Файл: Программа подготовки специалистов среднего звена по специальности 46. 02. 01 Документационное обеспечение управления и архивоведение.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.03.2024

Просмотров: 170

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
носящим личного характера, наличием определенной дистанции между ними. Кроме того, поскольку участники делового общения действуют от имени учреждений, организаций, предприятий, фирм, т. е. от имени юридических, а не физических лиц, субъективный момент в текстах документов сводится к минимуму. Из языка документов исключаются слова, обладающие эмоционально–экспрессивной окраской (слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, с суффиксами преувеличения и преуменьшения, междометия и др.).14

Точность изложения необходима для того, чтобы обеспечить однозначное понимание текста документа и избежать двусмысленностей. Адекватность восприятия текста автором документа, его предполагаемого назначения, чрезвычайно важна в деловой коммуникации на всех уровнях управленческой деятельности. В то же время скорость восприятия текста не имеет большого значения, так как текст документа, который был написан в тексте, рассчитан на зрительное, а не слуховое восприятие, и при необходимости его можно перечитывать. Главное, чтобы содержание передавалось максимально точно.

Точность позиционирования достигается с помощью терминологической лексики, использования стабильного модифицированного формульного языка, отсутствия передаваемых слов и терминов, ограниченной сочетаемости слов, использования пояснительной записки, дополнений, оговорок в виде вступительного слова и оборотов, партисипативных и предварительных партисипативных доказательств и др.15

Ясность текста, определяемая, прежде всего правильностью его композиционной структуры, отсутствием каких-либо логических ошибок, продуманностью и ясностью текста, лаконичностью.

Лаконичность текста заключается в экономном использовании языковых средств, исключающих перераспределение речи.

Таким образом, официально-деловой стиль – один из функциональных стилей литературного языка, обслуживающий сферу письменных официально-деловых отношений. Это стиль документов: государственных актов, юридических законов, постановлений, инструкций, уставов, служебной переписки, частных деловых бумаг и т.п. Характер деловых текстов обусловливает высокий уровень стандартизации языковых средств, наличие в них многочисленных речевых стандартов- клише.
16



2 НОРМЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА

2.1 Лексические особенности официально-делового стиля


Нормы письменной деловой речи находят свое отражение в лексических, грамматических и композиционных формах, характеризующих особенности официально-делового стиля.

В лексические особенности официально-делового стиля входит:

1. Специфика сферы общения и требование точности при изложении информации обусловливают использование в тексте терминов. Прежде всего, это юридическая и экономическая терминология (право, физическое лицо, юридическое лицо, финансирование, платежи, торговые наценки, кредиты и т. д.). Кроме того, в документах, работающих в сфере производства, могут использоваться технические термины (энергоносители, сырье, металлопрокат и т. д.).

2. Точность речи достигается за счет употребления в текстах имен людей, причем они даются либо в полной паспортной форме (Степанов Олег Николаевич), либо с указанием фамилии и обоих инициалов (Степанов О. Н.). Также широко представлена номенклатурная лексика – названия предприятий, организаций, документов, должностей, товаров; нередко при этом используются аббревиатурные формы (МЧС, ЧП «Черкашин», Совет директоров ООО «Квадро», УК РФ, генеральный директор, ответственный секретарь, старший продавец, бензин А-76, бумага писчая «Снежинка» формата А4 и пр.).

3. В связи с требованием точности в тексты включаются цифровые данные – даты (обычно в полном формате, с указанием дня, месяца, года 24.12.2004), указание денежных сумм (часто в двух вариантах – цифровом и вербальном: 980 (девятьсот восемьдесят) рублей), номер помещения (аудитория 1-10) и др.

4. Стандартизация и консерватизм официально-делового стиля находят свое отражение в широком использовании единиц специальной лексической группы – канцеляризмов. Канцеляризмы принадлежат именно официально-деловому стилю; будучи целиком уместными главным образом в рамках данного стиля, они придают ему своеобразие. Канцеляризмами могут быть как отдельные слова (лицо в значении «человек», настоящий в значении «этот», надлежащий), так и устойчивые словосочетания (приступить к исполнению обязанностей
, договор вступает в силу, освободить от занимаемой должности, доводить до сведения, оказание материальной помощи, по семейным обстоятельствам и др.).

5. Строгая официальность тона означает полный отказ от разговорной лексики. Разговорные варианты слов могут употребляться в устной деловой коммуникации, однако в письменных текстах заменяются на официальную версию: автомобиль модели ВАЗ вместо разг. «девятка», платежная ведомость вместо разг. платежка.

6. Формальность изложения обусловлена отказом от эмоционально - оценочной лексики. Оценка носит рациональный характер , для ее выражения используются либо слова с нейтральной окраской, либо канцеляризмы. Например, фраза «Работает отвратительно» неуместна в официально-деловом тексте, этот смысл будет выражен иначе: выполняет работу неудовлетворительно, крайне некачественно.

7. Обобщенность в официально-деловом стиле проявляется в активном использовании слов, обозначающих общие, родовые понятия. При этом более конкретные обозначения часто заменяются на более общие: комната, зал, цех, аудитория – помещение (также может быть употреблено конкретизирующее определение: служебное / учебное / жилое помещение); пальто, куртки, шубы, шапки – предметы верхней одежды (возможно, уточнение: зимнего ассортимента/демисезонного ассортимента); прийти, приехать, прилететь – прибыть. В основном, при создании официально-делового текста часто высказывание строится от общего к частному: сначала дается более общее обозначение, затем оно может конкретизироваться. Ср. фрагмент заявления: Прошу предоставить мне отгул 21.03.2004, необходимость которого вызвана семейными обстоятельствами (проводы малолетнего сына в санаторий); здесь сначала с помощью клише по семейным обстоятельствам дается общее определение причины, затем в скобках – ее конкретизация.17

В данном стиле должны полностью отсутствовать жаргонные, просторечные слова, диалектизмы, слова с эмоционально-экспрессивной окраской. Тем не менее в язык деловой переписки иногда попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.18