Файл: Ораторская Речь.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.03.2024

Просмотров: 67

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Ораторская речь и ее характеристика

Роды и виды ораторской речи

Функционально-смысловые типы речи

Структура ораторской речи

Аспекты проблематики перевода ораторов

Актуальность проблемы перевода ораторской речи

Проблемы культуры речи и УП

Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП

Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)

Прагматический аспект УП

Редактирование в УП

2.8 Профессиональная этика УП-ка

2.10 Роль скорописи и ее основные аспекты

2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись

2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления

2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста

2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи

2.15 Речевая компрессия и ее виды в синхронном переводе

2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе

2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский

2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский

2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП

2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления

Заключение

Список использованных источников

Последующая часть композиции – вступление. Оно красочно, обширно, готовит публику в психологическом плане к сути выступления и внедряет в процесс его восприятия. Вступление имеет несколько аспектов:

• содержательный – сообщение темы, описание целевой установки речи;

• психологический – закрепление контакта, интереса, внимания, к вызванные зачином, а также создание необходимого настроя;

• концептуальный – указание специфики темы, определение ее социальной важности.

При помощи вступления происходит переход к основной части, в которой происходит изложение основного материала. Оратор пользуется здесь логическими доказательствами, фактами, разными теоретическими положениями, аргументацией, логичными конфигурациями аргументации, исследует образцы, противоречит с планируемыми оппонентами и. т.д. Это главная часть, и ее необходимо подвергать обработке постоянно. В заключении выступления подводят результаты сказанной речи, суммируются, синтезируют те мысли, которые были сказаны в основной части. [1; 266]

Говоря о концовке, она может содержать формулы призыва, этикетные формулы, пожелания, сообщение о чем – либо, не имеющее непосредственного отношения к содержанию речи.

Все части ораторской речи взаимосвязаны и переплетены. Интеграция - объединение всех частей речи в целях достижения ее целостности.

Когезия – это особые виды связи, сцепления, которые обеспечивают взаимозависимость и последовательность отдельных частей ораторской речи, позволяющие глубже проникнуть в ее содержание, запомнить, понять некоторые фрагменты, расположение на некотором расстоянии друг от друга, но в той или иной мере связанные между собой. Данный тип иногда выражается различными словами, повторами, обозначающими пространственные, временные и причинно-следственные отношения: итак, таким образом, следующий вопрос, во – первых, во – вторых, в настоящее время, совершенно очевидно. [1; 271]

Проспекция – элемент речи, относящий полную информацию к тому, о чем будет идти речь в следующих частях выступления. Она даёт возможность члену аудитории чётче представить взаимосвязь идей и мыслей, изложенных в речи. [1; 273]

Ректроспекция - форма выражения речи, отсылающая слушателей к предшествующей информации. Говорящий может ссылаться на информацию, имеющуюся кроме его выступлений. Ретроспекция выражается словами, словосочетаниями различного типа: как мы понимаем, как мы знаем и. т. д. [1; 272]

Часто в речи обращаются к употреблению нескольких местоименных конкретизаторов, с помощью которых усиливается степень контактности: мы вместе, мы с вами, мы все, и. т.д.


Другое средство контакта - глагольные формы. Глагольная форма совмещает говорящего с публикой, а также с помощью нее можно выразить их совместное мнение.

Этикет ораторской речи – это характерные постоянные единицы коммуникации, которые приняты в ораторской практике и необходимы с целью определения контакта со слушателями, укрепления общения в избранной тональности передачи иных данных.

Аспекты проблематики перевода ораторов

Актуальность проблемы перевода ораторской речи

Проблема перевода речи ораторов остаётся актуальной, потому что речи ораторов на разных языках сильно отличаются в виду собственных языковых и культурных норм. Для переводоведения большой интерес представляет исследование цивилизованной обусловленности различных краев словесной коммуникации. Переводческая работа значит никак не только лишь содействие двух языков, но и берез во внимание разные культуры этих языков. Необходимо принимать во внимание, то что наравне с неповторимыми отличительными чертами, определяющими любую раздельную культуру, имеются условия, единые с целью многочисленных либо определенных культур. Помимо этого, разнообразные культуры постоянно проявляли и продолжают проявлять воздействие друг на друга.
Настоящая жизнедеятельность отрицает принятия о изолированности и базисной обоюдной непроницаемости культур.

Британской речи ораторов больше свойственен публицистический стиль. Для влияния на аудиторию используют конкретные стилистические средства. Американская речь ораторов характеризуется большим количеством повторов, которые ориентированы на донесение информации: параллелизм, анафорические повторы. Нередко параллелизм и повторы сочетаемы с модальностью. В процессе перевода данной речи есть возможность положиться на МВП. К сожалнию, возникают сложности лексического характера. Публицистическому стилю свойственно применение различных слоев вокабуляра, в особенности книжной лексики:

• To elapse – to pass

• Travail – hard work (bookish word)

• To nurture – to feed

Появление таких слов в тексте сложно предсказать. Другую сложность проявляют термины, для снятия этого барьера нужен специализированный терминологический глоссарий.


Русская ОР.

Русской ОР свойственны черты свободно-разговорного стиля, но не к публицистическому, вот почему она не является унифицированной, отличается непредсказуемостью и спонтанностью, т.е. МВП здесь не работает. Что можно сказать о русской речи ораторов? Спикеры применяют большое количество фразеологизмов, прибегает к снижению регистра, потому что ему кажется, что так легче установить взаимодействиее со слушателем.

• Проблема наболела

• Они там похулиганили маленько

В данных ситуациях необходимо придерживаться официального стиля, использовать нейтральную лексику:

• Мы уже проехали эту проблему // We have experienced

Эгоцентризм – ещё одна из проблем русского оратора. Для успешного перевода переводчик должно уделять много времени изучению индивидуальной манере оратора.

Общие черты и различия Устного Перевода (УП) и Письменного Перевода (ПП) и устного переводчика и письменного переводчика

Устный переводчик по - сути работает в более трудных условиях, чем письменный, поэтому первый и сталкивается с большим количеством проблем, чем второй.

Устный перевод - перевод в виде устного сообщения, которое воспринимается, как правило, на слух.

Различия: у устного перевода информация нематериальна, а у письменного перевода есть текст, время не ограничено, временной рамки отсутствуют, особенно, в отличие, от синхронного. В письменном переводе можно воспользоваться словарями, справочниками, устными знаниями, переводчик не зависит от времени и пространства.

Устный переводчик это прежде всего хороший актёр, оратор, умеющий гипнотизировать зал, выступающий качестве культурного посредника. Он имеет право переспросить, но это не приветствуется. У устного переводчика должны быть молниеносная реакция на слово и на смысл, отличное запоминание, желание познавать и открытость ко всему новому (willingness to learn).

Таким образом, устный переводчик – профессионал в области активного владения речью на нескольких языках в момент с высокой сложностью.

Проблемы культуры речи и УП

Есть мнение, что для устного переводчика очень важны: четкая дикция, тональность (не монотонность), хорошо поставленный голос, темп речи,– это все, так называемое, техника речи. Соблюдение языковых норм – это уже культура речи. Устному переводчику нужно выполнять такое упражнение, именуемое как «Теневой повтор». Суть этого упражнения повторять за диктором на родном языке, что позволяет развивать технику речи.


Устному переводчику приходиться ежеминутно тренироваться в активном порождении речи, учитывать жесты, мимику.

Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП

В устном переводе важно улавливать смысл не отдельных слов, а вцелом, отдельных микроконтекстов.

Например, «Послать ответную шайбу» – нейтр. - «Send a response». А не делать акцент на слове “шайба”, нужно не реагировать на отдельные слова, а вычленять простой смысл. Для этого существует такое упражнение: тренировать идиоматические выражения, т.е. перефразировать. Если переводчик может много запомнить, говорит только о его профессионализме, но навыки должны быть доведены до автоматизма.

Обложка способна являться одной, а перевод смысла другой. (Пример: The beeps of the radar showed danger ahead even during M.Gorbachov’s honeymoon days of perestrojka. – Уже в самом начале перестройки было ясно, что Горбачеву придется нелегко. [4; 156]

Эффект смысловой памяти гораздо выше дословной, потому что здесь действует принцип «мертвых пар»: важный – important (не все, что важно, то important). Нужно запоминать словосочетания, а не слова. Принцип “to stay aware” – сохранять постоянный самоконтроль, полную концентрацию внимания. Он совершает переход к активному восприятию от пассивного.

Миньяр-Белоручев говорит, что в виду возникновения ошибок не должны преобладать субъективные представления.

Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)

Устный переводчик - эрудированный человек, имеющий знания на уровне Детской энциклопедии, потому что глубокие и детальные знания во всех сферах знать невозможно, и чтобы не допустить ошибки, нужно готовиться: составлять глоссарий, буклеты, термины по теме.

Прагматический аспект УП

Устный переводчик необходимо заинтересовать аудиторию, граммотно разместить акценты. Целостность перевода подрузумевает объяснение, потому что есть вероятность, что слушающие люди не поймут.

Устный переводчик – a cultural mediator, обязан в процессе предоставить объяснение и удостовериться, что слушатели поняли. (Пример: Dog days of August are barking in Georgia. - В августе в штате Джорджия очень жарко.). [4; 166]


Передача юмора – большая проблем, ведь переводчик должен довести шутку до аудитории так, чтобы зал засмеялся, в то же время осознавая, что за аудитория: возраст, статус, образование.

Редактирование в УП

Устный переводчик должен быть редактором. Редактировать надо в ситуации косноязычия и оговорок. В. Суходрев советует корректировать оговорки, однако в случаи если это четкое мнение оратора – никак не редактируем, а когда оратор не вносит осмысленного значения в то, что говорит – необходимо редактировать. В отдельных случаях редактирование необходимо во избежание конфликта. Чтобы хорошо редактировать, надо понимать особенности говорящего:

  • Нет необходимости, в случае если непосредственно подлинник не понятен, замутнен либо неточен
  • Нет необходимости в редакции, когда у оратора есть цель эпатировать слушателей.

2.8 Профессиональная этика УП-ка

Согласно Миньяру-Белоручеву, переводчик обязан соблюдать следующие постулаты:

  1. Иметь тезаурусные знания
  2. Нести полную ответственность за точность информации;
  3. Не быть невольником слова

Этика:

  1. Не излагать собственную точку зрения (переводчик-невидимка);
  2. не раскрывать данные (секретность);
  3. ни лексически, ни интонационно не показывать свои симпатии/антипатии, держать полный нейтралитет в интонации (интонация более нейтральная, чем у оратора);
  4. всегда следить за языком тела, но не смотреть пристально на оратора.
  5. в последовательном переводе подыгрывать говорящему;
  6. переводить всегда от первого лица, но если высказываются очень радикальные взгляды, можно от 3-го.




  7. Виды УП и их специфика

Затем мы приведем типичные виды УП и условия к ним, осуществление каковых сможет исключить некоторые сложности и проблемы, которые появляются при переводе говорящего. Итак, consecutive (последовательный).

Аудирование при УП не равно пассивному восприятию, нужно аудирование и активная смысловая обработка. Необходимо помнить: английский язык представлен множеством ареалов – американский английский не равен британскому английскому, не равен австралийскому английскому – today (австр) звучит как to die.