным переводом названия фильма, хорошо известного поклонникам музыкантов. Другими словами, для передачи используется эквивалент в ПЯ. Также в переведённом заголовке применяется конкретизация значения «sleep deprivation» – «недосып». Данный вариант перевода нацелен на сохранение денотативной и ассоциативной информации, заключенной в аллюзии, однако не гарантирует декодирования скрытой отсылки русскоязычным реципиентом.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (?), денотативный (+).

2. «Причины недосыпа после трудного дня». Заголовок переводится путём экспликации основного значения и полного опущения аллюзивного элемента. Применяются лексические приёмы перемещения и замены («hard day’s night» – «после трудного дня»).

3. «Спокойной ночи, трудоголики». В переводе используется модуляция («трудоголики» – те, кто много работают и могут быть склонны к бессоннице из-за своей загруженности). Такой вариант аллюзии точно привлечёт внимание русского читателя и вызовет ассоциации с известной в России телевизионной программой. Несмотря на то, что при переводе происходит замена денотативной составляющей оригинальной аллюзии, удаётся сохранить сам принцип аллюзивности, выдержать стиль и экспрессивный характер оригинала, что является несомненным плюсом.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+).

      • «Twist and shout: is this the Tate Modern for classical music?» [120]

В статье представлен обзор проекта концертного зала, который планируется построить в Лондоне.

Аллюзия: «Twist and Shout» – ещё одна песня ранее упомянутой группы «The Beatles». Дословный перевод названия песни («Вертись и кричи») в данном случае не будет вызывать ассоциации с музыкантами и в целом носит негативный оттенок, в то время как сама статья нацелена на положительную характеристику проекта. Аллюзия на песню, таким образом намекает читателю о направленности постройки как центра музыки. Проектируемое здание имеет необычную форму, внутреннюю организацию и на первый взгляд не выглядит подходящим для классической музыки. Можно предположить, что автор использовал аллюзию на данную песню также для того, чтобы описать огромную площадь центра и его извилистые коридоры, по которым будут без остановки ходить посетители. В заголовке статьи также упоминается, лондонская галерея современного искусства «Тейт Модерн» («The Tate Modern») [55], известная своей причудливой конструкцией.


Варианты перевода:

1. «Дом вверх дном, или «Тейт Модерн» для классической музыки». В данном варианте используется известное по сказке С. Маршака «Кошкин дом» словосочетание «дом вверх дном», привлекающее внимание русскоязычного реципиента и подходящее для описания необычного дома. При переводе производятся грамматическая замена цели высказывания и типа предложения (вопросительное на утвердительное), номинализация заголовка. Такой перевод позволяет передать экспрессивно-оценочную информацию оригинала. Замена денотативной составляющей компенсируется создание новых ассоциативных связей, вызываемых у русскоязычного реципиента известным словосочетанием.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).

2. «Буги-вуги каждый день: новый дом классической музыки в Лондоне». В качестве альтернативы первому переводу для передачи аллюзии можно использовать название популярной песни «Буги-вуги каждый день» группы «Зоопарк» [60], которую молодое поколение может знать по фильму «Стиляги» (2008). Тогда удастся сохранить музыкальный подтекст заголовка и противопоставление популярного и классического стилей в музыке. Таким образом, аллюзия к песне передаётся с помощью функционального аналога в ПЯ. В переводе применяется генерализация названия учреждения («Tate Modern» – «дом классической музыки») с целью сохранить интригу и уделить основное внимание контрасту музыкальных стилей.

Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).

  • «Thank u, next! Why pop stars fell out of love with albums» [81]

В статье ведётся речь о творчестве современных исполнителей поп-музыки, Арианы Гранде в их числе. Современные англоязычные поп-певцы не работают над альбомами, а выпускают всё больше синглов (песен, выпускаемых отдельно). Буквально говоря, если песня не приносит успеха, выпускается следующая.

Аллюзия: «Thank U, Next!» – песня американской певицы Арианы Гранде, в рекордные сроки занявшая первые строки музыкальных хит-парадов [49]. Следовательно, название песни несомненно известно англоязычным читателям и постоянно находится на слуху. Аллюзия строится на отсылке к творчеству певицы, а также пересекается с основной тенденцией в музыкальном творечстве, описанной в статье. Вторая часть заголовка дополняет аллюзию, так как в песне А. Гранде говорится о взаимоотношениях между людьми, о любви и расставании.

Вариант перевода: «Следующий! Почему поп-звёзды выпускают синглы вместо альбомов». При переводе названия песни в заголовке происходит неизбежная потеря аллюзивной отсылки к творчеству певицы. Однако у русскоязычного реципиента фраза «Следующий!» будет вызывать ассоциации с реалиями повседневности (типичной фразой, посредством которой врачи вызывают пациентов, ожидающих своей очереди). Несмотря на то, что данное восклицание не имеет отношения к музыкальному творчеству, оно будет привлекать внимание реципиента и передавать основную мысль автора статьи. Подобная стратегия перевода позволяет передать экспрессивно-оценочную информацию оригинала, несмотря на потерю денотата аллюзии. Замена аллюзивного элемента сопровождается комплексными лексико-грамматическими и синтаксическими преобразованиями в тексте заголовка («fell out of love with albums» – «выпускают синглы вместо альбомов»). При переводе производится экспликация скрытого значения, так как теряется необходимость развивать «любовную» тему в заголовке статьи.