Файл: Ораторская Речь.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 66

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Ораторская речь и ее характеристика

Роды и виды ораторской речи

Функционально-смысловые типы речи

Структура ораторской речи

Аспекты проблематики перевода ораторов

Актуальность проблемы перевода ораторской речи

Проблемы культуры речи и УП

Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП

Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)

Прагматический аспект УП

Редактирование в УП

2.8 Профессиональная этика УП-ка

2.10 Роль скорописи и ее основные аспекты

2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись

2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления

2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста

2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи

2.15 Речевая компрессия и ее виды в синхронном переводе

2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе

2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский

2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский

2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП

2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления

Заключение

Список использованных источников

В.Н. Комиссаров выделяет слудующие способы компрессии: 1) синонимические замены сочетаний слов и предложений наиболее сжатыми словами, словосочетаниями и предложениям; 2) смена абсолютного названия компании , государства и т.д. аббревиатурой или более сжатым наименованием; 3) замена сочетания глагола с отглагольным существительным на одиночный глагол, который обозначает тот же процесс, состояние или действие, что и заменяемое существительное; 4) скрытие соединительных компонентов в словосочетании; 5) замена причастным или предложным оборотом придаточного предложения [3, c.107]. В данном материале мы можем обнаружить следующие примеры компрессии.

Этнический миф отличается от других мифов, имеет свои этапы развития и свойства. Это прежде всего становление государства, этноса, его возникновение, исторические события, которые в последствии повлияли на формирование самого этноса, территории, общность происхождения, менталитет, культура и язык. Этнические мифы также носят определённые функции, смысл которых в целом заключается в формировании ценностных установок. Так как этнический миф – явление социальное, то он имеет соответствующие этапы развития: возникновение и фиксация, упорядочивание, институциализация, легитимация и исчезновение.

Как любое социальное явление, этнический миф несёт в себе как положительные, так и негативные последствия и влияния: с одной стороны, возникает чувство сплочённости народа, консолидация, сохранение самобытности, с другой, могут возникнуть националистические настроения, шовинизм, а также ксенофобия, отчуждение от других наций, что может привести к войне или другим межэтническим конфликтам.

Таким образом, явление этнических мифов имеет свою актуальность, потому что с их помощью происходит становление каких-либо ценностей народа, складывается отношение к другим нациям, что в целом определяет международные отношения и настроения.

2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе

Средства (Указатели) регрессивного развития предложения:

  • отсутствие артикли перед множественным числом;
  • неопределенный артикль.

Система вероятностного моделирования может помочь при переводе таких предложений. Приведем пример с глаголами слабой предикации (иметься, состояться, ожидается и т.д.). Some progress... будет достигнут. Similar parallels… можно провести.


2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский

В таком случаи выделяют такие проблемы ПО как:

  1. Большое расстояние между сказуемым и подлежащим. В таком случае более удачным будет на простые предложения разделить большое предложение, тем самым это улучшит восприятие, и произойдет снижение нагрузки на оперативную память.
  2. Атрибутивные цепочки. Как правило, осуществление перевода происходит с конца. С помощью ускорения темпа речи говорящего такие цепочки можно с легкостью распознать.

2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский

Миньяр-Белоручев считает, что синтаксис русского предложения – это как бы минное поле. Так как если сравнивать с письменным переводом, который можно не спеша корректировать и делать выбор в каком порядке разложить части предложения, при синхроническом переводе переводчик должен начинать переводить без представления о том, куда синтаксис оратора может его завести, поэтому переводчику следует должен проявлять осмотрительность. Необходимо попробовать, в какой степени данное допустимо, заглянуть в будущее, показать для себя будущность предложения. Словесный переводчик в различие от письменного, в большинстве случаев применяет реорганизацию предложения. Порядок слов в русском предложении довольно свободный, в отличии от порядка слов в английском языке, они там фиксированные. Тем не менее русский синтаксис покоряется строгим законам, но даже несмотря на это, мы имеем свободу выбора места логического ударения, а также выражение эмоций, стиля, тона оратора.

Также необходимо обратить внимание на проблему межъязыквой интерференции. Учёные обращают большое внимание на явление межъязыковой интерференции, так как она предполагает собою преграду с целью достижения эквивалентности перевода. Переводчик, который только начинает свою карьеру пытается сохранить «структурно-семантическое уравнение» между переводом и высказыванием подлинника. Структурное и дословное воссоздание специфичных явлений в начальном языке по средствам переводящего языка (ПЯ) приводит к нарушению культурных норм, традиций, узуса и стиля, которые характерны для текстов конкретного типа в ПЯ, т.е. интерференция - это вмешательство элементов одной языковой системы в другую в случае языкового контакта, а результат этого вмешательства может быть и положительным, т.е. способствовать адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого, и отрицательным, выражающийся в языковой «девиации». Преодоление интерференции стало возможным благодаря переводческим трансформациям, суть которых состоит в замене, перемещении элементов или изменении количества элементов – опущении или добавлении. В процессе преодоления интерференции при переводе В.Г. Гак выделяет следующие трансформации:


1) семантическая трансформация, которая состоит в том, что семантическая структура слова меняется, а число слов и их функции - нет;

2) структурная трансформация – происходит замена слова словосочетанием, изменяется порядок слов или актантная структура высказывания;

3) структурно-семантическая трансформация – имеет свое место и также как структурное, так и семантическое преобразование при переводе [7, с. 513].

Для того чтобы объединить выражения отрицательной интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе до минимума, нужно знать, как она проявляется, когда и где. Интерференция иногда проявляется на всем пути, начиная от самого сильного иностранного акцента и до случайного применения слова или идиомы из иного языка, при этом она выражается на всех уровнях языка. Обычно ее изучают на трех (лексико-семантическом, грамматическом и фонетическом), четырех (морфологическом, фонетическом, лексико-семантическом и синтаксическом) и пяти уровнях

(семантическом, морфологическом, фонетическом, синтаксическом, лексическом и) [2]. Данные нарушения затрагивают культурные, предметно-содержательные, лингвотекстуальные аспекты, грамматический строй, лексический состав и аспекты текста.

2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП

Необязательно переводить тот образ, содержащийся в застывшем идиоматическом выражении деметафоризация: как известно, на одну доску ставятся террористы из Афганитстана, Анголы, Мозамбика, … - Everyone is well aware that no distinction is made between terrorists from. [4; 301]

Поговорки и пословицы тоже несут сложные проблемы, потому что они конденсируют абстрактное понятие, выражая его в краткой, конкретной и колоритной форме. По мнению Миньяр-Белоручева перифраз - это лучший способ передачи пословиц. Наличие правильного эквивалента поговорки либо пословицы опасно для переводчика, поскольку некоторым выступающим нравится позднее обыгрывать образ. Наиболее большие по размеру поговорки правильно переводить таким образом, чтобы предоставить слушателям, как буквальный перевод, так и английский эквивалент.

Стоит иметь в виду лексические лакуны , т.е. могут быть разные образы: Как белка в колесе. - Like a bee in a bottle. Упрям как осел. - Stubborn as a mule. [4; 303]

Преодоление:

  1. Пойти путем перифраза
  2. Либо надо знать;

Переводчику важен поиск стилистически правильной передачи.


2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления

Миньяр-Белоручев подчёркивает следующие ошибки:

  • При СП часто ошибки связаны с прецизионной информацией:

18/80, 24 hundred = 2.400, а не 24.000

В кабине сидят 2 человека: один переводит, другой записывает. Перед переводом надо ознакомиться с измерительной системой (галлоны, фунты, мили и т.д.).

  • Погрешности, которые имеют связь с восприятием речи на слух. Поскольку речь принимается линейно, а никак не абзацами как при ПП, возможно непонимание слов. По этой причине необходимо регулярно делать упражнения для тренировки слуховой памяти.
  • Паронимией является термин, которые обозначает схожие по звуку слова:

chronic disease // сrown’s disease

royalties // кoyal ties

in this country // in the discount tree

  • Два отрицания:

It’s no unusual… – обычно…НО! переводчик может не услышать 2 отрицания и перевести обратное.

  • Ошибки эквивалентов.
  • Буквализмы:

addiction to medicine – не привязанность, а зависимость

  • Транслитерация:

apricot – эйприкот

Нужно заложить пары в долговременной памяти

walking testimony – живой пример

  • Ошибки самоконтроля:

Китай приехал в США. Матери - 80, дочери – 6.

  • Ложные друзья переводчика:

actual – конкретный, а не concrete

amusing, funny – курьезный, а не curious. [4; 314]

Заключение

Исследовав ораторское искусство как явление перевода, мы поняли следующее:

    1. В зависимости от сферы коммуникации (деловая, научная, социально-бытовая и информационно-пропагандистская) принято выделять различные виды и роды ораторской речи;
    2. Ораторская речь имеет значительное отличие одного языка от другого;
    3. Ораторская речь имеет стилистическую окраску;
    4. Для устного переводчика очень важны: тональность (не монотонность), четкая дикция, темп речи, хорошо поставленный голос;
    5. Устному переводчику нужно воспроизводить больше, чем написано в ораторском тексте, уделяя внимание;
    6. Устному переводчику необходимо глубоко знать культуру обоих языков в равной степени;

Нужно отметить, что язык является одним из важных компонентов культуры личности, его коммуникационным «оружием». Культурологический аспект очень важен при перевод ораторских речей. Он принимает активное и важное участие в социализации личности. Глядя на то, как человек разговаривает, использует ли он устойчивые словосочетания, грамотно ли он разговаривает, мы можем понять на сколько он развит и насколько он богат духовно. История любого языка очень насыщенна, он постоянно видоизменяется и все эти процессы происходят благодаря его носителям, то есть нам, людям.


Таким образом, проблема перевода ораторов очень большую актуальна, так как ораторские речи на разных языках имеют большие различия в виду языковых, культурных и социальных компонентов, и в связи с этим у устного переводчика появляется большой ряд проблем, избежать которых ему помогает соблюдение профессиональной этики переводчика, знание правил и норм устного перевода.

Список использованных источников

  1. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи // М.: 2000г. - 306 с.
  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод // М.: 1969. - 288 с.
  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод // М.: 1980. - 237 с.
  4. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. Учебник для ВУЗов // А.П. М-Б-ва, К.В. М-Б-в.-М.: 2005. - 352 с.
  5. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие // М.: 2004. - 336 с.
  6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и преподавание перевода с английского языка на русский // М.: 1963. - 263 с.
  7. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие // М.: 2004. - 240 с.
  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский // М.: 1998. - 208 с.
  9. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания // М.: 1999. - С.222-223.
  10. Миньяр–Белоручев Р.К. Теория и методы перевода // М.: 1996. – 256 с.
  11. Миньяр–Белоручев Р.К. Записи в устном последовательном переводе // М.: 1997. - 313 с.
  12. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика // СПб.: 2000. - 257 с.
  13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе // М.: 1973. - С.134-136.
  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода // М.: 1990. - 301 с.
  15. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода // М.: 1985. – 278 с.
  16. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика/ Человек и его язык // М.: 1976. - С. 125-134.
  17. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводоведческая скоропись // М.: 2001. - 315 с.
  18. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода // М.: 1978. - 288 с.
  19. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод // М.: 1979. - 314 с.
  20. Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода//Якобсон Р. Избранные работы // URSS. - М.: 2011. - С. 140-145.
  21. Университетское переводоведение. Вып.1 // СПб.: 2000. - 212 с.
  22. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика. Изд.3 // М.: 2009. – 313 с.
  23. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. Изд.2, доп. // М.: 2009. - 324 с.
  24. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский // М.: 2001. - 306 с.
  25. Латышев Л.К. Технология перевода // М.: 2001. - 326 с.
  26. Хромов Л.Н., Андреев О.А. Техника быстрого чтения: Первая ступень: Программа «Доминанта 2000-го года» // М.: Прометей, 1991 – 160 с.
  27. Д. Карнеги. Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей, перевод с английского. Общ. Ред. и предисл. Зинченко В.П. и Жукова // Ю.М.: Прогресс, 1994 – 704 с.
  28. Волков А.А. Язык и мышление: Мировая загадка. Изд.3 // URSS. - М.: 2015. – 159-160 с.
  29. Ли Кокка. Карьера менеджера // URSS. – М.: 2002. – 110 с.
  30. Аннушкин В.И. Первая русская риторика XVII в..Текст.Перевод.Исследование.2-е изд. // URSS.- М.: 2014. – 55-60 с.