Файл: Уроева А.В. Книга, живущая в веках.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.04.2024

Просмотров: 124

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

циалист и прекрасный гопоша» П. Л. Лавров познако­ мился с Кшнвицким в Париже уже после выхода перво­ го выпуска перевода.

В истории польского перевода «Капитала» отсутству­ ют некоторые материалы, относящиеся к переписке Мар­ кса п Энгельса с Кшивицким. По-видимому, некоторые их письма к Кпгивищкому не сохранились. В своих воспо­ минаниях Кшпаицкий упоминает о письме, в котором Маркс рекомендует ему переводить «Капитал» по фран­ цузскому изданию. Неизвестно также, сохранилось ли

письмо Энгельса Кшнвицкому,

в котором

он советует

ему придерживаться при переводе третьего

немецкого

издания.

 

 

 

Печатание первого выпуска

подходило

к

концу, но

денег на издание не хватило. На помощь пришел кто-то пз эмигрантской колонии в Женеве, Дикштейн или Длуский (Кшпвицкий не помнит, кто именно), и прислал нужную сумму.

В августе 1884 г. на обороте обложки польского жур­ нала «Walka klas», издававшегося в Женеве, появилось

объявление о выходе в свет первого

выпуска польского

перевода

I тома «Капитала»2 .

 

 

Первый

польский перевод «Капитала»

вышел в не­

большом

лейтщитоком

издательстве

Эразма-Луки-Касп-

ровпча.

18

лет он работал

помощником

книготорговцев

(в фирме

Брокгауза) 3 ,

а с

1865 г.

открыл собственное

издательство «Для всех славян», надеясь на поддержку русских, поляков, чехов и сербов4 .

1 «Переписка К. Маркса и Ф. Энгельса с русскими политичес­

кими

деятелями»,

стр.

271.

 

 

 

 

2

«Walka

klas», 1884,

N

4.

 

 

 

3

L . Krzywicki.

Wspomnienia. Т. I. Warszawa,

1947,

str.

237.

4

См.

А.

И.

Герцен.

Поли. собр. соч., под

ред.

М.

Лемке,

т. XVIH .

Пг.,

1922,

стр.

430.

 

 

 

 


На страницах Лейпцигского «B6rsenblatt fur den deutschen Buchhandel» Каспрович рекламировал свое пред­ приятие как «русское и польское издательство либераль­ ного направления» и спешил добавить: «не социал-демо­ кратическое и не нигилистическое» '. За этой вывеской ие скрывалось ничего другого, кроме обычных коммерче­ ских соображений.

Имеются факты, характеризующие политическую не­ разборчивость Каолравича2 .

В издательстве Каспровича выходили на русском язы­ ке книги разных направлений. Печатались произведения тех прогрессивных авторов, которые ие могли при само­ державии пробиться сквозь рогатки цензуры: запрещен­ ные стихи А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова, сочине­ ния А. Н. Радищева, записки декабристов, материалы, разоблачающие русских «самодержцев», открытые пись­ ма реакционному правительству, выступления против «верного сторожевого пса самодержавия» Каткова; печа­ тались также обзоры по истории религиозных расколов и сект.

Польский перевод «Капитала» печатался в маленькой типографии Ушмана в Веймаре. По воспоминаниям Кшивицкого, сам хозяин с сыновьями работал у наборных касс и печатного станка3 .

К сентябрю 1884 г. вышла только третья часть всего перевода, но после обыска, произведенного полицией в Лейпциге на квартире у Кшивицкого, он оставил не до­ веденное до конца печатание второго выпуска и уехал в Швейцарию. Править гранки Кшивицкий поручил студен­ ту Леонарду Френкелю. Последний также не успел до-

1

«B6rsenblatt fur den deutschen Buchhandeb, 1884, N 2053.

2

Каспровнч пытался связаться с жандармским отделением,

но его просьба не была принята.

3

L . Krzywicki. Wspomnienia. Т. I, str. 227.

вестп второй выпуск до коица. В 1885 г. он возвратился в Варшаву, где попал в руки полиции. В одном из поли­ цейских документов арестованного прямо называют чле­ ном нового центрального комитета партии «Пролетариат». У Френкеля при аресте оказались материалы, подготов­ ленные для шестого номера журнала «Пролетариат» ', который так и не удалось выпустить. На суде Френке­ лю инкрнмішироівали связи с КТПІГВПЦКІІМ. То были пос­ ледние дни существования партии «Пролетариат». Ос­ лабленная полицейским террором, партия не могла вос­ становить свои силы и в 1886 г. прекратила существо­ вание.

0 том, как развивались последующие события, расска­ зывает Крусииьский в письме к М. Лэмппцкому в мае 1885 г. «Наш перевод «Капитала»,— пишет он,— о кото­ ром Вам говорили в Варшаве, печатается в Лейпциге и еще пе вышел полностью пз-за отсутствия средств. До на­ стоящего времени напечатай первый выпуск (Vs книги), постепенно он распродается; второй печатается в кредит (так как несколько сот рублей собранных пожертвований и по предварительной подписке едва хватило на первый выпуск).

Цензура не разрешила нам печатать книгу в Варшаве, но теперь позволила продавать ее в варшавских книжных магазинах, где мы и разместили на комиссию часть ти­ ража. Остаток его хранится у издателя в Лейпциге в ви­ де залога.

На днях вышлю

Вам (через г-жу

Ронч) первый

вы­

пуск, примите

его от меня на память.

 

1 В сентябре

1883

г. начал выходить

подпольный оргап

пар-

тип «Пролетариат» под одноименным пазванием. Всего удалось вы­

пустить пять номеров

(Л. Дейч. Русская революционная эмиграция

70-х годов,

стр. 46). В

1887 г. Френкеля высылают на

восемь

лет

в Сибирь

(XII Обзор важнейших дознаний с 1 января

1877 г.

по

1 января 1888 г., стр. 173).


Мною переведены весь третий выпуск, предисловие и главы 1, 2, ;6, 7 и 8 из первой части книги. В настоящее время вышел I I том «Капитала» на немецком языке («Процесс обращения капитала» под редакцией друга ав­ тора — Энгельса). Возможно, что кто-нибудь из Ваших знакомых в Самаре захочет приобрести наш перевод, на этот случай сообщаю условия: цена всего издания — 3 р. 50 к., деньги вносятся одновременно с получением перво­ го выпуска.

По мере выхода выпусков из печати можете сами по­ лучать их у меня или у того лица, которое Вы мне ука­ жете. Сейчас у меня имеется некоторое количество экзем­ пляров»

За советом и помощью организаторы перевода обра­ щались к своим единомышленникам не только в Варшаве

иСамаре, но и в Москве и Киеве.

Вписьме из-за рубежа, адресованном польским рево­ люционерам в Россию, говорилось: «Если можете, то с особой энергией собирайте деньги на 2-й и 3-й выпуски Маркса, помогайте его распродавать. Мы вошли в близ­ кие сношения с одним из «марксистов», и он нам много помогает, предложите то же самое москвичам и киевля­ нам» 2 .

К сожалению, в этом письме много нерасшифрованных загадок — не известны ни автор, ни адресат, ни «марк­ сист», ии «москвичи», ни «киевляне». Письмо, однако, ценно тем, что оно показывает, как широки были связи польских переводчиков и их помощников.

Для продолжения издания на помощь в 1885 г. при­

ходят

студенты Сельскохозяйственной академии в Дубля-

1 /.

W. Borejsza. W kregu wielkich wygnancow. 1848—1895. War­

szawa, 1963, str. 529

(83).

2 А. Фрейдгеймас.

Издание и распространение произведений

основоположников марксизма-ленинизма в Литве до июня 1940 г. Автореферат кандидатской диссертации. М., 1967, стр. 56.

нах, около Львова. В 80-х годах Кшивпцкпй сотрудничал в львовской рабочей социалистической газете «Ргаса», даже .редактировал несколько ее номеров'. Во время пре­ бывания во Львове Кшнвицкий часто наведывался к сту­ дентам в Дубляны. Вполне возможно, что они были ин­ формированы о переводе и решили помочь закончить издание, собрав для этого денежные средства среди сту­

дентов 2 . В 1886

г. в Казани умер Крусиньский. Сбором

денег на перевод

«Капитала» стал заниматься студент Вин-

центий Янович.

В 1886

г. вышел

в

свет в

Лейпциге,

в том же издательстве, второй выпуск

«Капитала».

На обложке

третьего

выпуска

«Капитала»

значится

1889 год. Та же дата указана и в послесловии переводчи­ ков. Книга же вышла из печати полностью в конце 1890 г. «Первый том «Капитала» вышел на польском языке у Каопровича, в Лейпциге...» 3 — сообщил Энгельс 26 ноября 1890 г. Ф. А. Зорге. В одной из рецензий в журнале «Prawda» Кшивицкий упоминает о выходе в 1890 г. двух работ Маркса в переводе на польский язык: «Прежде все­ го вышел последний выпуск I тома «Капитала» и «К кри­ тике политической экономии» в переводе Л. Вениарского» 4 .

Свой труд переводчики посвятплп памяти автора «Ка­ питала».

Перевод трех глав первого отдела был сделан по фран­

цузскому авторизованпому изданию. В 1883 г. появилось

третье немецкое издание,

отличающееся

от французско­

го перевода в последней части. По этому изданию пере­

водился седьмой отдел—«Процесс накопления». Однако

переводчики пользовались

французским

текстом в тех

случаях, когда

мысль

автора

была

передана

там

более

1

Z. Когтап.

 

Materialy

do bibliografji.

Warszawa,

1935,

str. 49.

2

Сведения прислал H. М. Воляшок пз Львова.

 

 

3

К. Маркс

и

Ф. Энгельс.

Соч.,

т. 37, стр. 428.

 

 

 

«Prawda»,

1890, N 50.

 

 

 

 

 


удачно, чем в немецком оригинале. По выходе из печати польского перевода I тома «Капитала» Кшивицкий по­ слал Энгельсу 24 октября 1890 г. два экземпляра книги со следующим письмом:

«Глубокоуважаемый товарищ!

Вчера я послал Вам один экземпляр польского пере­ вода I тома «Капитала». Издание слишком затянулось, в этом отчасти виноваты политические условия. Я был бы Вам очень благодарен, если бы Вы мне сообщили, как обстоит дело с третьим томом «Капитала». Мы подожда­ ли бы со вторым томом1 , чтобы выпустить его вместе с третьим.

Одиовремепно позволяю себе послать Вам и второй экземпляр польского перевода для передачи госпоже Эвелинг.

С глубоким уважением Л. Кшивицкий» 2 .

На полученном от Л. Кшивицкого письме Ф. Энгельс сделал на немецком языке надпись, выражающую удов­ летворение по поводу выхода из печати польского перево­ да «Капитала»:

«Es sind in der Tat Zeichen gesunden Lebens wenn einerseits das К/apital/ polnisch erscheint und anderseits der Haller Kongress beschliesst ein polnisches Organ herauszugeben» 3 .

1

Первый

польский

перевод

I I тома «Капитала»

был

сделан

под редакцией

Л. Кшивицкого

и 10.

Мархлевского.

В

момент

ареста

Мархлевского в

октябре

1891 г. рукопись перевода

попала

в руки

полиции («Mysl

filozoficzna», 1956, N 3).

 

 

2

іЦПА НМЛ, ф. 1, on. 1, ед. хр. 4936.

 

 

3

«Это, действительно, проявлепия

полнокровпой

жизни, если,

с

одпой сторопы, выходит в свет польское издание «Капитала», а

с

другой — партийный

съезд в Галле выносит

решение об

изда­

нии печатного органа

на польском языке».

 

 

 

Энгельс имел в виду постановление съезда

Германской

соци-