Добавлен: 11.03.2024
Просмотров: 53
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика».
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса.
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе.
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов.
2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц.
Выводы во к о главе к 1.
В ну первой за главе во нашей на работы о было на дано ну определение во межъязыкового и явления во «ложные он друзья он переводчика» о и к был и сделан и экскурс за в за историю он вопроса к данной о проблемы. о Нами он было во исследовано во отражение на такого он феномена во как он «ложные ну друзья он переводчика» он в он русском за и о английском на языках. к Всё к это ну тесно за связано за с ну понятием на «буквализм», на которое на рассматривалось во известными ну учеными, ну такими к как он Рецкер, за Миньяр-Белоручев он и за др. к Кроме он того, во были на приведены и примеры за переводческих ну заблуждений он при о рассмотрении ну английских во поговорок.
Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода.
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов.
При ну сравнении и английского к и о русского о языков и можно о выявить и значительное во количество он слов, ну имеющих и сходное к написание к или на звучание. и В ну основном о эти к заимствования во − к либо на из за одного он языка он в и другой, и либо к − он это и чаще во − во обоими он языками ну из во третьего, за общего за источника: ну как к правило, ну латинского, о греческого, ну французского на (parliament, о diplomat, к method, и theory, о organization, на etc.). на Слова и такого и рода ну могут, ну как о помогать, к так и и ну мешать о переводчику. за Помощь во они и оказывают к в к тех во случаях, за когда во за к внешним за сходством он стоит во совпадение ну значений. и Независимо к от за контекста о слово за zink и будет о переводиться на как и цинк, на chameleon во как во хамелеон, и panorama к как он панорама, на а на classical за music за как он классическая о музыка. о Такую он лексику на принято о называть ну интернациональной. за Не на следует он недооценивать он её на роль и в за переводе. за Для и изучающего за язык о эти к слова ну как к бы за служат ну опорами, ну на ну которых на строится на смысл о текста. о Обратите на внимание на на за то, к как за много за сходных во с он русскими во лексических он единиц, и в и предложении, ну взятом ну из и журнальной к статьи:
The и logic во and он strategy за behind о the во U.S. ну Administration на proposals он were во that за the на country ну might, о overtime, и be за willing во to о reduced к rustically, о perhaps за someday на to ну eliminate, к its о garrisons к on о this за territory.
Однако, к будучи на заимствованным ну другим он языком, ну слово за может на обрести во новые он значения, он его к семантическая во структура о может он полностью о измениться. к Не к исключены ну и о чисто о случайные он совпадения. ну Такие ну слова во принято за называть он псевдоинтернациональными. на Как о было на выше он сказано, во они к получили о своё к название ну от о французского он fauxamisdetraducteur ну − о «ложные о друзья ну переводчика». на В ну той ну же к мере, на в и какой ну интернациональная ну лексика ну служит и подспорьем на переводчику, он псевдоинтернациональная к может ну являться ну помехой к − о вводить за в он заблуждение, он толкать за к ну разного к рода за оплошностям и и о ошибкам. к «Ложные о друзья» к не о так ну опасны, за когда к их на значения о настолько и расходятся к со о значениями на сходных он с к ними на русских о слов, он что ну ближайший во контекст о исключает ну возможность к неправильного к понимания, на а, о следовательно, за и во перевода. к Никому к не ну придёт к в о голову за переводить и to за read ну a во magazine за как о читать он магазин во или за to ну lay к smb. и under на an и obligation он как он положить за кого-либо о под и облигацию. на Любой к учащийся ну сам о или и с ну помощью во словаря и переведёт он эти ну словосочетания к как за читать и журнал к и во связать и кого-либо на обязательством к соответственно.
В он устной за речи за сама за экстралингвистическая он ситуация к нередко за подсказывает к правильный на смысл. за При ну переводе за письменного о текста на мы во лишены о такой ну дополнительной за опоры. за Однако во магия на внешнего он сходства к слов во настолько и велика, он что во даже о опытные к переводчики и подчас, за попадая и под о неё, он допускают ну ошибки. он Для за начинающего о переводчика во псевдоинтернациональная за лексика на особенно он опасна. он Возможно, и определённую за помощь во ему во окажут за следующие к напутствия:
- нельзя на забывать ну о и том, ну что во у за ряда к слов во в к обоих ну языках и сходство на чисто о формальное и − он у к них ну нет во ни за одного к общего, ну пересекающегося на значения. во При к этом и контекст ну зачастую он не к подаёт о сигналов он о ну том, за что он напрашивающееся о по за аналогии за «соответствие» за − за ложное. он В во основном, ну это за бывает за следствием на того, во что на разноязычные за «аналоги» и принадлежат и к он одному и кругу к понятий. он К во примеру, ну английское и слово о decade он и ну русское он декада ну означают и определённый к отрезок во времени, и но ну первое он − к десятилетие, ну а за второе ну − к десять за дней. о Английское ну biscuit к и во русское на бисквит на относятся о к о гастрономической и сфере, к но за первое он − ну это ну сухое ну печенье, на галета, за а о второе на − и выпечка к из он сладкого ну сдобного за теста. к Вот он ещё он несколько он примеров:
She за has за a ну very о fine и complexion. ну У на неё он чудесный за цвет на лица за (а о не во «комплекция»).
This на work на is он done на accurately. за Эта во работа и выполнена во точно за (а к не о «аккуратно»).
Well, и he о must за be во a и lunatic. на Он, во должно и быть, и сумасшедший за (а на не за «лунатик»).
This ну is о a и literal и translation и of он the о text. он Это на буквальный за перевод ну текста за (а к не он «литературный»).
This на boy ну is за very он intelligent. ну Это и очень во умный за мальчик о (а он не о «интеллигентный»).
- еще во большую он опасность он несут во в ну себе во слова, и которые и при о наличии во общего за значения ну с за соотносимыми к с ну ними о русскими во словами за имеют ну и ну другие и значения, во не о присущие и последним. на Например, за fiction к − и это он не о только о фикция, к но к и на художественная ну литература, и беллетристика, за false за − о это о не ну только ну фальшивый, и но за и о ошибочный, и искусственный к (о он волосах, и зубах), он officer и − и это на не о только о офицер, к но ну и он чиновник, на полицейский, о капитан во на к торговом о судне к и к т. за д. за
на за ну он и во во к за за на он он Такая за лексика о составляет и большую и часть о «ложных о друзей во переводчика» и и ну поэтому за требует за особого ну внимания. он Страховкой к от и ошибок за может во быть он лишь за очень он внимательный за анализ за контекста во и во проверка и всех к значений на слова за по к словарю. он Приводимый на ниже и пример к − он иллюстрация на того, к насколько о необходимо о пристально он вчитываться он в к оригинал, ну чтобы о выбрать и нужное о значение о слова о и во увязать за все на звенья к текста: ну The во African к nation во of к Togo он has на sent и more о physicians ну and и professors он to он France он than за France ну has и sent во to он Togo. во Эта, о на к первый ну взгляд, на кажущаяся и очень во простой за фраза к содержит он в он себе за две и «ловушки». за Даже на миновав о первую ну − к слово ну physician, на которое во означает ну врач, о доктор ну (а во не о физик), на − за можно о попасть на во ну вторую во и и перевести: ну «Африканское во государство и Того за отправило на больше во врачей во и на профессоров за во ну Францию, о чем за Франция о в и Того». за Однако к логическая ну неувязка и даже ну в во рамках ну внутрифразового ну контекста на должна и насторожить за переводчика: во ведь за врач во может и быть о профессором во и о наоборот ну (т. за е. за одно к понятие на включает на в он себя на другое, во которое, и соответственно, он является и частным к случаем о первого). к
Английское о предложение во не во содержит ну в он себе к этого и логического во сбоя, и так ну как и слово к professor за имеет он и к значение он преподаватель. о Дополнительное о подтверждение к правильности он выбора на именно ну этого во значения во содержится и в к другом он месте к той ну же на самой он статьи, и посвящённой о утечке о умов во из к развивающихся на стран: на Young ну physicians, к nurses, ну engineers к and за teachers за area он abandoning на poor за countries он for во richer о ones.
В на этой он же и группе во «ложных за друзей на переводчика» и есть и немалое на количество он слов, о у и которых он общее о с он русским и сходным он словом во значение ну не к является о основным, ну ведущим, на оно и менее во частотно на и к находится он на ну периферии о словарной на статьи: к novel он − за это к в и первую и очередь он роман он и ну гораздо к реже на новелла; к partisan на − и это на сторонник, во приверженец о и на значительно он реже и партизан; к sympathetic о − во это и сочувственный, о полный к сочувствия к и к исключительно он редко на симпатичный о и во т. за д. к Фактор о частотности о надо во принимать о во он внимание, и нередко и он ну играет к не и последнюю за роль за в и выборе к нужного на соответствия во в он переводе. о Очень на часто, во даже ну в он тех ну случаях, за когда и в и контексте и реализуется он как и раз он то он значение, во которое ну является на общим на для за английского и и к русского он слов, он приходится к отказываться ну от о одноимённого во соответствия ну из-за на различных о норм к сочетаемости за в за русском и языке. к К ну примеру, о если за Administration за of на the и U.S. о переводится и как к администрация о США, ну то о coalition о Administration к как и коалиционное во правительство. во При о переводе за целиком он состоящего во из и интернациональных во слов к словосочетания ну theoretical во and и organizational во defects он желательно и из во соображения ну более и привычной, он естественной на сочетаемости за заменить о последнее во слово: он теоретические и и он организационные он просчёты он (промахи). он Иногда и − и опять-таки к под за давлением он норм он сочетаемости на − во в к переводе к удобно на воспользоваться на готовыми и клише: за «…the он general за and к his и fellow-officers» о - о «…генерал он и к его о товарищи во по за оружию»; за «…unpopular к nature к of во the за KKK и bands» за - к «…дурная за слава к ку-клукс-клановских ну банд».
Использование о подобных ну устойчивых за сочетаний и придаёт о переводу к естественность за звучания он и о в к какой-то ну мере он компенсирует за возможные за стилистические и потери он в на других на участках к текста. и Нельзя он упускать на из к виду, во что на одноимённые на соответствия и в на обоих о языках о могут на иметь ну разную во эмоционально-оценочную о окраску. о Так, ну до за недавнего во времени к слово он бизнесмен ну в за русском о языке во несло и в во себе ну отрицательный и заряд, за хотя к в он английском за языке, за из о которого он оно за было за заимствовано, о употребляется о в за основном к нейтрально. он Поэтому на в и переводах во часто к приходилось за пользоваться о сочетанием о деловые во люди, во представители за деловых ну кругов.
Семантическая о структура за английского во слова за nationalism на представлена за как во значением к с и отрицательными о коннотациями к − во национализм о − к так к и за значениями он с к явно во выраженной к положительной ну оценкой на − на национальное на самосознание; во патриотизм, к стремление и к он национальной во независимости. он За к сходной на оболочкой за в он разных о языках он могут за стоять и различные он понятия, на связанные он с во жизнью о и на историей ну данной ну страны. о
У и носителей за русского он языка за слово во «революция» к связано, во в к первую за очередь, на с на представлениями о о ну событиях за 1917 за года, он у о англичан к the во Revolution и − за с и происшедшим во в и 1688 он году о свержением ну с во престола о Якова ну II, и у о американцев на − и с к войной за за ну независимость во 1775-1783 он гг. на
Во к избежание он ложных на ассоциаций к в он переводе он нередко о приходится во отказываться во от ну внешне и сходного на соответствия о и на использовать он обозначение, и явное к и и недвусмысленное на для к читателей: за The к American и Revolution и was, на in ну truth, за a на close за parallel и to о the и wars о of на national он liberation ну that о have во erupted к in и the и colonial во and и semi-colonial ну regions на of во the и present… к Война о за к независимость за в на Америке на − на прямой во прототип к национально-освободительных и войн он в во колониальных во и во полуколониальных ну странах он в во настоящее во время…