Файл: Англоязычные газеты можно по праву назвать одними из самых влиятельных источников информации во всём мире.rtf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 05.02.2024
Просмотров: 62
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Аллюзивность газетного заголовка как одна из проблем теории и практики перевода
1.1 Особенности языка и структуры англоязычной газетной статьи
1.2 Заголовок как ключевой элемент англоязычной газетной статьи
1.2.1 Функции газетного заголовка
1.3 Аллюзия как особый стилистический приём
1.3.1 Функции аллюзии в газетной статье
1.3.2 Трудности перевода аллюзий с английского языка на русский
Глава 2. Особенности перевода аллюзивных заголовков британских газет
2.1 Классификация аллюзивных заголовков британских газет
2.2 Способы достижения репрезентативности при переводе аллюзивных заголовков
Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
«Amazing grace: Michelle Obama and the second coming of a style icon» [76]
Статья из раздела о моде посвящена стилю бывшей первой леди Америки Мишель Обамы. По мнению автора, она склонна выбирать лаконичные, сдержанные вещи и при этом всегда выглядеть достойно и стильно.
Аллюзия: отсылка к всемирно известному христианскому гимну «Amazing Grace» (рус. «О, благодать»), написанному английским поэтом Джоном Ньютоном в 1779 году [50]. Используемая автором отсылка к религиозному гимну предваряет вторую религиозную аллюзию заголовка «the second coming» [46, с.488], эквивалент которой в русском языке – «второе пришествие» [28, с.530].
В интернет-версии словаря «Collins Dictionary» находим следующие определения существительного «grace»: 1) «if someone behaves with grace, they behave in a pleasant, polite, and dignified way, even when they are upset or being treated unfairly» [79]; 2) «in Christianity and some other religions, grace is the kindness that God shows to people because he loves them» [79]. Таким образом, можно предположить, что аллюзия на песню одновременно является характеристикой Мишель Обамы грациозной, изящной женщины.
Варианты перевода:
1. «О, благодать: Мишель Обама, или второе пришествие иконы стиля». Название гимна передаётся с помощью принятого эквивалента в ПЯ, структура заголовка передаётся путём синтаксического уподобления. Для большей экспрессивности вводится союз «или», т. е. происходит незначительно грамматическое преобразование оригинального синтаксиса. В данном переводе удаётся передать стилевую и экспрессивно-оценочную составляющие аллюзивного заголовка. Тем не менее, не все русскоязычные реципиенты смогут распознать аллюзию на данную песню, поэтому вопрос о полной передаче аллюзивной информации является спорным.
Компоненты информации первой аллюзии: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (?), денотативный (+); второй аллюзии: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+).
2. «Красота и грация Мишель Обамы: второе пришествие иконы стиля». В данном варианте передаётся только идея об изяществе Мишель Обамы, опустив аллюзию и один из религиозных подтекстов из-за невозможности передать оригинальную игру слов, основанную на семантике слова «grace» (лексическое опущение прилаг. «amazing» и добавление сущ. «красота»).
Компоненты информации первой аллюзии: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+); второй аллюзии: экспрессивно-оценочный (+), стилевой (+), ассоциативный (+), денотативный (+)
-
«Be still my eating heart: Sweethearts won't be on sale this Valentine's Day» [94]
Накануне традиционного в США Дня Святого Валентина стало известно о снятии с продаж конфет в форме сердца, ставших символом праздника. В статье объясняются причины произошедшего и предлагаются альтернативные варианты подарков.
Аллюзия: песня британского исполнителя Стинга «Be still my beating heart» [62]. Аллюзия строится на игре слов «beating» и «eating», т. е. оригинальное название намеренно преобразуется в соответствии с главным объектом статьи – конфетами.
Вариант перевода: «Влюблённым придётся несладко: американцы ищут замену традиционным конфетам». В переводе применяется модуляция (конфеты не поступят в продажу, значит, влюблённым парам будет трудно найти подарок – им «придётся несладко»).
Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).
-
«Baby one more crime: why guitar bands should stop covering pop» [93]
В статье приводятся доводы в пользу отказа от каверов (авторской обработки и исполнения произведений других музыкантов) в музыкальном творчестве. Британские исполнители рок-музыки всегда создавали кавер-версии популярных песен, которые в наши дни являются нарушением авторского права, что саркастически описывается с помощью аллюзии.
Аллюзия: песня американской поп-певицы Бритни Спирс «One more time» [62]. Для перевода мы предлагаем использовать функциональный аналог аллюзии – песня российского поп-певца Богдана Титомира «Делай, как я», которая была популярной в 90-х. В 2018 году песня была использована в фильме «Лёд», ставшем лидером по кассовым сборам [56]. Таким образом, денотат аллюзии по факту останется тем же – названием популярной песни.
Вариант перевода: «Эй, не делай, как я! Почему рок-группам не стоит выпускать каверы». В данном варианте осуществляется антонимический перевод («should stop covering pop» – «не стоит выпускать каверы»), при котором происходит потеря рифмы «stop – pop».
Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+).
-
«Bye bye blackbird?: RSPB's Big Garden Birdwatch marks 40 years» [46]
В статье освещается национальное событие «Big Garden Birdwatch», заключающееся в наблюдении за птицами и подсчётом особей всех известных в стране видов.
Аллюзия: песня «Bye Bye Blackbird» (1926 г.), обладающая статусом джазового стандарта. Песня исполнялась разными музыкантами на протяжении всего XX-го века вплоть до наших дней [39, с.144]. Для перевода аллюзии мы предлагаем использовать экспликацию основного значения, следуя цели сохранить фактическую информацию о количестве обнаруженных во время мероприятия птиц.
Вариант перевода: «Big Garden Birdwatch 2019»: в Британии недосчитались дроздов и зарянок». В переводе применяются прямой графический перенос названия мероприятия и («Big Garden Birdwatch»), конкретизация фактической информации («в Британии недосчитались дроздов и зарянок»).
Компоненты информации: экспрессивно-оценочный (+).
-
«Show me the way to go... anywhere I want» [61]
В статье рассказывается об искусстве создания географических карт – картографии, её прошлом и настоящем.
Аллюзия: песня британского композитора Джимми Кеннеди «Show Me the Way to Go Home» (1925 г.), широко известная в Великобритании и Америке [42, с.46].
Вариант перевода: «Направо пойдёшь, налево пойдёшь… Что хочешь, найдёшь». В качестве функционального аналога используется фольклорная аллюзия на известную по русским сказкам фразу, написанную на камне, стоящем на распутье дорог. Фраза стала крылатой и используется в русском языке в разных формах, одинаково распознаваемых русскоязычным реципиентом. Оригинальное содержание надписи можно найти на картине В. М. Васнецова «Витязь на распутье»: «Как пряму ехати — живу не бывати, […] направу ехати — женату быти, налеву ехати — богату быть» [15, с.137]. Перевод осуществляется путём целостное преобразования оригинального заголовка; из оригинала заимствуется стилистический приём умолчания, который реализуется посредством другого лексического содержания.
Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+), ассоциативный (+).
-
«Hygge's coming home: forget Scandi lifestyle trends and embrace British cosiness instead» [92]
В статье рассказывается о новых тенденциях в повседневности современных британцев в противовес всемирно известному скандинавскому понятию «хюгге», ассоциирующимся с уютным домом и благополучной жизнью.
Аллюзия: крылатая фраза из британского футбольного гимна «Three Lions» [90]. Поскольку аллюзия отсылает к специфически национальной реалии, подбор функционального аналога представляет значительные сложности. Для перевода аллюзивного компонента мы предлагаем использовать эмоционально окрашенные в данном контексте фразы, передающие семантику оригинала: «Добро пожаловать домой», «Хюгге отдыхает». Способ перевода, по сути, представляет собой экспликацию оригинальной аллюзии.
Варианты перевода:
1. «Добро пожаловать домой: почувствуй себя настоящим британцем». В переводе применяется модуляция (если хюгге уступает в популярности национальным традиция, значит, британцы смогу узнать своё настоящее «я»).
Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).
2. «Хюгге отдыхает: в моде жизнь «по-британски». В переводе также применяется модуляция (хюгге не выдерживает конкуренции, «отдыхает»).
Компоненты информации: стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+).
-
«Lost in translation: why Hollywood can't stop remaking foreign films» [74]
В статье объясняется феномен ремейков [8] в голливудском кинематографе, описываются их преимущества перед переводными версиями зарубежных фильмов.
Аллюзия: американский фильм «Lost in Translation» (рус. «Трудности перевода»), выпущенный в 2003 г. [48]. В переводе заголовка возможно использовать русский вариант названия фильма, семантика которого в целом раскрывает основное содержание статьи.
Вариант перевода: «Трудности перевода: почему в Голливуде снимают ремейки иностранных фильмов». В данном варианте применяется антонимический перевод («can’t stop remaking films» – «снимают ремейки»), конкретизация значения («remaking foreign films» – «ремейки»). Ремейки – фильмы, «в основу постановки которых положено уже существующее и хорошо известное произведение искусства данного жанра» [24].
Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивно-оценочный (+); однако остаётся под вопросом дешифровка русскоязычным реципиентом отсылки к фильму – ассоциативный (?).
-
«Meet the family who holiday in a Bond film paradise» [118]
В данной статье глава фирмы «L’Occitane» Кит Брейден рассказывает, почему он предпочитает проводить зимний сезон в своей вилле на Карибском море.
Аллюзия: Джеймс Бонд, в авантюрных романах Я. Флеминга (1953-1964) и К. Эмиса (1965-1968) и поставленных по ним американских фильмах «агент 007» – сотрудник английской разведки, мужественный шпион-плейбой. Выполняет опасные задания, полные приключений. Фильмы о Бонде пародируют шпионские комиксы, однако и сами стали объектом пародий [7, с.56-57]. Поскольку данный персонаж знаком русскоязычному реципиенту, для перевода аллюзии можно использовать эквивалент его имени в ПЯ.
Вариант перевода: «По следам Джеймса Бонда: семейный отпуск в раю». Перевод производится путём целостного преобразования, модуляции («in a Bond film paradise» – «по следам Джеймса Бонда»).
Компоненты информации: денотативный (+), стилевой (+), экспрессивный (+), ассоциативный (+).
-
Build it and they will come? Why Britain's 1960s cycling revolution flopped [115]
В статье рассказывается о неудачной попытке переобустройства городского пространства, создания специальных условий для велосипедного транспорта в британских пригородах послевоенного времени.