Файл: Программа подготовки специалистов среднего звена по специальности 46. 02. 01 Документационное обеспечение управления и архивоведение.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 17.03.2024
Просмотров: 181
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
1 ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ
1.1 Письменное деловое общение: понятие, особенности
1.2 Официально-деловой стиль как язык документов
2 НОРМЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА
2.1 Лексические особенности официально-делового стиля
2.2 Грамматические нормы и особенности официально-делового стиля
2.3 Синтаксические нормы официально-делового стиля.
носящим личного характера, наличием определенной дистанции между ними. Кроме того, поскольку участники делового общения действуют от имени учреждений, организаций, предприятий, фирм, т. е. от имени юридических, а не физических лиц, субъективный момент в текстах документов сводится к минимуму. Из языка документов исключаются слова, обладающие эмоционально–экспрессивной окраской (слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, с суффиксами преувеличения и преуменьшения, междометия и др.).14
Точность изложения необходима для того, чтобы обеспечить однозначное понимание текста документа и избежать двусмысленностей. Адекватность восприятия текста автором документа, его предполагаемого назначения, чрезвычайно важна в деловой коммуникации на всех уровнях управленческой деятельности. В то же время скорость восприятия текста не имеет большого значения, так как текст документа, который был написан в тексте, рассчитан на зрительное, а не слуховое восприятие, и при необходимости его можно перечитывать. Главное, чтобы содержание передавалось максимально точно.
Точность позиционирования достигается с помощью терминологической лексики, использования стабильного модифицированного формульного языка, отсутствия передаваемых слов и терминов, ограниченной сочетаемости слов, использования пояснительной записки, дополнений, оговорок в виде вступительного слова и оборотов, партисипативных и предварительных партисипативных доказательств и др.15
Ясность текста, определяемая, прежде всего правильностью его композиционной структуры, отсутствием каких-либо логических ошибок, продуманностью и ясностью текста, лаконичностью.
Лаконичность текста заключается в экономном использовании языковых средств, исключающих перераспределение речи.
Таким образом, официально-деловой стиль – один из функциональных стилей литературного языка, обслуживающий сферу письменных официально-деловых отношений. Это стиль документов: государственных актов, юридических законов, постановлений, инструкций, уставов, служебной переписки, частных деловых бумаг и т.п. Характер деловых текстов обусловливает высокий уровень стандартизации языковых средств, наличие в них многочисленных речевых стандартов- клише.
16
Нормы письменной деловой речи находят свое отражение в лексических, грамматических и композиционных формах, характеризующих особенности официально-делового стиля.
В лексические особенности официально-делового стиля входит:
1. Специфика сферы общения и требование точности при изложении информации обусловливают использование в тексте терминов. Прежде всего, это юридическая и экономическая терминология (право, физическое лицо, юридическое лицо, финансирование, платежи, торговые наценки, кредиты и т. д.). Кроме того, в документах, работающих в сфере производства, могут использоваться технические термины (энергоносители, сырье, металлопрокат и т. д.).
2. Точность речи достигается за счет употребления в текстах имен людей, причем они даются либо в полной паспортной форме (Степанов Олег Николаевич), либо с указанием фамилии и обоих инициалов (Степанов О. Н.). Также широко представлена номенклатурная лексика – названия предприятий, организаций, документов, должностей, товаров; нередко при этом используются аббревиатурные формы (МЧС, ЧП «Черкашин», Совет директоров ООО «Квадро», УК РФ, генеральный директор, ответственный секретарь, старший продавец, бензин А-76, бумага писчая «Снежинка» формата А4 и пр.).
3. В связи с требованием точности в тексты включаются цифровые данные – даты (обычно в полном формате, с указанием дня, месяца, года 24.12.2004), указание денежных сумм (часто в двух вариантах – цифровом и вербальном: 980 (девятьсот восемьдесят) рублей), номер помещения (аудитория 1-10) и др.
4. Стандартизация и консерватизм официально-делового стиля находят свое отражение в широком использовании единиц специальной лексической группы – канцеляризмов. Канцеляризмы принадлежат именно официально-деловому стилю; будучи целиком уместными главным образом в рамках данного стиля, они придают ему своеобразие. Канцеляризмами могут быть как отдельные слова (лицо в значении «человек», настоящий в значении «этот», надлежащий), так и устойчивые словосочетания (приступить к исполнению обязанностей
, договор вступает в силу, освободить от занимаемой должности, доводить до сведения, оказание материальной помощи, по семейным обстоятельствам и др.).
5. Строгая официальность тона означает полный отказ от разговорной лексики. Разговорные варианты слов могут употребляться в устной деловой коммуникации, однако в письменных текстах заменяются на официальную версию: автомобиль модели ВАЗ вместо разг. «девятка», платежная ведомость вместо разг. платежка.
6. Формальность изложения обусловлена отказом от эмоционально - оценочной лексики. Оценка носит рациональный характер , для ее выражения используются либо слова с нейтральной окраской, либо канцеляризмы. Например, фраза «Работает отвратительно» неуместна в официально-деловом тексте, этот смысл будет выражен иначе: выполняет работу неудовлетворительно, крайне некачественно.
7. Обобщенность в официально-деловом стиле проявляется в активном использовании слов, обозначающих общие, родовые понятия. При этом более конкретные обозначения часто заменяются на более общие: комната, зал, цех, аудитория – помещение (также может быть употреблено конкретизирующее определение: служебное / учебное / жилое помещение); пальто, куртки, шубы, шапки – предметы верхней одежды (возможно, уточнение: зимнего ассортимента/демисезонного ассортимента); прийти, приехать, прилететь – прибыть. В основном, при создании официально-делового текста часто высказывание строится от общего к частному: сначала дается более общее обозначение, затем оно может конкретизироваться. Ср. фрагмент заявления: Прошу предоставить мне отгул 21.03.2004, необходимость которого вызвана семейными обстоятельствами (проводы малолетнего сына в санаторий); здесь сначала с помощью клише по семейным обстоятельствам дается общее определение причины, затем в скобках – ее конкретизация.17
В данном стиле должны полностью отсутствовать жаргонные, просторечные слова, диалектизмы, слова с эмоционально-экспрессивной окраской. Тем не менее в язык деловой переписки иногда попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.18
Точность изложения необходима для того, чтобы обеспечить однозначное понимание текста документа и избежать двусмысленностей. Адекватность восприятия текста автором документа, его предполагаемого назначения, чрезвычайно важна в деловой коммуникации на всех уровнях управленческой деятельности. В то же время скорость восприятия текста не имеет большого значения, так как текст документа, который был написан в тексте, рассчитан на зрительное, а не слуховое восприятие, и при необходимости его можно перечитывать. Главное, чтобы содержание передавалось максимально точно.
Точность позиционирования достигается с помощью терминологической лексики, использования стабильного модифицированного формульного языка, отсутствия передаваемых слов и терминов, ограниченной сочетаемости слов, использования пояснительной записки, дополнений, оговорок в виде вступительного слова и оборотов, партисипативных и предварительных партисипативных доказательств и др.15
Ясность текста, определяемая, прежде всего правильностью его композиционной структуры, отсутствием каких-либо логических ошибок, продуманностью и ясностью текста, лаконичностью.
Лаконичность текста заключается в экономном использовании языковых средств, исключающих перераспределение речи.
Таким образом, официально-деловой стиль – один из функциональных стилей литературного языка, обслуживающий сферу письменных официально-деловых отношений. Это стиль документов: государственных актов, юридических законов, постановлений, инструкций, уставов, служебной переписки, частных деловых бумаг и т.п. Характер деловых текстов обусловливает высокий уровень стандартизации языковых средств, наличие в них многочисленных речевых стандартов- клише.
16
2 НОРМЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА
2.1 Лексические особенности официально-делового стиля
Нормы письменной деловой речи находят свое отражение в лексических, грамматических и композиционных формах, характеризующих особенности официально-делового стиля.
В лексические особенности официально-делового стиля входит:
1. Специфика сферы общения и требование точности при изложении информации обусловливают использование в тексте терминов. Прежде всего, это юридическая и экономическая терминология (право, физическое лицо, юридическое лицо, финансирование, платежи, торговые наценки, кредиты и т. д.). Кроме того, в документах, работающих в сфере производства, могут использоваться технические термины (энергоносители, сырье, металлопрокат и т. д.).
2. Точность речи достигается за счет употребления в текстах имен людей, причем они даются либо в полной паспортной форме (Степанов Олег Николаевич), либо с указанием фамилии и обоих инициалов (Степанов О. Н.). Также широко представлена номенклатурная лексика – названия предприятий, организаций, документов, должностей, товаров; нередко при этом используются аббревиатурные формы (МЧС, ЧП «Черкашин», Совет директоров ООО «Квадро», УК РФ, генеральный директор, ответственный секретарь, старший продавец, бензин А-76, бумага писчая «Снежинка» формата А4 и пр.).
3. В связи с требованием точности в тексты включаются цифровые данные – даты (обычно в полном формате, с указанием дня, месяца, года 24.12.2004), указание денежных сумм (часто в двух вариантах – цифровом и вербальном: 980 (девятьсот восемьдесят) рублей), номер помещения (аудитория 1-10) и др.
4. Стандартизация и консерватизм официально-делового стиля находят свое отражение в широком использовании единиц специальной лексической группы – канцеляризмов. Канцеляризмы принадлежат именно официально-деловому стилю; будучи целиком уместными главным образом в рамках данного стиля, они придают ему своеобразие. Канцеляризмами могут быть как отдельные слова (лицо в значении «человек», настоящий в значении «этот», надлежащий), так и устойчивые словосочетания (приступить к исполнению обязанностей
, договор вступает в силу, освободить от занимаемой должности, доводить до сведения, оказание материальной помощи, по семейным обстоятельствам и др.).
5. Строгая официальность тона означает полный отказ от разговорной лексики. Разговорные варианты слов могут употребляться в устной деловой коммуникации, однако в письменных текстах заменяются на официальную версию: автомобиль модели ВАЗ вместо разг. «девятка», платежная ведомость вместо разг. платежка.
6. Формальность изложения обусловлена отказом от эмоционально - оценочной лексики. Оценка носит рациональный характер , для ее выражения используются либо слова с нейтральной окраской, либо канцеляризмы. Например, фраза «Работает отвратительно» неуместна в официально-деловом тексте, этот смысл будет выражен иначе: выполняет работу неудовлетворительно, крайне некачественно.
7. Обобщенность в официально-деловом стиле проявляется в активном использовании слов, обозначающих общие, родовые понятия. При этом более конкретные обозначения часто заменяются на более общие: комната, зал, цех, аудитория – помещение (также может быть употреблено конкретизирующее определение: служебное / учебное / жилое помещение); пальто, куртки, шубы, шапки – предметы верхней одежды (возможно, уточнение: зимнего ассортимента/демисезонного ассортимента); прийти, приехать, прилететь – прибыть. В основном, при создании официально-делового текста часто высказывание строится от общего к частному: сначала дается более общее обозначение, затем оно может конкретизироваться. Ср. фрагмент заявления: Прошу предоставить мне отгул 21.03.2004, необходимость которого вызвана семейными обстоятельствами (проводы малолетнего сына в санаторий); здесь сначала с помощью клише по семейным обстоятельствам дается общее определение причины, затем в скобках – ее конкретизация.17
В данном стиле должны полностью отсутствовать жаргонные, просторечные слова, диалектизмы, слова с эмоционально-экспрессивной окраской. Тем не менее в язык деловой переписки иногда попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.18