Файл: Филиал ооо Китайская Национальная Химикая Инженерная и Строительная Корпорация Севен (кнр) в г. Омск.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 29.04.2024
Просмотров: 142
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
Общие требования / General Provisions
Порядок производства работ / Procedure
7. Организация и техника выполнения работ/ Organization and technical of work performance
9. Степень чистоты и профиль шероховатости / Cleanliness Factor and Roughness Profile
Подготовка лакокрасочных материалов / Preparation of Paint Materials
Ремонт дефектов и подкраска / Repairs of Defects and Touch Up
Окончательная инспекция / Final inspection
Охрана труда и охрана окружающей среды / Health, Safety and Environment
Обеспечение пожарной безопасности / Fire safety
20. Список используемой литературы / Reference List
Собранная информация об аварии: факты, сведения, документальные подтверждения, фото и видеоматериалы, имеющие отношение к происшествию и заполненное сообщение о происшествии в течение 24 часов передается в управление ОТ, ПБ и ООС Заказчика. / Collected data on the accident: facts, details, documental proofs, pictures and videos regarding the accident, as well as a completed accident report form shall be sent to Project Owner’s HSE Department within 24 hours.
Проведение расследования организовать в соответствии с ТК РФ и Процедурой внутреннего расследования происшествий на площадке строительства ГИДП на территории АО «Газпромнефть-СМ» «ОЗСМ» / Conduct the investigation according to the Labour Code of the Russian Federation an Internal Accident Investigation Procedure HIDW at Gazpromneft-OZSM JSC.
Если Заказчику становится известно о возникновении угрожающе опасного состояния или действиях, продолжение которых, по его мнению, будет представлять опасность для жизни, здоровья или имущества на площадке, он имеет право указать СТРОИТЕЛЬНОМУ ПОДРЯДЧИКУ/СУБПОДРЯДЧИКУ немедленно устранить или прекратить такое состояние или действия. Если опасные условия или действия оперативно не ликвидированы, Заказчик имеет право дать указание СТРОИТЕЛЬНОМУ ПОДРЯДЧИКУ/СУБПОДРЯДЧИКУ немедленно прекратить все работы на площадке или принять решительные меры, необходимые для смягчения или устранения таких опасных условий. / If the Project Owner becomes aware of the emergency of a hazardous condition or actions, the continuation of which, in his opinion, would pose a threat to life, health or property on the site, they have the right to order the CONSTRUCTION CONTRACTOR / SUBCONTRACTOR immediate elimination or termination of such condition or actions. If dangerous conditions or actions are not promptly eliminated/terminated, the Project Owner has the right to instruct the CONSTRUCTION CONTRACTOR / SUBCONTRACTOR to immediately stop all work on the site or take the drastic measures necessary to mitigate or eliminate such dangerous conditions.
Грубые, систематические нарушения требований в области промышленной, пожарной, экологической безопасности и требований охраны труда, которые могли повлечь или повлекли за собой аварии, инциденты, несчастные случаи на производстве, ставили под угрозу безопасность сотрудников, могли привести или привели к порче оборудования являются основанием для наложения штрафных санкций и могут служить основанием для расторжения договорных отношений. / Serious and persistent violations of requirements for industrial, fire, environmental safety and safe labour practices which could lead to or caused occupational accidents or industrial injury, jeopardized the safety of personnel, could lead to or caused damage to equipment, would be cause to terminate the contract.
В случае возникновения аварийной ситуации строго следовать требованиям Раздела 6 Проекта производства работ ОЗСМ, оповещение об авариях выполнять в соответствии с Приложением 1 «Схема оповещения об авариях в СС-7 на территории АО «Газпромнефть-СМ» «ОЗСМ». / In the case of an emergency strictly follow the requirements of Work Method Statement, notification on failures to perform in accordance with Appendix 1 "Scheme of accident notification to the CC-7 on the territory of JSC "Gazpromneft-OZSM".
20. Список используемой литературы / Reference List
-
Обозначение/Designation
Наименование/Name
1
2
Постановление Правительства Российской Федерации от 16.09.2020 г. №1479
Об утверждении Правил противопожарного режима в Российской Федерации.
ГОСТ 9.014-78/GOST 9.014-78
ЕСЗКС. Временная противокоррозионная защита изделии. Общие требования/ Unified system of corrosion and ageing protection. Temporary anticorrosion items protection. General requirements.
ГОСТ 9.032-74/GOST 9.032-74
ЕСЗКС. Покрытия лакокрасочные. Группы, технические требования и обозначения/ Unified system of corrosion and ageing protection. Paint coatings. Groups, technical specifications and designations.
ГОСТ 9.305-84/GOST 9.305-84
ЕСЗКС. Покрытия металлические и неметаллические неорганические. Операции технологических процессов получения покрытий/ Unified system of corrosion and ageing protection. Metallic and nonmetallic nonorganic coatings. Operations of technological processes of coating recovery.
ГОСТ 9.402-2004/GOST 9.402-2004
ЕСЗКС. Покрытия лакокрасочные. Подготовка металлических поверхностей к окрашиванию/ Unified system of corrosion and ageing protection. Paint coatings. Preparation of metallic surfaces before painting.
ГОСТ12.1.014-84/GOST 12.1.014-84
ССБТ. Воздух рабочей зоны. Метод измерения концентрации вредных веществ индикаторными трубкам/ Occupational safety standards system. The environment of operating area. Methods of measuring of harmful substances concentration with indicator pipes.
ГОСТ12.1.016-79/GOST 12.1.016-79
ССБТ. Воздух рабочей зоны. Требования к методикам измерения концентраций веществ/ Occupational safety standards system. The environment of operating area. Requirements to measuring methods of harmful substances concentration.
ГОСТ12.1.01979/GOST12.1.019-79
Электробезопасность. Общие требования/Electric safety. General requirements.
ГОСТ12.3.00275/GOST12.3.002-75
ССБТ. Процессы производственные. Общие требования безопасности/ Occupational safety standards system. Production processes. General safety requirements.
ГОСТ12.3.00875/GOST12.3.008-75
ССБТ. Производство покрытий металлических и неметаллических неорганических. Общие требования безопасности/ Occupational safety standards system. Production of metallic and nonmetallic nonorganic coatings. General safety requirements.
ГОСТ12.4.00983/GOST12.4.009-83
ССБТ. Пожарная техника для защиты объектов. Основные виды. Размещение и обслуживание/ Occupational safety standards system. Firefighting equipment for object protection. Main types. Location and maintenance.
ГОСТ12.4.01175/GOST12.4.011-75
ССБТ. Средства защиты работающих. Классификация/ Occupational safety standards system. Means of protection for workers. Classification.
ГОСТ12.4.02676/GOST12.4.026-76
ССБТ. Цвета сигнальные и знаки безопасности/ Occupational safety standards system .Warning signs and safety signs.
ГОСТ17.2.3.0278/GOST17.2.3.02-78
Охрана природы. Атмосфера. Метод определения величины каплеуноса после мокрых пылегазоочистных аппаратов/ Protection of the nature. Environment. Method of determination of drop entrainment after wet dust and gas catcher devices.
OZSM-HIDW-CO-CC7-282-7080-QA-PRO-0019
Процедура нанесения антикоррозионных покрытий/ Coating procedure
Приложение / Appendix
21. Лист ознакомления (начало) / Acknowledgement Sheet
Лица, ответственные за производство работ, должны быть ознакомлены с данным проектом производства работ под подпись и несут персональную ответственность за выполнение содержащихся в ней указаний. / Persons responsible for the work performance shall be acknowledged with the present work metod statement with the signatures and they are responsible for following the instructions given in the present document (process flow chart)
-
Фамилия И.О., должность / Full name, position
Запись (ознакомлен), дата, подпись / Acknowledged, date, signature
22. Лист ознакомления (окончание) / Acknowledgement Sheet
-
Фамилия И.О., должность / Full name, position
Запись (ознакомлен), дата, подпись / Acknowledged, date, signature