Файл: Ораторская Речь.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 64

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Ораторская речь и ее характеристика

Роды и виды ораторской речи

Функционально-смысловые типы речи

Структура ораторской речи

Аспекты проблематики перевода ораторов

Актуальность проблемы перевода ораторской речи

Проблемы культуры речи и УП

Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП

Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)

Прагматический аспект УП

Редактирование в УП

2.8 Профессиональная этика УП-ка

2.10 Роль скорописи и ее основные аспекты

2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись

2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления

2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста

2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи

2.15 Речевая компрессия и ее виды в синхронном переводе

2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе

2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский

2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский

2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП

2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления

Заключение

Список использованных источников

Прецизионная информация – это однозначные слова, невызывающие ассоциаций, трудные для восприятия, запоминания. Например, имена собственные, числительные, дни недели. Надо фиксировать без перевода, иначе запутаешься – 3th5h44=3544

Синхронный перевод:

Технические средства, которые обеспечивают высокое качество звукового сигнала. Недорогой метод в отсутствии кабинок «шептало»: П-к находиться в зале, присутствует ограниченное количество участников, от 6 до 10 человек. Однако должна присутствовать также плохая акустика и отвлекающие моменты. Случается, нужно переводить на ухо одному человеку. Тоже неудобно («ШушутАж»).

Одноэтапный СП: п-к пер. говорящего, который находиться на трибуне.

Двухэтапный СП: человек выступает на русском языке, а в англ., кабине отсутствует СП-к с рус. на английский, в таком случаи в первую очередь идет перевод на один язык,а затем на другой те, кто есть. Но переводчики этого не предпочитают.

Бывает и трехэтапный:

  1. Перевод через кабину-пилот.
  2. «Брать с другой кабины» - переводить с реле, своего коллегу, а не оратора.
  3. С кит. на англ. переводит кабина-пилот, другие уже переводят на свои языки. Зачастую случается эффект «испорченного телефона».

Трансляторис – «болезнь» переводчика, стремление бесконечно искать идеальный перевод.

2.10 Роль скорописи и ее основные аспекты

Универсальная переводческая скоропись – средство фиксации говорящего переводчиком. Она состоит в не согласии от начального кода сообщения, отображает основное значение. Note-taking technique, 1959 г., принципы Франсуа Розана.). [4; 214]

  1. Записывать никак не фразы, а идеи.
  2. Отрицание – перечёркивание, повышение – подчёркивание.
  3. Если писать фразы, в таком случае сокращая их.
  4. Вертикально отчёркивать коннотационные части.
  5. Указывать связь между словами.

УПС – это данная фраза своевременной памяти, каркас предстоящего перевода. Закреплять значимое значение правильнее всего с помощью буквенных сокращений и символов на линованном блокноте с твердой обложкой. Символы могут передавать временной контекст (стрелочки), эмоции:

- Страна;

- Конференция;

- Собрание.

Значки способны отображать взаимоотношения между высказываниями (причинно-следственна связь, противопоставление, сравнение, вывод).

Сокращения: арабские (те без гласных: госдрств, общств), обычные (усечение конца слова: колич., постр., сост., 10 тыс).


Скоропись должна быть доведена до автоматизма, все значки должны быть понятны, обладать широкой понятийной основой, в противном случае смысл говорящего будет искажён.

В условиях устного перевода не стоит стенографировать, так как время переводчика строго ограничено.

2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись

Миньяр-Белоручев считает, что переводчик, который работает устно должен воспроизводить больше, чем написано, также он должен редактировать самого себя в условиях перевода ораторов. Уже после этого, как утверждение стало воспринято, начальные методы кодирования больше никак не применяются, текст порождается на основе УПС (Универсальная Переводческая Скоропись)». Согласно процессам мы способны расширить каркас записей, по другому трудно усваивать.

2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления

Согласно Миньяру-Белоручеву, переводчик, который работает устно при переводе речи способен делать значительное количество погрешностей, которые он может и не замечать, это также является большой проблемой при переводе ораторской речи.

Молодая семья является особой социальной группой и социальным институтом. Для нее наиболее характерны недостаточный уровень материальной обеспеченности и смешение ролей – молодые семьи, как наиболее яркие представители современного российского общества, больше подвержены процессу трансформации института семьи. В виду этого и возникает множество социальных проблем психологического, социального, нравственного, медицинского и педагогического характера с которыми семья сталкивается в повседневной жизни, и которые не в состоянии решить самостоятельно. В этом и проявляется роль социального работника – обеспечить оптимальное выполнения семьей ее разнообразных функций, совершенствование внутрисемейных отношений, гармоничное развитие личности супругов и жизни семьи в целом. Существует множество технологий по социальной работе с молодыми семьями. Каждая технология зависит от той или иной проблемы семьи, так как специфика каждой проблемы определяет свои методы.


Таким образом, институт молодой семьи переживает сложный период в виду трансформации ценностей общества, его динамики, поэтому в данной сфере требуется улучшение методик социальной работы, тщательный отбор персонала, разработка различных программ, что поспособствует развитию психологические и социальных навыков у будущих супругов, а экономический аспект зависит от политики государства.  

Ошибки презентации:

  • Излишний пафос, интенсивное жестикулирование, пантомима (нет необходимости моделировать манеру говорящего, у переводчика обязана являться лояльная, однако живая манера выступления);
  • Тревога насчёт ораторских длиннот, говорящий самостоятельно обдумывает, когда время паузации, переводчик ,в свою очередь, использует УПС, тренерует память;
  • Неуверенная манера речи, забалтывание, монотонность, слова-паразиты (нужно отрабатывать технику говорения и улучшать опытность в ораторском деле);

Ошибки содержания:

Аудирование:

  • недостаточный объем знаний по определенной теме (нужна работа над фоновыми знаниями);
  • дисторсия числительных (в процессе восприятия и записывания мысли).

Существуют трудности, которые имеют связь с деятельностью в полевых условиях.

  • Бывает, что чего-то не понял, в таком случае существует прием asking back, но для его использования ссылаются на отвлекающий момент.
  • Оратор вносит в общепризнанное представление собственную значимость – передает смысл.
  • Переводной эквивалент приступает применяться слушателями, здесь следует возвратиться и затем развивать верный стиль. [4; 234]

2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста

СП – одновременное восприятие и воспроизведение, более трудный вид перевода. Роль переводчика "multy tasking" – многофункциональна. Важный фактор СП – дефицит времени. Из преимуществ: полное обезличивание, момент анонимности. Миньяр-Белоручев выделяет качества, необходимые для переводчика-синхрониста:

  1. высокая реактивность;
  2. высокая концентрация внимания;
  3. прекрасная память;
  4. высокий навык устной речи.
  5. Умение мгновенно акцентировать значение;

Не стоит заострять внимание на произнесенном, должен быть переводческий нуль. СП способен реализироваться в разных условиях:

  • Присутствует текст, но дано всего 5 минут на ознакомление;
  • Текст прочитан за долго до выступления;
  • Говорящий имеет текст на выступлении, которым переводчик не обладает, или выступление спонтанное.

2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи

Спонтанная речь имеет и достоинства, и недостатки, что и приводит к возникновению некоторых вопросов для переводчика, которые связаны с переводом ораторской речи.

В переводе с английского на русский синхронист порождает сообщение на ПЯ спонтанно, извлекает смысловую программу своего сообщения из сообщения на ИЯ. С другой стороны, оратор довольно часто не порождает свою речь на трибуне, а только зачитывает на трибуне заранее написанную и подготовленную речь.

Данная трудность СП субъективно ощущается синхронистом как высокий темп речи говорящего, читающего текст с трибуны, часто как своего рода фатальная «машинообразная» неумолимость темпа развития данного сообщения.

Однако в своём исследовании К. Дежан считал, что «повышенный темп речи оратора на самом деле только кажущийся, это не объективный факт, а субъективно воспринимаемый темп речи». К. Дежан открыл факты, которые касаются особенностей развития во времени зачитываемого с трибуны сообщения и его восприятия синхронистом, которые связаны с внутренними механизмами синхронного перевода с английского на русский. Следует рассмотреть эти случаи и характерность их немного по подробнее.

Равно как оказалось, представление высокого темпа выступления формируется из-за результат отличительных черт паузации зачитываемой с трибуны выступления согласно сопоставлению с информацией, порождаемой говорящем на трибуне.

В психологии выступления и иных речевых исследованиях выделяют два различных между собой типа паутизации: синтаксическую паузу, такая пауза обычно совершается при переключение к другому члену распространенного предложения, или ко второму предложению сложносочиненного предложения, или к придаточному предложению; и паузу, сопряженная с колебаниями в ходе речепроизводства, в ходе пробуждения речи, таким образом именуемая пауза хезитации, которая в ходе пробуждения речи имеет связь с внутренним программированием речевого выражения, с поиском лексемы или синтаксической конструкции. Пауза называемая хезитацией бывает «заполненная» в тот момент когда оратор произносит какой-либо звук, например, «э-э», «м-м», говорящий нам о продвижении внутреннем поиске средства выражения создаваемой мысли-высказывания; и таким образом именуемая как чистая пауза хезитации. Продолжительность ее колеблется, однако слушатель как правло хорошо отличает паузу хезитации продолжительностью от 500 до 1000 мсек (0,5-1 сек).


Помимо этого, имеется физическая либо респирационная пауза, что нужна, в частности, с целью комплекта резерва воздуха с целью фонации. Безусловно допустить то, что дыхание станет синхронизовано с паузами 1-го из вышеописанных видов или с двумя. Согласно данным приведенным выше, Дж.Фодор, Т.Бевер и М.Гаррет говорят, что если говорить о дыхании в речи, то имеются два интересных факта: во-первых, когда человек говорит бегло у него наблюдается система вдыхания на главных границах непосредственно составляющих (синтаксических стыках.— Г. Ч.); во-вторых, если человек говорит неторопливо, то он во время пауз способен не дышать. Подводя итоги об отношении между хезитацией и дыханием можно сказать, что человек делает вдох в тех случаях, где нужно акцентировать внимание на знаке препинания, а хезитацию мы наблюдаем на одно слово позже.

Конечно, мы могли бы не актентировать внимание на соответствие вдоха и пределов придаточных предложений, если бы присутствовало соответствие между вдохом и хезитацией.

Однако, так как паузы хезитации представляют вероятность для вдоха, никак не мешающую слушателям, чем сама хезитация.
Подобным способом, это обстоятельство, что ораторы не производят вдоха в течении пауз хезитации, нельзя сказать, что у говорящего присутствует тлько желание сохранить беглую речь. А данное, в очередной раз, показывает, что совпадение границ синтаксических единиц с дыханием показывает настоящую интеграцию ритма дыхания с процессом планирования предложений. Когда человек не имеет понятия, что говорить, он не может спланировать свое дыхание, таким образом, чтобы оно совпадало с речью; и наоборот, если человек не знает, когда ему надо будет сделать вдох, он не сможет спланировать сове свое дыхание» (Fodor, Bever, Garret, 1974:425).

2.15 Речевая компрессия и ее виды в синхронном переводе

Миньяр-Белоручев различает разное количество приёмов, которые помогают переводчику при переводе говорящего. Рассмотрим несколько из них: компрессия – это когда переводчик прибегает к сжатию речи, к экономии речевых средств для выражения той же информации, тем самым он компенсирует отставание в речи при переводе с английского языка на русский. Даже в том случае, когда русские слова длиннее на 8-10%. Следующий прием это job creation – он используется для создания дополнительных рабочих мест. G8 countries - страны большой восьмёрки. Strike decision - решение о начале забастовки. Fundamentals - основные экономические показатели.