Файл: Бондарчук К.Я. Классы кораблей и их вооружение (учебное пособие для слушателей 030).pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 05.04.2024
Просмотров: 82
Скачиваний: 0
ВЫСШЕЕ ВОЕННО-МОРСКОЕ ОРДЕНА ЛЕНИНА
КРАСНОЗНАМЕННОЕ ОРДЕНА УШАКОВА УЧИЛИЩЕ имени М. В. ФРУНЗЕ
К. Я. БОНДАРЧУК
КЛАССЫ КОРАБЛЕЙ И ИХ ВООРУЖЕНИЕ
(Учебное пособие для слушателей 030)
ЛЕНИНГРАД
1968
3 71/
"ГОС. ПУБЛИЧНАЯ
'- УЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ
БИБЛИОТЕКА COOP
Поступило в пр-во 11.05.68. |
Подписано |
к печати 0.07.68. |
|
ГМ410274 |
Печ. лист 7. |
Уч.-изд. л. 5,5. |
Зак. 638. |
Тип. ВВ.МКУ им. М. В. Фрунзе.
/
Настоящее пособие по теме «Классы кораблей и их воору жение» предназначается для слушателей заочного обучения. Его основная цель: развитие навыков перевода военно-мор ских текстов со словарем и бессловарного перевода текстов по этой же теме. Второстепенная задача — развитие элемен тарных навыков ведения беседы по указанной теме.
Учебное пособие содержит три раздела.
Первый раздел включает тексты * с описанием основных классов и типов кораблей английского и американского фло
тов |
(тексты № |
1 —10) и описанием корабельного вооруже |
|
ния |
(тексты № |
11 —15). Тексты адаптированы, |
поэтому не |
представляют грамматических трудностей для |
перевода **. |
Основное их назначение — познакомить слушателей с лекси кой по названной теме. Тексты снабжены поурочным слова рем с переводом слов и словосочетаний на русский язык. Перевод слов, которые повторяются в последующих текстах, не дается.
К текстам составлены лексические упражнения. Их назна чение— закрепление проходимой лексики, развитие элемен тарных навыков построения простого предложения, ведение беседы по данной теме и бессловарный перевод облегченных текстов. Упражнения ко всем текстам однотипны.
|
Упражнение 1 предусматривает работу |
|
со |
|
словарем — |
||
транскрибирование наиболее трудных слов |
|
с |
фонетической |
||||
|
* |
Тексты для 1 раздела в переработанном |
и |
сокращенном виде |
|||
взяты |
из различных учебников и учебных пособий: |
Ю. |
А. Спажев |
и |
|||
А. |
А. |
Филиппов «Курс военного перевода», часть |
I, |
М„ 1963 |
г., |
||
Д. |
И. |
Эльянов «Курс военно-морского перевода», |
М., |
Т. Н. Чарыкова |
|||
«Учебник английского языка», Л., 1964 г. |
|
|
|
|
|
** Предполагается, что к моменту работы над текстами первого раз дела основной курс английской грамматики слушателями проработан. Материал, представляющий трудности для перевода, выделен в краткий грамматический справочник, который приводится перед текстами второго раздела.
3
точки зрения, так как в поурочном словаре транскрипция не дается. Упражнение 2 — перевод с русского языка на англий ский отдельных слов и словосочетаний проработанного текста. Упражнение 3 — «узнавание» слов в предложении (бессловарный перевод диалога). Упражнение 4 —перевод на анг лийский язык простых предложений (в утвердительной фор ме) по содержанию проработанного текста. Упражнение 5— ответы на вопросы по тексту. Упражнение 6 — контрольный перевод облегченного текста без словаря.
За текстами 1 раздела следует краткий грамматический справочник по темам, которые представляют затруднения для перевода последующих текстов. Выбор /грамматических трудностей диктовался наиболее частым их употреблением в текстах второго раздела. В основном это неличные формы глагола: различные функции причастий, инфинитива, герун дия и их способы перевода на русский язык, а также слож ные определительные комплексы.
После объяснения грамматического материала и способов его перевода на русский язык даются предтекстовые упраж нения на закрепление данного материала. Предложения для грамматических упражнений взяты из текстов второго раз дела. В конце грамматического справочника приводятся кон трольные обзорные упражнения, дающие возможность пре подавателям проверить усвоение материала слушателями, а затем даются рекомендации по технике перевода и работы со словарем.
Второй раздел включает, как правило, оригинальные тек сты средней трудности по той же теме (классы кораблей и их вооружение), но содержащие грамматические трудности*. Основное назначение этих текстов — научить слушателей пе реводить со словарем оригинальные военно-морские тексты, лексика которых частично им уже знакома.
Третий раздел включает контрольные задания № 1 и № 2, состоящие каждое из пяти вариантов. В контрольные задания входят письменный перевод незнакомого оригиналь ного текста, аналогичного текстам второго раздела, анализ грамматических трудностей текста и выполнение граммати ческих и лексических упражнений.
* Тексты для второго раздела взяты, в основном,. из английских и
американских журналов: «The Navy», |
«All Hands», «Jane’s Fighting |
Ships», «United States Naval Institute |
Proceedings» и др., 1962— 1967 гг. |
изданий в несколько сокращенном виде. К содержанию текстов и к циф ровым данным тактико-технических характеристик кораблей следует от носиться критически, так как они содержат определенную долю рекламы и дезинформации.
4
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СЛУШАТЕЛЕЙ
Настоящее учебное пособие предназначено для самостоя тельной работы слушателей 030 и рассчитано примерно на 90—100 часов: 20—30 час. отводится на проработку текстов, усвоение лексики и выполнение упражнений к текстам пер вого раздела, 40—50 час.— на проработку грамматического материала, выполнение упражнений и перевод текстов вто рого раздела. Остальное время отводится навыполнение двух контрольных заданий в письменном виде.
Рекомендуется начинать работу с текстов первого раз дела, которые не представляют грамматических трудностей. Их назначение — познакомить с лексикой по указанной теме, подготовить слушателя к бессловарному переводу элементар ных текстов и ведению несложной беседы, что предусмотрено программой по иностранным языкам для 030.
Для работы над текстами второго раздела требуется англо-русский словарь, в основном, для выписывания произ ношения слов, трудных с фонетической точки зрения. Пере вод же слов и словосочетаний 'на русский язык дается в по урочном словаре к каждому тексту. Слова даются в исход ных формах с указанием их части речи. Неправильные гла голы даются в 3-х формах. Все слова рекомендуется заучи вать, так как многие из них будут неоднократно встречаться в последующих текстах, перевод же этих слов вторично да ваться не будет. Для запоминания слов рекомендуется выпи сывать их на отдельные карточки: английское слово — на одной стороне, перевод — на другой. Можно выписывать сло ва с их переводом в отдельные тетради-словари.
Контроль усвоения лексики каждой темы рекомендуется проводить на упражнениях, особенно на упражнении № 6 — переводе без словаря. К нему следует возвращаться неодно кратно по истечении 2—3 недель. Следует стремиться перево дить любой текст первого раздела, не пользуясь словарем, ибо чем больше слов знакомо, тем легче будет переводить тексты последующих разделов. На итоговых занятиях будет опрашиваться пройденный материал: чтение и перевод тек стов, знание лексики на различных упражнениях, в том числе й на бессловарном переводе (упражнение 6).
Тексты второго раздела ставят перед слушателями задачу научиться переводить со словарем оригинальные, средней трудности тексты той же темы, для чего рекомендуется по вторить и усвоить определенные разделы английской грам матики. В данном пособии этими разделами являются нелич
5
ные формы глагола— причастия, инфинитив и герундий — в различных функциях, страдательный залог, а также слож ные определительные комплексы, которые представляют зна чительные трудности для перевода. Поэтому, прежде чем при ступать к переводу текста, необходимо тщательно прорабо тать материал по краткому грамматическому справочнику настоящего пособия (или по любой грамматике английского языка) и выполнить упражнения. Они помогут оправиться с переводом текстов второго раздела, так как большинство предложений в упражнениях взяты из этих текстов или из текстов контрольных заданий.
При переводе текстов и упражнений рекомендуется поль зоваться англо-русским словарем более поздних изданий и объемом не менее 25000 слов и англо-русским военно-мор ским словарем 1962 года издания или последующих лет.
Для расшифровки сокращений, встречаемых в текстах, рекомендуется пользоваться специальным разделом военноморского словаря «Сокращения и условные обозначения».
При переводе каокдого текста следует выписывать в от дельную тетрадь все незнакомые слова в исходных формах с их переводом. Делать же письменный перевод текстов не рекомендуется.
Контрольные задания выполняются в письменной форме.
6
Р А З Д Е Л ПЕРВЫЙ
Т е к с т № 1
CLASSIFICATION OF SHIPS
Ships of foreign navies are divided into two large groups: combatant and auxiliary. Combatant ships consist of aircraft carriers, battleships, cruisers, destroyers, frigates, submarines, submarine chasers, minelayers, minesweepers, motor-torpedo boats, patrol vessels, escorts, amphibious ships. Their missions are different: in wartime they protect their shores from enemy invasion and bombardment, protect and screen their own sur face ships, destroy the enemy ships and sea communications, launch attacks and amphibious operations, lay mines or sweep mines, patrol etc.
Auxiliary ships include transports, tankers, cargo ships, ten ders, barges, ice-breakers, tugs etc.
They are not fighting ships; their mission is to «support» other ships. Some of auxiliary ships carry men, fuel, ammuni tion, provisions from their bases to the front (for example, transports). Some break ice, leading ships through ice-bound areas, like ice-breakers; others supply fighting ships with everything necessary, like tankers, tenders.
Foreign (adj) |
— |
иностранный; |
||
navy |
(n) |
|
— флот, ВМС; |
|
divide |
(v) |
(adj) |
— разделять, делить, |
|
combatant |
— |
боевой; |
||
auxiliary (adj) |
— |
вспомогательный; |
||
consist (v) |
|
— |
состоять; |
|
aircraft carrier (n) |
— |
авианосец; |
||
battleship |
(n) |
— |
линкор; |
|
cruiser (n) |
|
— |
крейсер; |
|
destroyer (n) |
— эсминец, эм; |
|||
frigate (n) |
(n) |
— |
фрегат; ■ |
|
submarine |
— подводная лодка, пл; |
9
submarine |
chaser (n) |
|
— |
корабль ‘ПЛО (охотник за |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
пл); |
|
|
minelayer |
(n) |
|
|
|
— |
минный |
заградитель; |
|||
minesweeper (n) |
|
— тральщик; |
|
|||||||
motor-torpedo boat (n) |
|
— |
торпедный катер; |
|||||||
patrol vessel |
(n) |
|
— сторожевой катер, патруль |
|||||||
escort ship |
(n) |
|
|
— |
ное судно; |
корабль, эс |
||||
|
|
сторожевой |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
кортный |
корабль, корабль |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
охранения; |
|
|
amphibious (adj) |
|
— десантный; |
|
|||||||
mission |
(n) |
|
|
|
— миссия, задача; |
|||||
different |
(adj) |
|
|
— |
различный; |
|
||||
wartime (n) |
|
|
|
— военное время; |
||||||
protect |
(v) |
|
|
|
|
— защищать, охранять; |
||||
shore (n) |
|
|
|
|
— берег, побережье; |
|||||
enemy (n) |
|
|
|
|
—■враг, неприятель; |
|||||
invasion |
(n) |
|
|
|
— захват, вторжение; |
|||||
bombardment (n) |
|
— обстрел; |
|
|
||||||
screen |
(v) |
|
|
|
|
— прикрывать; |
||||
surface |
(n) |
|
|
|
— поверхность; |
|||||
surface ships |
|
|
|
— надводные |
корабли; |
|||||
destroy |
(v) |
|
|
|
— |
уничтожать; |
||||
launch attacks |
|
|
— |
проводить, |
производить |
|||||
lay (laid, |
lain) |
(v) |
|
— |
атаки; |
|
|
|||
|
класть; |
|
|
|||||||
lay mines |
|
|
swept) |
(v) |
— ставить мины; |
|||||
sweep |
(swept, |
— тралить; |
|
|
||||||
include (v) |
|
|
|
— включать; |
|
|||||
cargo |
(n) |
|
|
|
|
— груз; |
|
|
||
tender |
(n) |
|
|
|
|
— плавучая база; |
||||
barge |
(n) |
|
|
|
|
— баржа; |
|
|
||
ice-breaker (n) |
|
|
— ледокол; |
|
||||||
tug (n) |
(v) |
|
|
|
— буксир; |
|
|
|||
support |
|
|
|
— поддерживать; |
||||||
carry |
(v) |
|
(n) |
|
— нести, везти; |
|||||
man (men) |
|
— человек, люди; |
||||||||
fuel (n) |
|
|
(n) |
|
— топливо; |
|
||||
ammunition |
|
— боеприпас; |
|
|||||||
provision |
(n) |
|
|
— продовольствие, провизия; |
||||||
example (n) |
|
broken) |
(v) |
— пример; |
|
|
||||
break |
(broke, |
— ломать, колоть, бить; |
||||||||
lead |
(led, led) |
(v) |
|
— вести; |
|
|
||||
through (prp) |
|
|
— через, сквозь; |
|||||||
■ice (n) |
|
|
|
|
|
— лед; |
|
|
10