Файл: Филиал ооо Китайская Национальная Химикая Инженерная и Строительная Корпорация Севен (кнр) в г. Омск.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2024

Просмотров: 159

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Оглавление / Contents

Общие требования / General Provisions

Область применения / SCOPE

Цель / Purpose

Порядок производства работ / Procedure

Материалы/ Materials

6. Квалификация порядка применения для каждой системы окраски / Qualification of Application Procedure for Each System

7. Организация и техника выполнения работ/ Organization and technical of work performance

8. Подготовка поверхности перед нанесением покрытий. / Preparation of Surface Prior to Coating Application.

9. Степень чистоты и профиль шероховатости / Cleanliness Factor and Roughness Profile

Подготовка лакокрасочных материалов / Preparation of Paint Materials

Качество работ / Workmanship

Ремонт дефектов и подкраска / Repairs of Defects and Touch Up

Окончательная инспекция / Final inspection

Охрана труда и охрана окружающей среды / Health, Safety and Environment

Обеспечение пожарной безопасности / Fire safety

20. Список используемой литературы / Reference List

21. Лист ознакомления (начало) / Acknowledgement Sheet

22. Лист ознакомления (окончание) / Acknowledgement Sheet


В процессе работы материалы и конструкции следует поднимать к месту работ веревкой, краном или лебёдкой. / During the work all materials and structures should be lifted to the work site with a rope, crane or builder's winch.

Страховочная привязь должна включать в себя лямки или подобные элементы, которые размещены в зоне таза и на плечах (см. рис. 7). / The safety harness shall include straps or similar elements that are placed in the pelvic area and on the shoulders (see Fig. 7).

Страховочная привязь должна быть подогнана к телу по размерам, для чего могут быть предусмотрены средства регулирования- Лямки не должны менять положение и ослабляться сами по себе. Страховочная привязь должна быть оснащена двойным страховочным стропом с амортизатором. / The safety harness shall be adjusted to the body in size, for which means of regulation can be provided - the Straps shall not change position and weaken by themselves. The safety harness shall be equipped with a double safety sling with shock absorber


Рисунок 7/ Fig7

1-наплечная лямка, / shoulder strap 2 — передний элемент крепления, / shoulder parring 3 — набедренная лямка (основная лямка), hip strap (main strap) 4 — элемент регулирования, / regulating element 5 — спинной элемент крепления / back fastening element, 6 — пряжка; / leg loops 7 – двойная страховочная / double safety

3-стропа с амортизатором / shock absorbing lanyard.
Системы обеспечения безопасности работ на высоте делятся на следующие виды: удерживающие системы, системы позиционирования, страховочные системы, системы спасения и эвакуации. / Safety systems for work at heights are divided into the following types: restraint systems, fall arrest and positioning systems, safety systems, rescue and evacuation systems.
Системы обеспечения безопасности работ на высоте должны: Safety systems for work at heights shall:
а) соответствовать существующим условиям на рабочих местах, характеру и виду выполняемой работы; / comply with the existing conditions at the workplace, the nature and type of work performed;

б) учитывать экономические требования и состояние здоровья работника. / take into account the financial requirements and health status of the employee

в) после необходимой подгонки соответствовать полу, росту и размерам работника. / after the necessary fit to match the gender, height and size of the worker.

При выполнении работ с использованием подъемника должны соблюдаться требования

настоящего ППР, а также требования изложенные в другой документации: / When performing work using the lift shall comply with the requirements of this WMS, as well as the requirements set out in other documentation:
Приказ №782н.«Об утверждении Правил по охране труда при работе на высоте» от 16 ноября 2020 г., СНиП 12-03-2001, ПБ 10-256-98, СП 12-135-2002 (ТИ РО-017-2002), Федеральные Нормы и Правила в области промышленной безопасности / Order No. 782n."About the approval of Rules on labor protection at work at height " of November 11, 2020., SNiP 12-03-2001, Safe Rules 10-256-98, SP 12-135-2002 (Standard Operating Procedure PO-017-2002), Federal Norms and Rules in the field of industrial safety


"Правила безопасности опасных производственных объектов, на которых используются подъемные сооружения", утвержденные приказом Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору от 26 ноября 2020 г. N461 (далее – ФНП №461 от 26.11.2020г.). / "Safety rules for hazardous production facilities where lifting structures are used", approved by Order of the Federal Service for Environmental, Technological and Nuclear Supervision of November 26, 2020 N461 (hereinafter-FNP No. 461 of November 26, 2020).

Находящиеся в эксплуатации подъемники должны быть снабжены табличками с четко

обозначенным регистрационным номером, грузоподъемностью и датой следующего

частичного или полного технического освидетельствования. / The lifts in operation shall be marked with a clearly marked registration number, load capacity and the date of the next partial or full technical inspection.

Подъемники, не прошедшие технического освидетельствования, к работе не допускаются. / Lifts that have not passed technical inspection are not allowed to work.

При эксплуатации подъемников необходимо принять меры по предотвращению их

опрокидывания или самопроизвольного перемещения под действием ветра или при наличии уклона площадки. / When operating lifts, it is necessary to take measures to prevent their overturning or spontaneous movement under the influence of wind or in the presence of a slope of the site.








Рисунок № 8 Зона обслуживания автомобильных подъемников /

Fig № 8 Service zone lifting platform.
  1. 1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Обеспечение пожарной безопасности / Fire safety



18.1 До начала работ обеспечить прохождение всеми работниками целевого инструктажа и пожарно-технического минимума. Пожароопасные работы производить в строгом соответствии с правилами противопожарного режима в Российской Федерации от 16.09.2020г. №1479:/ Before the start of work, ensure that all employees pass the target instruction and fire-technical minimum. Fire-hazardous work should be carried out in strict accordance with the rules of the fire-fighting regime in the Russian Federation No. 1479 of 16.09.2020:

18.2 Ответственность за пожарную безопасность объекта на местах производства работ, за соблюдение требований, за своевременное выполнение противопожарных мероприятий, обеспечение и исправное содержание средств пожаротушения несет начальник строительного участка, назначенный приказом. / Responsibility for the fire safety of the object at the places of work, for compliance with the requirements, for the timely implementation of fire-fighting measures, the provision and proper maintenance of fire extinguishing equipment is borne by the head of the construction site, appointed by the order.

18.3 При проведении окрасочных работ необходимо: / When carrying out paint work, it is necessary to:

а) производить составление и разбавление всех видов лаков и красок в изолированных помещениях у наружной стены с оконными проемами или на открытых площадках, осуществлять подачу окрасочных материалов в готовом виде централизованно, размещать лакокрасочные материалы на рабочем месте в количестве, не превышающем сменной потребности, плотно закрывать и хранить тару из-под лакокрасочных материалов на приспособленных площадках;/ a) prepare and dilute all types of lacquers and paints in isolated rooms near the outer wall with window openings or in open areas, supply paint materials in a ready-made form centrally, place paint materials in the workplace in an amount not exceeding the replacement need, tightly close and store containers from under paint materials on adapted sites;

б) не превышать сменную потребность горючих веществ на рабочем месте, открывать емкости с горючими веществами только перед использованием, а по окончании работы закрывать их и сдавать на склад, хранить тару из-под горючих веществ вне помещений в специально отведенных местах./

b) do not exceed the shift requirement of combustible substances in the workplace, open containers with combustible substances only before use, and at the end of work close them and take them to the warehouse, store containers from under combustible substances outside the premises in specially designated places.
18.4 На объекте должны быть выполнены следующие требования: / The following measures shall be taken on the project:

— места производства работ обеспечить первичными средствами пожаротушения (етушителями), / provide workplaces with primary firefighting means,

— места пожароопасных работ должны быть очищены от сгораемых материалов в радиусе не менее 5 метров. / hot fire work locations and places of welding equipment and transformer installation shall be cleared from flammable material within a radius of at least 5 m.
18.5 На площадке проведения работ должен быть установлены знаки пожарной безопасности. Fire safety signs must be installed on the work site.


№29. Направление к месту нахождения пожарно-

технической продукции /

Direction to firefighting

equipment storage area

14. Место размещения пожарного оборудования

Firefighting equipment storage area



18.6 Курение разрешается только в местах, специально отведенных для курения, обозначенные знаком «Место курения»./ Smoking is only permitted in designated smoking areas marked with the "Smoking area" sign.

  1. Первоочередные действия при несчастных случаях, инцидентах, авариях и пожаре на территории площадки строительства / The Order of Activities in Case of Emergency, Incidents and Fire On-Site


Телефоны аварийно-спасательных служб АО «Газпромнефть-СМ» «ОЗСМ» и схему оповещения об авариях смотреть в Приложении 1. / See the emergency phone numbers of Gazpromneft-OZSM JSC and emergency situations communication chart in Appendix 1 of the present process chart.

При возникновении аварийной ситуации любые работы должны быть немедленно прекращены, ответственный за проведение работ должен сообщить об этом руководителю объекта, диспетчеру, представителям Подрядчика по управлению строительством и принять меры по ограничению вредного воздействия на людей. / If an emergency arises, any work shall be immediately ceased, work responsible person shall notify the site manager, dispatcher, construction management representatives of the Contractor and take measures to mitigate the harmful effects.

О любом происшествии на участке работник - участник (очевидец) обязан незамедлительно, используя любые доступные средства связи
, сообщить непосредственному руководителю. / In case of any incident on the site, the event participant (witness) employee shall promptly inform the immediate supervisor using any available means of communication.

При обнаружении неисправностей оборудования, приспособлений, инструментов и других недостатках или опасностях на рабочем месте немедленно сообщить мастеру или начальнику участка, приступить к работе можно только с их разрешения после устранения всех недостатков. / In case of emergency, i.e. insufficient strength and rigidity of scaffolds, detection of cracks and chips of scaffolding support parts, as well as damage to decking and stairs, absence of strong safety railing, works shall be ceased and all faults shall be reported to the foreman or site manager.

В случае повышения содержания вредных веществ в зоне проведения работ, работы должны быть немедленно прекращены. Необходимо покинуть загазованную зону, сообщить в ГСО, диспетчеру КОМПАНИИ, представителям Подрядчика по управлению строительством и руководителю объекта. Работы могут быть возобновлены только после выявления и устранения причины загазованности и восстановления нормальной воздушной среды. / In case hazardous substances content is increased in the work area ambient air, the work shall be immediately ceased. Personnel shall leave the gas-polluted area, report to gas rescue team, the company's dispatcher, construction management representatives of the Contractor and the site manager. Work may be resumed only after identifying and eliminating the cause of gas discharge and air normalization

При обнаружении загорания или в случае пожара: отключить оборудование, сообщить в пожарную охрану, АО « Газпромнефть-СМ» «ОЗСМ» по телефону, приступить к тушению пожара имеющимися первичными средствами пожаротушения.

При невозможности ликвидировать загорание первичными средствами пожаротушения - покинуть помещение или участок производства работ. / In case an ignition or fire is detected: power off the equipment, inform Gazpromneft-OSZM, emergency response service by phone, start extinguishing the fire with nearest available primary fire extinguishing means in accordance with the fire safety instruction.
При несчастном случае оказать первую помощь пострадавшему, немедленно вызвать Скорую помощь, сообщить мастеру или начальнику участка, принять меры к сохранению обстановки происшествия (состояния оборудования), оградить (при необходимости выставить оцепление), если это не создает опасности для окружающих. / In case of an accident, provide first aid to the victim, immediately call an Ambulance, inform the master or the head of the site, take measures to preserve the situation of the incident (the condition of the equipment), protect (if necessary, set up a cordon), if this does not pose a danger to others.