Файл: Программа Русский язык и литература.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.03.2024

Просмотров: 43

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Драма достигает эмоционального и эстетического воздействия своими, только ей присущими художественными средствами. Особенно сильное, эмоциональное воздействие драматическое произведение оказывает в том случае, если оно воплощено в театре, где актеры своим искусством придают драматическим персонажам облик живых людей.

«Два окошка» – литературная сказка. Если в народной сказке герои делятся на добрых и злых, то в этой пьесе-сказке нельзя разделить героев на два лагеря, это более сложные характеры. Характеры героев раскрываются не только в поступках, но и во взаимоотношениях с другими действующими лицами. Монтеры – веселые, озорные, ленивые, безответственные, легкомысленные. Бригадир – грубый, безответственный, мрачный, равнодушный к чужому горю. Смотритель – добрый, сердечный, великодушный, находчивый, серьезный. Капитан – добрый, сердечный, веселый, решительный, благородный, трудолюбивый.Дети – сердечные, добрые, приветливые. Человек – добрый, гуманный, великодушный, благородный, честный.

Ленивые и бессердечные Монтеры не задумываются над своими поступками. Исполняя приказ Бригадира, они хотят выключить свет во всем городе. Им мешает Смотритель: «Погодите, постойте... Послушайте, ребятки, давайте так: я сам сбегаю на гору и выключу у детей свет. А вы пока посторожите маяк, чтобы не погас...»

Но Монтеры не стали ждать, пока Смотритель доберется до домика на горе. При появлении Бригадира они сразу же выключают рубильник. Гаснет маяк, который указывал дорогу кораблям. Гаснет свет в окошках дома, где дети ждут отца – капитана с потонувшего корабля.

Чувство ответственности за свое дело, за судьбы кораблей и жизни людей не покидает Смотрителя. Но черствость, безответственность и равнодушие оказываются сильнее. Вспыхивает пожар в доме на горе. Корабль уже на грани гибели. И в минуту, когда капитан принимает решение •сражаться до последнего», вдруг загораются два спасительных окошка. Корабль сохранен, но домик спасти не удается.

Фольклорные истоки сказки – большом количестве пословиц: «Неприятность вначале лучше, чем в конце». «Лодырь не человек, болтун не работник». «Чтоб в почете быть, надо труд любить». «Кто любит трудиться,томубез делане сидится». «Труд человека кормит, а лень портит». «Злой плачет от зависти, а добрый – от радости». «Вком добра нет, в том иправдымало». «Человек сердцем могуч, дерево -корнями». «Друг познается в несчастье».Многие из пословиц можно использовать поотношению к героям сказки, они помогают раскрыть смысл всей сказки.


Картина шестая – финальная: это гимн добру, гуманности,благородству и верности. Капитан на кораблесобирает гостей: «Я собираюсь пригласить гостей – Капитана и его деточек».

Пробуем объяснить смысл названия сказкиЛ. Петрушевской. Кто и что побеждает в сказке? Какие чувства вызывает у вас конец сказки?Люди нуждаются в доброте, верности, сердечности. Именно этисвойства делают жизнь каждого человека светлой, яркой и радостной. Бескорыстное добро, милосердие, гуманность должны быть противопоставлены злу и бессердечию, безответственности и равнодушию. «Как это прекрасно – спастичеловека!» – восклицает Капитан. Эта мысль, вложенная Л. Петрушевской в пьесу-сказку, придает произведению особое звучание и окраску. Вера в человеческую душевную доброту помогает жить и преодолевать жизненные невзгоды.

Известность С. Сарыг-оола как писателя объясняется его природным талантом, редкостным даром видеть мир и человека в нем художническим взором, умноженным на большой жизненный опыт, породили писателя, воссоздавшего в своих прозаических произвениях историю духовной и нравственной жизни тувинского народа. Еще в пору наступления художнической зрелости стало известно имя С. Сарыг-оола как автора, произведения которого переведены на десятки языков народов нашей страны и за рубежом. Народный писатель Тувы на всех этапах творчества, с 1930 до 1980-х годов обращается к жанру сказки.

С. Сарыг-оол - один из основоположников тувинской художественной литературы. Истоками творчества писателя являются народная мудрость – тувинский и русский фольклор, русская литература.

Его сказки о народных правдоискателях, пословицы, прибаутки золотыми инкрустациями поглядывают на нас со страниц произведений писателя. Самые значительные фольклорные приемы изображения действительности, обобщенная характеристика героев, деление их на две большие социальные группы - бедняков и баев; контрастное сопоставление явлений, неиссякаемый юмор постоянно находятся на вооружении писателя. Самые светлые помыслы и поступки народных героев Тувы С. Сарыг-оол блестяще выразил, искусно используя фольклорные образы и приемы, выражая народное представление о счастливой жизни, о верности преданности людей друг другу.

О том, что русская и советская классика всегда была для него путеводной звездой, писатель заявлял много раз. Еще в предисловии к сборнику «Избранные произведения» «Обращение к читателям» С. Сарыг-оол призывал молодежь изучать народное творчество, из русских писателей – А. С. Пушкина. Спустя двадцать с лишним лет, выступая на собрании тувинских писателей, С. Сарыг-оол сказал: «Мы - тувинские писатели вышли из Пушкина и народных сказок. Пушкин для нас – университет, без него мы не смогли бы так быстро создать свою литературу».



С. Сарыг-оол в своих произведениях по-пушкински воспел красоту тувинской земли, по-горьковски воссоздал картины прошлой жизни свoeгoнарода. Он и просто как читатель любил наслаждаться Пушкиным и Горьким. В гениальном поэте видел объединителя других народов на ниве мира и братства.

С. Сарыг-оол своим талантом, трудом возвысил тувинцев в глазах читателей мира, разнес славу Тувы в другие страны и континенты. Образ его олицетворяет самые светлые черты тувинского народа.

В качестве примера можно привести сказку «Чырык-МергенМаадыр» («Богатырь Светлой Мудрости», 1945). Здесь четко прослеживается социальные реалии, с помощью повествования о борьбе двух великанов, олицетворяющих добро и зло. Сюжет произведения построен по мифофольклорному принципу. В сказке изображена борьба советского народа с немецкими захватчиками: «Шыяанам!(…) Чаргылыг-Ортемчейникезеторээнчангыс кара мыйызынбурунгаарузейти унген, шагбагарсоокарынныг, шартагар тулуп ижинниг, аксындан хан дамдылаан, караандан чаш дамдылаан,хараннынхоранысинникентозантосбистигхирээдиштиг, хылыштынхылыжынданбуткенкызыраан-шангыраандаван-даяктыг, кан-тенказырык-биле шыптынган, хуннугорангабазаргакарангылапкелир, каанорангабазаргабургеп, чаапкелир – Адыгыр кара Чылан-Мангыстывылгаш, торе эптереп, тоогуандарлыптурган-даачувенийийн» («Единственный огромный рог Адыгыр-Чылан-Мангыса устремлен вперед, кости на лице выпирают живот, плотно набитый, как мешок, изо рта у него кровь брызжет, из глаз у него слезы капают в пасть с девяноста девятью ядовитыми зубами, со скрипучими, звенящими конечностями из острых мечей»).

Здесь рисуются два контрастных мира: Чыргалдыглыг-Ортемчей (где царят вражда да месть) – мир, который порождает страшное Чудовище-змей Адыгыр-Чылан-Мангыс, и Чыргалды-Ортемчей (где царят покой и благо): «Чыргалдыг-Ортемчейгечаяатыныпторуттунген, чылбыгамангыстаргаактажыпторуттунген» («с самого рождения создан бороться против злых духов») его представляет Богатырь Светлой мудрости, который символизирует образ Советского Союза. Чудовище-змей Адыгыр-Мангыс олицетворяет фашистскую Германию. Фашизм показан как порождение хтоничческого, подземного мира, именнго в нем нет света и добра.

В образе Адыгыр-Чылана-Мангыса раскрывается подлость и злоссть, а в образе Богатыря Светлой Мудрости подчеркиваются его миролюбие и гуманность. Длительность сражения передается традиционным фольклорныым образом: «оранделегейнинол-чаш сигенин, эзим-аргазын-даабазыпэртерге, ыяш-дажыуглуп-турлуп, саргаракадыпкалырмындыгбооп тур оо» («два великана сражались так долго, что… горы превратились в моря. А моря, высохнув, превратились в песок». Победу советского народа писатель представил как эпохальное событие истории.


Так, в жанре сказки, по своему духу восходящем к героическому эпосу, С. Сарыг-оол попытался отобразить большое историческое событие, имеющее глобальное значение.

ТворчествоС.Сарыг-оола - одно из звеньев межнациональныхсвязей литератур нашей страны. Не будет преувеличениемсказать, что творческий опытС.Сарыг-оола изучается не только в Туве. Его книги могут быть названы своеобразно визитной карточкой тувинской литературы. Его произведения знакомят многоязычных читателей с жизнью, бытом, светлыми помыслами тувинцев, завоевывая их сердца оптимизмом, жизнеутверждающим пафосом, верой в человека.



§3. Сравнительная характеристика русских и тувинских сказок (на примере творчества С. Сарыг-оола и Л. Петрушевской)

В истории тувинской культуры одним из самых значительных художников, сумевших выразить суть национального образа мышления и национального характера, является Степан АгбаановичСарыг-оол (1908-1983), по праву считающийся одним из основоположников тувинской литературы. И неслучайно С. Сарыг-оол начинает свою прозу со сказки, в которой сохраняет все канонические ее нормы и законы. Так, например, все сказки С. Сарыг-оола начинаются с традиционного зачина «шыяанам», который использовали сказители для привлечения внимания и создания определенного настроя для восприятия и сказки, и эпоса. Первое повествовательное произведение С. Сарыг-оола – сказка «Агар-Санданыяш» («Дерево Агар-Сандан», 1937).

Во-первых, сказку «Агар-Санданыяш» можно рассмотреть на идейно-образном уровне. Например, в ней рассказывается о том, как на берегу голубой реки Улуг-Хем (Енисей), начинающей свой длинный путь с хребтов Арзайты, выросло чудесное дерево Агар-Сандан: ««На перекрестке, где сливаются богатые, радостные, благодушные реки Каа-Хем и Бии-Хем, где раскинулись летние пастбища, где свили гнезда птички - ласточки… выросло благородное дерево Агар-Сандан» (оригинал:«Арзайтынын ары чарыынданадырланыпунгеш, олчейтининовурчарыынданооштпенипунгеш, делегейнидепшилдираккан, дарганкижитаптапкаанышкаш, уран уругугулзалапкаанышкаш, узунак-кок Улуг-Хемнинунундадаспы кок хаялар-биле кашпалдандыраккан, хамыкчоннунчайлааболган, хараачыгайкуштунуязыболган, энерелдиг, байырымныг, эртинелиг, байлактыгКаа-Хем биле Бии-Хемнинбелдиринденбойдустугделегейгебодарапкорбээн, будукбугудээзичигир-чимистиг, дазылбугудээзидалган-тараалыг, ортемчейнинунуш-бойдузунгаурелиг, ачылыгАгар-Санданыяшбодарап унген-даачувениргинэвеспээ!»). Под чудо-деревом понимается послереволюционная Тувинская Народная Республика (1921 г.), освобожденная от ига собственных и китайско-монгольских феодалов. Таким образом, здесь можно увидеть не только тему произведения, но и время, отраженное в сказке, которое соответствует советскому периоду.

«Сладостный запах фруктов и ягод благородного дерева Агар-Сандан доходил до зверей, живущих на таких широких просторах, что в верхнюю сторону не обойдешь в тридцать суток, в нижнюю сторону за шестьдесят суток» (оригинал:«Ам-даачузубоорчувенийик, биеэкиАгар-Санданыяштынчигир-чимистиг, айдызалдыг-ангаралдыгчаагайчыдыустунче ужен хонупчетпес, адаанчеалданхонупчетпесделгемулугдевискээринин ан-мен амытаннарнынаксы-думчуу, окпе-чурээнгетоннупчедиптурарбооп тур эвеспе»). В описании чудесного дерева звучат образы: зверей (ан-менамытаннар). Далее прослеживается изображение борьбы между мирными и хищными зверями (кара мангысараатаннар). Сюжет тувинских сказок, как и сказок многих других народов мира, строится на постоянном противоборстве двух сил – добра и зла, поляризации образов. Это заимствовано и художественной литературой. Положительные герои наделены внутренним благородством, нравственной и физической красотой, смелостью и отвагой. Здесь это «трудовое зверье и птицы», под которыми подразумеваются строители нового общества. Под образами Волка, Барса и Медведя подразумеваются угнетатели простого народа, злоупотребляющие своей властью, аллегорично обрисовано и неравенство социальных пластов в обществе.